Афинская полития

Гл. 11

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

11. Когда Солон устро­ил государ­ство таким, как ска­за­но, обра­зом, к нему ста­ли то и дело обра­щать­ся с докуч­ли­вы­ми раз­го­во­ра­ми о зако­нах, одни пунк­ты пори­цая, о дру­гих рас­спра­ши­вая. Ввиду это­го он, не желая ни изме­нять их, ни навле­кать на себя враж­ды, оста­ва­ясь в сво­ем оте­че­стве, пред­при­нял путе­ше­ст­вие в Еги­пет отча­сти по тор­го­вым делам, отча­сти из любо­зна­тель­но­сти, с.19 ска­зав, что не вер­нет­ся в тече­ние 10 лет. Он не счи­тал себя впра­ве, если бы лич­но при­сут­ст­во­вал, истол­ко­вы­вать зако­ны, но думал, что каж­дый обя­зан испол­нять напи­сан­ное. (2) А вме­сте с тем мно­гие из зна­ти сде­ла­лись его про­тив­ни­ка­ми вслед­ст­вие отме­ны дол­гов. И обе пар­тии пере­ме­ни­ли свое отно­ше­ние к нему отто­го, что уста­нов­лен­ный им порядок не оправ­дал их ожи­да­ний. Имен­но, народ рас­счи­ты­вал, что он про­из­ведет пере­дел все­го49, а знат­ные — что он вернет опять преж­ний порядок или толь­ко немно­го его изме­нит. Но Солон вос­про­ти­вил­ся тем и дру­гим и, хотя имел воз­мож­ность, всту­пив в согла­ше­ние с любой пар­ти­ей, достичь тира­нии, пред­по­чел навлечь на себя нена­висть тех и дру­гих, но зато спа­сти оте­че­ство и дать наи­луч­шие зако­ны.

11. διατά­ξας δὲ τὴν πο­λιτείαν ὅνπερ εἴρη­ται τρό­πον, ἐπειδὴ προ­σιόν­τες αὐτῷ περὶ τῶν νό­μων ἠνώχ­λουν, τὰ μὲν ἐπι­τι­μῶν­τες τὰ δὲ ἀνακ­ρί­νον­τες, βου­λό­μενος μή­τε ταῦτα κι­νεῖν, μήτ᾽ ἀπεχ­θά­νεσ­θαι πα­ρών, ἀπο­δημίαν ἐποιήσα­το κατ᾽ ἐμπο­ρίαν ἅμα καὶ θεω­ρίαν εἰς Αἴγυπ­τον, εἰπὼν ὡς οὐχ ἥξει δέ­κα ἐτῶν. οὐ γὰρ οἴεσ­θαι δί­καιον εἶναι τοὺς νό­μους ἐξη­γεῖσ­θαι πα­ρών, ἀλλ᾽ ἕκασ­τον τὰ γεγ­ραμμέ­να ποιεῖν. [2] ἅμα δὲ καὶ συ­νέβαι­νεν αὐτῷ τῶν τε γνω­ρί­μων διαφό­ρους γε­γενῆσ­θαι πολ­λοὺς διὰ τὰς τῶν χρεῶν ἀπο­κοπάς, καὶ τὰς στά­σεις ἀμφο­τέρας με­ταθέσ­θαι διὰ τὸ πα­ράδο­ξον αὐτοῖς γε­νέσ­θαι τὴν κα­τάσ­τα­σιν. ὁ μὲν γὰρ δῆ­μος ᾤετο πάντ᾽ ἀνά­δασ­τα ποιήσειν αὐτόν, οἱ δὲ γνώ­ριμοι πά­λιν εἰς τὴν αὐτὴν τά­ξιν ἀπο­δώσειν, ἢ μικ­ρὸν πα­ραλ­λά­ξειν. ὁ δὲ Σό­λων ἀμφο­τέροις ἠναν­τιώθη, καὶ ἐξὸν αὐτῷ μεθ᾽ ὁπο­τέρων ἐβού­λε­το συσ­τάντα τυ­ραν­νεῖν, εἵλε­το πρὸς ἀμφο­τέρους ἀπεχ­θέσ­θαι, σώ­σας τὴν πατ­ρί­δα καὶ τὰ βέλ­τιστα νο­μοθε­τήσας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 49[31] Дело идет по-види­мо­му о пере­де­ле зем­ли, ср. 12, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001012 1443001013 1443001014