Афинская полития

Гл. 12

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

12. Что это было имен­но таким обра­зом, об этом все гово­рят в один голос, да и сам Солон в сво­их про­из­веде­ни­ях упо­ми­на­ет в сле­дую­щих выра­же­ни­ях:


Да, я наро­ду почет пре­до­ста­вил, какой ему нужен —
Не сокра­тил его прав, не дал и лиш­них зато.
Так­же поду­мал о тех я, кто силу имел и богат­ст­вом
Сла­вил­ся, — чтоб ника­ких им не чини­лось обид.
Встал я, могу­чим щитом сво­им тех и дру­гих при­кры­вая,
И нико­му побеж­дать не дал непра­во дру­гих.

(2) В дру­гом месте, выска­зы­ва­ясь отно­си­тель­но народ­ной мас­сы, как надо с ней обхо­дить­ся, он гово­рит:


Будет тогда лишь народ все­го луч­ше идти за вождя­ми,
Коль не живет без узды, не угне­тен выше сил.
От пре­сы­ще­нья родит­ся над­мен­ность, коль сред­ства боль­шие
Людям при­хо­дят таким, меры не зна­ет чей нрав.

(3) И еще где-то в дру­гом месте он гово­рит отно­си­тель­но тех, кото­рые хоте­ли поде­лить меж­ду собой зем­лю:


Кто при­шел затем, чтобы гра­бить, полон был надежд боль­ших
И рас­счи­ты­вал богат­ство тут вели­кое най­ти, Ждал, что я, лас­кая мяг­ко, нрав суро­вый про­яв­лю.
Но тогда они ошиб­лись, а теперь, сер­дясь за то,
На меня косые взгляды мечут все, как на вра­га.
Нуж­ды нет: что обе­щал я, сде­лал с помо­щью богов
И трудил­ся я не даром. Мне рав­но не по душе —
Силой пра­вить тира­нии, как и в пажи­тях род­ных
Дать худым и бла­го­род­ным долю рав­ную иметь.

(4) Так­же и об отмене дол­гов и о людях, пора­бо­щен­ных сна­ча­ла, а после осво­бож­ден­ных бла­го­да­ря сиса­хфии:


Какой же я из тех задач не выпол­нил,
Во имя коих я тогда спло­тил народ?
О том всех луч­ше перед Вре­ме­ни судом
Ска­зать мог­ла б из олим­пий­цев выс­шая —
Мать чер­ная Зем­ля, с кото­рой снял тогда
Стол­бов постав­лен­ных я мно­го дол­го­вых50,
Рабы­ня преж­де, ныне же сво­бод­ная.
На роди­ну, в Афи­ны, в бого­здан­ный град,
Вер­нул я мно­гих, в раб­ство про­дан­ных,
Кто крив­дой, кто по пра­ву, от нуж­ды иных
Без­вы­ход­ной бежав­ших, уж забыв­ших речь
Атти­че­скую — стран­ни­ков таков удел, —
Иных еще, в позор­ном раб­стве быв­ших здесь
И тре­пе­тав­ших перед при­хо­тью гос­под,
Всех я осво­бо­дил. А это­го достиг
Зако­на вла­стью, силу с пра­вом соче­тав,
И так испол­нил все я, как и обе­щал.
Зако­ны я про­сто­му с знат­ным наравне,
Для каж­до­го пря­мую прав­ду ука­зав,
Так напи­сал. А если б кто дру­гой, как я,
Стре­ка­ло взял — недоб­рый, алч­ный чело­век, —
Наро­да б не сдер­жал он. Если б я хотел
Того, что нра­ви­лось тогда про­тив­ни­кам,
Потом того, что ука­за­ли б их вра­ги,
Тогда мужей бы мно­гих наш лишил­ся град.
Затем-то, на борь­бу все муже­ство собрав,
Я, точ­но волк, вер­тел­ся сре­ди стаи псов.

(5) И в дру­гом месте, пори­цая обе сто­ро­ны за обра­щен­ные к нему впо­след­ст­вии жало­бы их на судь­бу, он гово­рит:


Народ коль нуж­но пря­мо пори­цать, ска­жу:
Чем ныне обла­да­ют, нико­гда того
Не виде­ли б гла­за­ми и во сне…
А кто знат­ней и с боль­шей силой, дол­жен бы
Меня хва­лить и дру­гом сде­лать бы сво­им,

пото­му что, если бы кто-нибудь дру­гой, гово­рит он, достиг этой поче­сти,


Наро­да б не сдер­жал и не отстал бы сам,
Пока не сбил бы мас­ла, сняв­ши моло­ко51.
А я меж ними, как на спор­ном поле столб,
Стал на меже.

12. ταῦτα δ᾽ ὅτι τοῦ­τον τὸν τρό­πον ἔσχεν οἵ τ᾽ ἄλ­λοι συμ­φω­νοῦσι πάν­τες, καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ποιήσει μέμ­νη­ται περὶ αὐτῶν ἐν τοῖσ­δε·

δή­μῳ μὲν γὰρ ἔδω­κα τό­σον γέ­ρας, ὅσ­σον ἀπαρ­κεῖ,
τι­μῆς οὔτ᾽ ἀφε­λὼν οὔτ᾽ ἐπο­ρεξά­μενος·
οἳ δ᾽ εἶχον δύ­ναμιν καὶ χρή­μα­σιν ἦσαν ἀγη­τοί,
καὶ τοῖς ἐφρα­σάμην μηδὲν ἀεικὲς ἔχειν.
ἔστην δ᾽ ἀμφι­βαλὼν κρα­τερὸν σά­κος ἀμφο­τέροισι,
νι­κᾶν δ᾽ οὐκ εἴασ᾽ οὐδε­τέρους ἀδί­κως.

[2] πά­λιν δ᾽ ἀπο­φαινό­μενος περὶ τοῦ πλή­θους, ὡς αὐτῷ δεῖ χρῆσ­θαι·

δῆ­μος δ᾽ ὧδ᾽ ἂν ἄρισ­τα σὺν ἡγε­μόνεσ­σιν ἕποιτο,
μή­τε λίαν ἀνε­θεὶς μή­τε βιαζό­μενος.
τίκ­τει γὰρ κό­ρος ὕβριν, ὅταν πολὺς ὄλβος ἕπη­ται
ἀνθρώ­ποι­σιν, ὅσοις μὴ νόος ἄρτιος ᾖ.

[3] καὶ πά­λιν δ᾽ ἑτέ­ρωθί που λέ­γει περὶ τῶν διανεί­μασ­θαι τὴν γῆν βου­λο­μέ­νων·

οἳ δ᾽ ἐφ᾽ ἁρπα­γαῖ­σιν ἦλθον, ἐλπίδ᾽ εἶχον ἀφνεάν,
κἀδό­κουν ἕκασ­τος αὐτῶν ὄλβον εὑρή­σειν πο­λύν,
καί με κω­τίλ­λον­τα λείως τραχὺν ἐκφα­νεῖν νόον.
χαῦνα μὲν τότ᾽ ἐφρά­σαν­το, νῦν δέ μοι χο­λούμε­νοι
λο­ξὸν ὀφθαλ­μοῖσ᾽ ὁρῶ­σι πάν­τες ὥστε δήιον.
οὐ χρεών· ἃ μὲν γὰρ εἶπα, σὺν θεοῖ­σιν ἤνυ­σα,
ἄλ­λα δ᾽ οὐ μά­την ἔερ­δον, οὐδέ μοι τυ­ραν­νί­δος
ἁνδά­νει βίᾳ τι ῥέ­ζειν, οὐδὲ πιείρας χθο­νὸς
πατ­ρί­δος κα­κοῖ­σιν ἐσθλοὺς ἰσο­μοιρίαν ἔχειν.

[4] πά­λιν δὲ καὶ περὶ τῆς ἀπο­κοπῆς τῶν χρεῶν καὶ τῶν δου­λευόν­των μὲν πρό­τερον, ἐλευ­θερω­θέν­των δὲ διὰ τὴν σει­σάχ­θειαν·

ἐγὼ δὲ τῶν μὲν οὕνε­κα ξυ­νήγα­γον
δῆ­μον, τί τού­των πρὶν τυ­χεῖν ἐπαυ­σάμην;
συμ­μαρτυ­ροίη ταῦτ᾽ ἂν ἐν δίκῃ Χρό­νου
μή­τηρ με­γίσ­τη δαι­μό­νων Ὀλυμ­πίων
ἄρισ­τα, Γῆ μέ­λαινα, τῆς ἐγώ πο­τε
ὅρους ἀνεῖ­λον πολ­λαχῇ πε­πηγό­τας,
πρόσ­θεν δὲ δου­λεύουσα, νῦν ἐλευ­θέρα.
πολ­λοὺς δ᾽ Ἀθή­νας, πατ­ρίδ᾽ εἰς θεόκ­τι­τον,
ἀνή­γαγον πρα­θέν­τας, ἄλ­λον ἐκδί­κως,
ἄλ­λον δι­καίως, τοὺς δ᾽ ἀναγ­καίης ὑπὸ
χρειοῦς φυ­γόν­τας, γλῶσ­σαν οὐκέτ᾽ Ἀττικὴν
ἱέν­τας, ὡς ἂν πολ­λαχῇ πλα­νωμέ­νους·
τοὺς δ᾽ ἐνθάδ᾽ αὐτοῦ δου­λίην ἀεικέα
ἔχον­τας, ἤθη δεσ­πο­τῶν τρο­μευμέ­νους,
ἐλευ­θέρους ἔθη­κα. ταῦτα μὲν κρά­τει
νο­μοῦ βίην τε καὶ δί­κην συ­ναρ­μό­σας
ἔρε­ξα καὶ διῆλ­θον ὡς ὑπεσ­χό­μην.
θεσ­μοὺς δ᾽ ὁμοίως τῷ κακῷ τε κἀγαθῷ,
εὐθεῖαν εἰς ἕκασ­τον ἁρμό­σας δί­κην,
ἔγρα­ψα. κέντρον δ᾽ ἄλ­λος ὡς ἐγὼ λα­βών,
κα­κοφ­ρα­δής τε καὶ φι­λοκ­τή­μων ἀνήρ,
οὐκ ἂν κα­τέσ­χε δῆ­μον. εἰ γὰρ ἤθε­λον
ἃ τοῖς ἐναν­τίοι­σιν ἥνδα­νεν τό­τε,
αὖθις δ᾽ ἃ τοῖ­σιν οὕτε­ροι φρα­σαίατο,
πολ­λῶν ἂν ἀνδρῶν ἥδ᾽ ἐχη­ρώθη πό­λις.
τῶν οὕνεκ᾽ ἀλκὴν πάν­το­θεν ποιούμε­νος
ὡς ἐν κυσὶν πολλῇ­σιν ἐστρά­φην λύ­κος.

[5] καὶ πά­λιν ὀνει­δίζων πρὸς τὰς ὕστε­ρον αὐτῶν μεμ­ψι­μοιρίας ἀμφο­τέρων·

δή­μῳ μὲν εἰ χρὴ διαφά­δην ὀνει­δίσαι,
ἃ νῦν ἔχου­σιν οὔποτ᾽ ὀφθαλ­μοῖ­σιν ἂν
εὕδον­τες εἶδον . . .
ὅσοι δὲ μεί­ζους καὶ βίαν ἀμεί­νονες,
αἰνοῖεν ἄν με καὶ φί­λον ποιοίατο.

εἰ γάρ τις ἄλ­λος, φη­σί, ταύ­της τῆς τι­μῆς ἔτυ­χεν,

οὐκ ἂν κα­τέσ­χε δῆ­μον οὐδ᾽ ἐπαύ­σατο,
πρὶν ἀντα­ράξας πῖαρ ἐξεῖ­λεν γά­λα.
ἐγὼ δὲ τού­των ὥσπερ ἐν με­ταιχ­μίῳ.ͅͅ
ὅρος κα­τέσ­την.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50[32] Так назы­вае­мые ὅροι — погра­нич­ные стол­бы, на кото­рых обо­зна­ча­лось, кому и в какой сум­ме зало­же­но дан­ное вла­де­ние. Таких стол­бов нема­ло сохра­ни­лось от вре­ме­ни кон­ца IV в. См. Dit­ten­ber­ger, Syl­lo­ge inscrip­tio­num Grae­ca­rum, 3 ed., № 1193—1197, Da­res­te, Haus­soul­lier, Rei­nach, Re­cueil des inscrip­tions juri­di­ques grec­ques, fasc. I, p. 1891, p. 107—142.
  • 51[33] Текст это­го сти­ха испор­чен. Пере­вод дан толь­ко по обще­му смыс­лу.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001013 1443001014 1443001015