Афинская полития

Гл. 6

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

6. Взяв дела в свои руки, Солон осво­бо­дил народ и в теку­щий момент и на буду­щее вре­мя, вос­пре­тив обес­пе­чи­вать ссуды лич­ной каба­лой. Затем он издал зако­ны20 и про­из­вел отме­ну дол­гов как част­ных, так и государ­ст­вен­ных, что назы­ва­ют сиса­хфи­ей21, пото­му что люди как бы стрях­ну­ли с себя бре­мя. (2) Насчет это­го неко­то­рые пыта­ют­ся кле­ве­тать на него22. Имен­но, слу­чи­лось так, что, когда Солон соби­рал­ся про­из­ве­сти сиса­хфию, он рас­ска­зал об этом неко­то­рым из сво­их зна­ко­мых, и после, как гово­рят демо­кра­ты, был обма­нут дру­зья­ми; по сло­вам же тех, кото­рые хотят очер­нить Соло­на, он и сам при­ни­мал в этом уча­стие. Они буд­то бы, заняв денег, ску­пи­ли на них мно­го зем­ли, а когда вско­ре после это­го состо­я­лась отме­на дол­гов, ока­за­лись бога­ча­ми. Вот из их-то среды и вышли, гово­рят, те люди, кото­рые впо­след­ст­вии слы­ли за «искон­ных бога­чей». (3) Одна­ко более прав­до­по­до­бен рас­сказ демо­кра­тов. В самом деле, раз во всех отно­ше­ни­ях чело­век ока­зал­ся настоль­ко уме­рен­ным и бес­при­страст­ным, что, имея воз­мож­ность при­влечь к себе одну сто­ро­ну и таким путем сде­лать­ся тира­ном в государ­стве, вме­сто это­го вызвал нена­висть к себе обе­их сто­рон и бла­го и спа­се­ние государ­ства пред­по­чел лич­ным выго­дам, то неправ­до­по­доб­но, чтобы этот чело­век стал марать себя в таких мел­ких и ничтож­ных23 делах. (4) А что ему дей­ст­ви­тель­но пред­став­ля­лась такая воз­мож­ность, об этом свиде­тель­ст­ву­ют и рас­стро­ен­ные дела государ­ства, и сам он с.15 в сво­их сти­хотво­ре­ни­ях упо­ми­на­ет во мно­гих местах; да и все осталь­ные при­зна­ют это соглас­но; сле­до­ва­тель­но, это обви­не­ние надо счи­тать лож­ным.

6. κύ­ριος δὲ γε­νόμε­νος τῶν πραγ­μά­των Σό­λων τόν τε δῆ­μον ἠλευ­θέρω­σε καὶ ἐν τῷ πα­ρόν­τι καὶ εἰς τὸ μέλ­λον, κω­λύσας δα­νείζειν ἐπὶ τοῖς σώ­μα­σιν, καὶ νό­μους ἔθη­κε καὶ χρεῶν ἀπο­κοπὰς ἐποίησε, καὶ τῶν ἰδίων καὶ τῶν δη­μοσίων, ἃς σει­σάχ­θειαν κα­λοῦ­σιν, ὡς ἀπο­σεισά­μενοι τὸ βά­ρος. ἐν οἷς πει­ρῶν­ταί τι­νες διαβάλ­λειν αὐτόν· [2] συ­νέβη γὰρ τῷ Σό­λωνι μέλ­λον­τι ποιεῖν τὴν σει­σάχ­θειαν προειπεῖν τι­σι τῶν γνω­ρί­μων, ἔπειθ᾽ ὡς μὲν οἱ δη­μοτι­κοὶ λέ­γουσι, πα­ραστρα­τηγη­θῆναι διὰ τῶν φί­λων, ὡς δ᾽ οἱ βου­λό­μενοι βλασ­φη­μεῖν, καὶ αὐτὸν κοινω­νεῖν. δα­νεισά­μενοι γὰρ οὗτοι συ­νεπ­ρίαν­το πολλὴν χώ­ραν, καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ τῆς τῶν χρεῶν ἀπο­κοπῆς γε­νομέ­νης ἐπλού­τουν. ὅθεν φασὶ γε­νέσ­θαι τοὺς ὕστε­ρον δο­κοῦν­τας εἶναι πα­λαιοπ­λού­τους. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ πι­θανώ­τερος ὁ τῶν δη­μοτι­κῶν λό­γος· οὐ γὰρ εἰκὸς ἐν μὲν τοῖς ἄλ­λοις οὕτω μέτ­ριον γε­νέσ­θαι καὶ κοινόν, ὥστ᾽ ἐξὸν αὐτῷ τοὺς ἑτέ­ρους ὑπο­ποιησά­μενον τυ­ραν­νεῖν τῆς πό­λεως, ἀμφο­τέροις ἀπεχ­θέσ­θαι καὶ περὶ πλείονος ποιήσασ­θαι τὸ κα­λὸν καὶ τὴν τῆς πό­λεως σω­τηρίαν ἢ τὴν αὑτοῦ πλεονε­ξίαν, ἐν οὕτω δὲ μικ­ροῖς καὶ ἀνα­ξίοις κα­ταρ­ρυ­παίνειν ἑαυτόν. [4] ὅτι δὲ ταύ­την ἔσχε τὴν ἐξου­σίαν, τά τε πράγ­μα­τα νο­σοῦν­τα μαρ­τυ­ρεῖ, καὶ ἐν τοῖς ποιήμα­σιν αὐτὸς πολ­λα­χοῦ μέμ­νη­ται, καὶ οἱ ἄλ­λοι συ­νομο­λογοῦ­σι πάν­τες. ταύ­την μὲν οὖν χρὴ νο­μίζειν ψευ­δῆ τὴν αἰτίαν εἶναι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 20[2] Сло­ва «издал зако­ны», — может быть, позд­няя встав­ка, ср. 7, 1.
  • 21[3] Σει­σάχ­θεια — бук­валь­но «стря­хи­ва­ние бре­ме­ни». Уже сами древ­ние по-раз­но­му объ­яс­ня­ли эту меру: одни (в том чис­ле Фило­хор и Ари­сто­тель) виде­ли в этом пол­ную отме­ну дол­гов, дру­гие (в том чис­ле Анд­ро­ти­он) — лишь частич­ное облег­че­ние путем сло­же­ния про­цен­тов или изме­не­ния монет­ной систе­мы. См. ниже, гл. 10.
  • 22[4] Две вер­сии в источ­ни­ках Ари­сто­те­ля. Мы не зна­ем имен авто­ров. Эти вер­сии харак­те­ри­зу­ют­ся толь­ко по обще­му направ­ле­нию: демо­кра­ти­че­ская и оли­гар­хи­че­ская.
  • 23[5] Ανα­ξίοις. Текст папи­ру­са нераз­бор­чив; дру­гие чита­ют φα­νεροῖς — «явных».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001007 1443001008 1443001009