Афинская полития

Гл. 2

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3

2. После это­го в тече­ние дол­го­го вре­ме­ни про­ис­хо­ди­ли раздо­ры меж­ду зна­тью и наро­дом. (2) Надо иметь в виду, что вооб­ще государ­ст­вен­ный строй был оли­гар­хи­че­ский, но глав­ное было то, что бед­ные нахо­ди­лись в пора­бо­ще­нии не толь­ко сами, но так­же и дети и жены. Назы­ва­лись они пела­та­ми3 и шести­доль­ни­ка­ми4, пото­му что на таких аренд­ных усло­ви­ях обра­ба­ты­ва­ли поля бога­чей. Вся же вооб­ще зем­ля была в руках немно­гих. При этом, если эти бед­ня­ки не отда­ва­ли аренд­ной пла­ты, мож­но было уве­сти в каба­лу и их самих и детей. с.10 Да и ссуды у всех обес­пе­чи­ва­лись лич­ной каба­лой вплоть до вре­ме­ни Соло­на. Он пер­вый сде­лал­ся про­ста­том5 наро­да. (3) Конеч­но, из тогдаш­них усло­вий государ­ст­вен­ной жиз­ни самым тяже­лым и горь­ким для наро­да было раб­ское поло­же­ние. Впро­чем и всем осталь­ным он был тоже недо­во­лен, пото­му что ни в чем, мож­но ска­зать, не имел сво­ей доли.

2. με­τὰ δὲ ταῦτα συ­νέβη στα­σιάσαι τούς τε γνω­ρί­μους καὶ τὸ πλῆ­θος πολὺν χρό­νον. [2] ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ πο­λιτεία τοῖς τε ἄλ­λοις ὀλι­γαρ­χικὴ πᾶ­σι, καὶ δὴ καὶ ἐδού­λευον οἱ πέ­νη­τες τοῖς πλου­σίοις καὶ αὐτοὶ καὶ τὰ τέκ­να καὶ αἱ γυ­ναῖκες· καὶ ἐκα­λοῦν­το πε­λάται καὶ ἑκτή­μοροι· κα­τὰ ταύ­την γὰρ τὴν μίσ­θω­σιν ἠργά­ζον­το τῶν πλου­σίων τοὺς ἀγρούς (ἡ δὲ πᾶ­σα γῆ δι᾽ ὀλί­γων ἦν), καὶ εἰ μὴ τὰς μισ­θώ­σεις ἀπο­διδοῖεν, ἀγώ­γιμοι καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες ἐγίγ­νοντο· καὶ οἱ δα­νεισ­μοὶ πᾶ­σιν ἐπὶ τοῖς σώ­μα­σιν ἦσαν μέχ­ρι Σό­λωνος· οὗ­τος δὲ πρῶ­τος ἐγέ­νετο τοῦ δή­μου προσ­τά­της. [3] χα­λεπώ­τατον μὲν οὖν καὶ πικ­ρό­τατον ἦν τοῖς πολ­λοῖς τῶν κα­τὰ τὴν πο­λιτείαν τὸ δου­λεύειν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοῖς ἄλ­λοις ἐδυσ­χέ­ραινον· οὐδε­νὸς γὰρ ὡς εἰπεῖν ἐτύγ­χα­νον με­τέχον­τες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3[1] «Ближ­ние», от сло­ва πέ­λας — «близ­ко», поло­же­ние, по-види­мо­му, близ­кое к рим­ским кли­ен­там.
  • 4[2] Сами древ­ние раз­лич­но объ­яс­ня­ли этот тер­мин: люди, кото­рые пла­ти­ли шестую долю уро­жая вла­дель­цу зем­ли (Плу­тарх, Солон, 13; Геси­хий, s. v. ἐπί­μορ­τος) или от уро­жая удер­жи­ва­ли толь­ко шестую часть (Фотий, s. v. πε­λάται, Геси­хий, s. v. ἑκτή­μοροι, схо­ли­аст к Pla­to, Eut­hyphron, 4, C, Eust., ad Od.; XIX, 28). Вто­рое явля­ет­ся более прав­до­по­доб­ным. См. Бузе­скул, Афин­ская поли­тия, стр. 303 и сл.
  • 5[3] Про­стат — «патрон», «заступ­ник». Это — поли­ти­че­ский и юриди­че­ский тер­мин, обо­зна­чаю­щий чело­ве­ка, кото­рый берет кого-нибудь под свое покро­ви­тель­ство и отста­и­ва­ет чьи-нибудь инте­ре­сы. Часто так назы­ва­ют­ся вожди народ­ной пар­тии. Неко­то­рые пере­во­дят это сло­во: «пред­ста­те­ли» или «пред­сто­я­те­ли». Ввиду свое­об­ра­зия это­го тер­ми­на мы сохра­ня­ем гре­че­скую фор­му.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001003 1443001004 1443001005