Афинская полития

Гл. 5

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3

5. Ввиду того что суще­ст­во­вал такой государ­ст­вен­ный порядок и боль­шин­ство наро­да было в пора­бо­ще­нии у немно­гих, народ вос­стал про­тив знат­ных. (2) Сму­та была силь­ная, и дол­гое вре­мя одни боро­лись про­тив дру­гих; нако­нец они избра­ли сооб­ща посред­ни­ком и архон­том Соло­на и пору­чи­ли ему устрой­ство государ­ства, после того как он сочи­нил эле­гию19, начи­нав­шу­ю­ся сло­ва­ми:


Да, пони­маю, и в серд­це глу­бо­ко кру­чи­на запа­ла:
Вижу, как кло­нит­ся ниц пер­вая преж­де стра­на
Меж Ионий­ских земель.

В ней он напа­да­ет на обе пар­тии, защи­щая в то же вре­мя одну от дру­гой, раз­би­ра­ет весь спор, а после это­го убеж­да­ет оди­на­ко­во тех и дру­гих пре­кра­тить воз­ник­ший раздор.

(3) По про­ис­хож­де­нию и по извест­но­сти Солон при­над­ле­жал к пер­вым людям в государ­стве, по состо­я­нию же и по скла­ду сво­ей жиз­ни — к сред­ним. Все вооб­ще дан­ные гово­рят за это, да кро­ме того и сам он свиде­тель­ст­ву­ет об этом в сле­дую­щем сти­хотво­ре­нии, пред­у­преж­дая бога­тых от чрез­мер­ных при­тя­за­ний:


Вы же в груди у себя успо­кой­те могу­чее серд­це:
Мно­го доста­лось вам благ, ими пре­сы­ти­лись вы. Знай­те же меру над­мен­но­му духу: не то пере­ста­нем
Мы поко­рять­ся, и вам будет не по серд­цу то.

И вооб­ще винов­ни­ка­ми этой сму­ты он все­гда выстав­ля­ет бога­тых. Пото­му и в нача­ле сво­ей эле­гии он гово­рит, что боит­ся «как среб­ро­лю­бья людей, так и над­мен­но­сти их» — зна­чит пред­по­ла­га­ет, что из-за это­го и воз­ник­ла враж­да.

5. τοιαύ­της δὲ τῆς τά­ξεως οὔσης ἐν τῇ πο­λιτείᾳ, καὶ τῶν πολ­λῶν δου­λευόν­των τοῖς ὀλί­γοις, ἀντέσ­τη τοῖς γνω­ρίμοις ὁ δῆ­μος. [2] ἰσχυ­ρᾶς δὲ τῆς στά­σεως οὔσης καὶ πολὺν χρό­νον ἀντι­καθη­μέ­νων ἀλλή­λοις, εἵλον­το κοινῇ διαλ­λακτὴν καὶ ἄρχον­τα Σό­λωνα, καὶ τὴν πο­λιτείαν ἐπέτ­ρε­ψαν αὐτῷ, ποιήσαν­τι τὴν ἐλε­γείαν ἧς ἐστὶν ἀρχή·

γιγ­νώσκω, καί μοι φρε­νὸς ἔνδο­θεν ἄλγεα κεῖ­ται,
πρεσ­βυ­τάτην ἐσο­ρῶν γαῖαν Ἰαονίας
κλι­νομέ­νην·

ἐν ᾗ πρὸς ἑκα­τέρους ὑπὲρ ἑκα­τέρων μά­χεται καὶ διαμ­φισβη­τεῖ, καὶ με­τὰ ταῦτα κοινῇ πα­ραινεῖ κα­ταπαύειν τὴν ἐνεσ­τῶ­σαν φι­λονι­κίαν. [3] ἦν δ᾽ ὁ Σό­λων τῇ μὲν φύ­σει καὶ τῇ δόξῃ τῶν πρώ­των, τῇ δ᾽ οὐσίᾳ καὶ τοῖς πράγ­μα­σι τῶν μέ­σων, ὡς ἔκ τε τῶν ἄλ­λων ὁμο­λογεῖ­ται, καὶ αὐτὸς ἐν τοῖσ­δε τοῖς ποιήμα­σιν μαρ­τυ­ρεῖ, πα­ραινῶν τοῖς πλου­σίοις μὴ πλεονεκ­τεῖν·

ὑμεῖς δ᾽ ἡσυ­χάσαν­τες ἐνὶ φρεσὶ καρ­τε­ρὸν ἦτορ,
οἳ πολ­λῶν ἀγα­θῶν ἐς κό­ρον ἠλά­σατε,
ἐν μετ­ρίοισι τί­θεσ­θε μέ­γαν νόον. οὔτε γὰρ ἡμεῖς
πει­σόμεθ᾽, οὔθ᾽ ὑμῖν ἄρτια ταῦτ᾽ ἔσε­ται.

καὶ ὅλως αἰεὶ τὴν αἰτίαν τῆς στά­σεως ἀνάπ­τει τοῖς πλου­σίοις· διὸ καὶ ἐν ἀρχῇ τῆς ἐλε­γείας δε­δοικέ­ναι φησὶ

τήν τε φι­λαρ­γυ­ρίαν τήν θ᾽ ὑπε­ρηφα­νίαν,

ὡς διὰ ταῦτα τῆς ἔχθρας ἐνεσ­τώ­σης.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19[1] В древ­но­сти так назы­ва­лось сти­хотво­ре­ние, напи­сан­ное дву­сти­ши­я­ми из гек­са­мет­ра и пен­та­мет­ра (эле­ги­че­ское дву­сти­шие), неза­ви­си­мо от содер­жа­ния. По-види­мо­му, при­во­ди­мые сти­хи явля­ют­ся нача­лом поэ­мы, из кото­рой отры­вок сохра­нен у Демо­сфе­на (De fal­sa le­ga­tio­ne, 255). См. При­ло­же­ние V.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001006 1443001007 1443001008