Афинская полития

Гл. 8

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

8. Выс­шие долж­но­сти Солон сде­лал изби­ра­тель­ны­ми по жре­бию из чис­ла пред­ва­ри­тель­но выбран­ных, кото­рых наме­ча­ла каж­дая из фил. Наме­ча­ла же в кол­ле­гию девя­ти архон­тов каж­дая деся­те­рых, и меж­ду ними бро­са­ли жре­бий. Вслед­ст­вие это­го еще и теперь оста­ет­ся за фила­ми такой порядок, что каж­дая изби­ра­ет по жре­бию деся­те­рых, а затем из это­го чис­ла бал­ло­ти­ру­ют боба­ми37. Дока­за­тель­ст­вом же, что выс­шие долж­но­сти Солон сде­лал выбор­ны­ми по жре­бию из людей, обла­даю­щих цен­зом, может слу­жить закон о каз­на­че­ях, кото­рый про­дол­жа­ет оста­вать­ся в силе еще и теперь: он повеле­ва­ет изби­рать каз­на­че­ев по жре­бию из пен­та­ко­сио­медим­нов. (2) Вот какие зако­ны издал Солон отно­си­тель­но выс­ших долж­но­стей. (В ста­ри­ну совет Аре­о­па­га при­гла­шал к себе кан­дида­та и, обсудив в сво­ей среде его кан­дида­ту­ру, назна­чал на каж­дую из долж­но­стей под­хо­дя­ще­го чело­ве­ка на год, после чего отпус­кал его).

(3) Что каса­ет­ся фил, то их было четы­ре, как и рань­ше38, и четы­ре фило­ба­силев­са39. Каж­дая фила разде­ля­лась на три трит­тии40 и каж­дая еще на 12 нав­кра­рий. с.17 Во гла­ве нав­кра­рии сто­я­ла долж­ность «нав­кра­ра», уста­нов­лен­ная для при­е­ма посту­паю­щих взно­сов и для веде­ния теку­щих рас­хо­дов. Поэто­му и в зако­нах Соло­на, кото­рые теперь уже вышли из употреб­ле­ния, во мно­гих местах зна­чит­ся: «взыс­ки­вать пре­до­став­ля­ет­ся нав­кра­рам» и «рас­ход про­из­во­дить из нав­крар­ских сумм».

(4) Далее он учредил Совет четы­рех­сот, по сто из каж­дой филы, а сове­ту аре­о­па­ги­тов назна­чил охра­нять зако­ны; как и преж­де, он имел над­зор за государ­ст­вен­ным поряд­ком, при­чем он обя­зан был не толь­ко следить вооб­ще за боль­шин­ст­вом самых важ­ных государ­ст­вен­ных дел, но меж­ду про­чим и при­вле­кать к ответ­ст­вен­но­сти винов­ных, имея власть нала­гать взыс­ка­ния и кары, при­чем штра­фы вно­сил в «город»41, не ука­зы­вая, по како­му пово­ду пла­тит­ся штраф. Нако­нец, он судил тех, кто состав­лял заго­вор для низ­вер­же­ния демо­кра­тии, в силу того, что Солон издал закон о вне­се­нии отно­си­тель­но их чрез­вы­чай­но­го заяв­ле­ния42.

(5) Видя, что в государ­стве часто про­ис­хо­дят сму­ты, а из граж­дан неко­то­рые по бес­печ­но­сти мирят­ся со всем, что бы ни про­ис­хо­ди­ло, Солон издал отно­си­тель­но их осо­бый закон: «Кто во вре­мя сму­ты в государ­стве не станет с ору­жи­ем в руках ни за тех, ни за дру­гих, тот пре­да­ет­ся бес­че­стию и лиша­ет­ся граж­дан­ских прав».

8. τὰς δ᾽ ἀρχὰς ἐποίησε κλη­ρωτὰς ἐκ προκ­ρί­των, οὓς ἑκάσ­τη προκ­ρί­νειε τῶν φυ­λῶν. προύκ­ρι­νεν δ᾽ εἰς τοὺς ἐν­νέα ἄρχον­τας ἑκάσ­τη δέ­κα, καὶ τού­των ἐκλή­ρουν· ὅθεν ἔτι διαμέ­νει ταῖς φυ­λαῖς τὸ δέ­κα κλη­ροῦν ἑκάσ­την, εἶτ᾽ ἐκ τού­των κυαμεύειν. ση­μεῖον δ᾽ ὅτι κλη­ρωτὰς ἐποίη­σεν ἐκ τῶν τι­μημά­των ὁ περὶ τῶν τα­μιῶν νό­μος, ᾧ χρώ­μενοι διατε­λοῦ­σιν ἔτι καὶ νῦν· κε­λεύει γὰρ κλη­ροῦν τοὺς τα­μίας ἐκ πεν­τα­κοσιομε­δίμ­νων. [2] Σό­λων μὲν οὖν οὕτως ἐνο­μοθέ­τη­σεν περὶ τῶν ἐν­νέα ἀρχόν­των· τὸ γὰρ ἀρχαῖον ἡ ἐν Ἀρείῳ πά­γῳ βου­λή, ἀνα­καλε­σαμέ­νη καὶ κρί­νασα καθ᾽ αὑτήν, τὸν ἐπι­τή­δειον ἐφ᾽ ἑκάστῃ τῶν ἀρχῶν ἐπ᾽ ἐνι­αυτὸν διατά­ξασα ἀπέσ­τελ­λεν. [3] φυ­λαὶ δ᾽ ἦσαν δʹ κα­θάπερ πρό­τερον, καὶ φυ­λοβα­σιλεῖς τέτ­τα­ρες. ἐκ δὲ τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της ἦσαν νε­νεμη­μέναι τριτ­τύες μὲν τρεῖς, ναυκ­ρα­ρίαι δὲ δώ­δεκα καθ᾽ ἑκάσ­την· ἦν δ᾽ ἐπὶ τῶν ναυκ­ρα­ριῶν ἀρχὴ κα­θεσ­τη­κυῖα ναύκ­ρα­ροι, τε­ταγ­μέ­νη πρός τε τὰς εἰσφο­ρὰς καὶ τὰς δα­πάνας τὰς γιγ­νο­μένας· διὸ καὶ ἐν τοῖς νό­μοις τοῖς Σό­λωνος οἷς οὐκέ­τι χρῶν­ται πολ­λα­χοῦ γέγ­ραπται, «τοὺς ναυκ­ρά­ρους εἰσπράτ­τειν», καὶ «ἀνα­λίσ­κειν ἐκ τοῦ ναυκ­ρα­ρικοῦ ἀργυ­ρίου». [4] βου­λὴν δ᾽ ἐποίησε τετ­ρα­κοσίους, ἑκα­τὸν ἐξ ἑκάσ­της φυ­λῆς, τὴν δὲ τῶν Ἀρεοπα­γιτῶν ἔτα­ξεν ἐπὶ τὸ νο­μοφυ­λακεῖν, ὥσπερ ὑπῆρ­χεν καὶ πρό­τερον ἐπίσ­κο­πος οὖσα τῆς πο­λιτείας, καὶ τά τε ἄλ­λα τὰ πλεῖσ­τα καὶ τὰ μέ­γισ­τα τῶν πο­λιτι­κῶν διετή­ρει, καὶ τοὺς ἁμαρ­τά­νον­τας ηὔθυ­νεν κυ­ρία οὖσα καὶ ζη­μιοῦν καὶ κο­λάζειν, καὶ τὰς ἐκτί­σεις ἀνέ­φερεν εἰς πό­λιν, οὐκ ἐπι­γρά­φουσα τὴν πρό­φα­σιν δι᾽ ὃ τὸ ἐκτί­νεσ­θαι, καὶ τοὺς ἐπὶ κα­ταλύ­σει τοῦ δή­μου συ­νισ­τα­μένους ἔκρι­νεν, Σό­λωνος θέν­τος νό­μον εἰσαγ­γε­λίας περὶ αὐτῶν. [5] ὁρῶν δὲ τὴν μὲν πό­λιν πολ­λά­κις στα­σιάζου­σαν, τῶν δὲ πο­λιτῶν ἐνίους διὰ τὴν ῥᾳθυ­μίαν ἀγα­πῶν­τας τὸ αὐτό­ματον, νό­μον ἔθη­κεν πρὸς αὐτοὺς ἴδιον, ὃς ἂν στα­σιαζού­σης τῆς πό­λεως μὴ θῆ­ται τὰ ὅπλα μηδὲ μεθ᾽ ἑτέ­ρων, ἄτι­μον εἶναι καὶ τῆς πό­λεως μὴ με­τέχειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 37[19] Бобы слу­жи­ли в каче­стве бал­ло­ти­ро­воч­ных шаров.
  • 38[20] Искон­ное деле­ние Атти­ки на четы­ре филы: геле­он­тов, гопле­тов, эги­ко­ре­ев и арга­де­ев.
  • 39[21] Фило­ба­силевс — т. е. «царь филы».
  • 40[22] Трит­тия — треть. Нав­кра­рии — окру­га, на кото­рые разде­ля­лась Атти­ка в целях построй­ки кораб­лей.
  • 41[23] Πό­λις в древ­нем зна­че­нии, в смыс­ле «акро­поль».
  • 42[24] О так назы­вае­мой «исан­ге­лии» см. ниже, гл. 43, 4.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001009 1443001010 1443001011