Афинская полития

Гл. 19

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

19. После это­го тира­ния ста­ла гораздо более суро­вой, так как Гип­пий, мстя за бра­та, мно­гих пере­бил и изгнал и вслед­ст­вие это­го стал всем вну­шать недо­ве­рие и озлоб­ле­ние. (2) А на чет­вер­тый при­бли­зи­тель­но год после смер­ти Гип­пар­ха поло­же­ние его в горо­де ста­ло настоль­ко нена­деж­ным, что он начал укреп­лять Муни­хию101, наме­ре­ва­ясь туда пере­се­лить­ся. Но, в то вре­мя как он был занят этим делом, его изгнал лакеде­мон­ский царь Клео­мен, так как лакон­цам все вре­мя дава­лись пове­ле­ния ора­ку­ла о низ­вер­же­нии тира­нии. А это про­ис­хо­ди­ло по сле­дую­щей при­чине. (3) Как ни пыта­лись изгнан­ни­ки, сре­ди кото­рых пер­вое место зани­ма­ли Алк­мео­ниды102, сво­и­ми соб­ст­вен­ны­ми сила­ми добить­ся воз­вра­ще­ния, они не мог­ли это­го сде­лать, и вся­кий раз тер­пе­ли неуда­чу. Все их попыт­ки оста­ва­лись тщет­ны­ми. Так, меж­ду про­чим, они укре­пи­ли в самой стране местеч­ко Лип­сидрий на Пар­не­фе103, и туда собра­лись неко­то­рые из жите­лей горо­да; одна­ко они были выби­ты оттуда тира­на­ми. Отто­го-то впо­след­ст­вии, уже после это­го несча­стия, пели в ско­ли­ях104:


Ах, Лип­сидрий, ах, дру­зей пре­да­тель!
Ты каких вои­те­лей отваж­ных
Погу­бил там — знать-то все какую.
Впрямь они там род свой оправ­да­ли!

(4) Итак, тер­пя во всем неуда­чу, они взя­ли на откуп построй­ку хра­ма в Дель­фах105; отсюда-то и яви­лось у них доста­точ­но денег, для того чтобы при­звать на помощь лакон­цев106. А пифия посто­ян­но объ­яв­ля­ла лакеде­мо­ня­нам, когда они вопро­ша­ли ора­ку­ла, что надо осво­бо­дить Афи­ны. Кон­чи­лось дело тем, что она скло­ни­ла к это­му спар­тан­цев, хотя Писи­стра­ти­ды были с ними в отно­ше­ни­ях госте­при­им­ства107. Но не в мень­шей с.30 сте­пе­ни на рве­ние лакон­цев ока­за­ла свое вли­я­ние друж­ба, суще­ст­во­вав­шая у Писи­стра­ти­дов с арги­вя­на­ми108. (5) И вот сна­ча­ла они посла­ли морем Анхи­мо­ла109 с вой­ском. Одна­ко он был побеж­ден и убит, вслед­ст­вие того что на помощь Писи­стра­ти­дам при­шел фес­са­ли­ец Киней во гла­ве тыся­чи всад­ни­ков. Тогда лакон­цы, раз­дра­жен­ные про­ис­шед­шим, посла­ли царя Клео­ме­на110 с более силь­ным вой­ском уже сухим путем; тот сна­ча­ла победил фес­са­лий­скую кон­ни­цу, пре­граж­дав­шую ему дви­же­ние в Атти­ку, потом запер Гип­пия в так назы­вае­мых пеласги­че­ских111 сте­нах и стал оса­ждать его сов­мест­но с афи­ня­на­ми. (6) Когда он дер­жал Гип­пия в оса­де, слу­чи­лось так, что сыно­вья Писи­стра­ти­дов при попыт­ке неза­мет­но выбрать­ся оттуда попа­ли в плен. После захва­та их Писи­стра­ти­ды заклю­чи­ли согла­ше­ние, выго­во­рив поща­ду для сво­их сыно­вей, и в пяти­днев­ный срок, отпра­вив свое иму­ще­ство из Афин, сда­ли Акро­поль афи­ня­нам при архон­те Гар­пак­ти­де. Таким обра­зом они удер­жи­ва­ли в сво­их руках тира­нию после смер­ти отца при­бли­зи­тель­но сем­на­дцать лет, а все­го, если счи­тать и то вре­мя, когда пра­вил отец, это состав­ля­ет сорок девять лет112.

19. με­τὰ δὲ ταῦτα συ­νέβαι­νεν πολλῷ τρα­χυτέ­ραν εἶναι τὴν τυ­ραν­νί­δα· καὶ γὰρ διὰ τὸ τι­μωρεῖν τἀδελφῷ [καὶ διὰ τὸ] πολ­λοὺς ἀνῃρη­κέναι καὶ ἐκβεβ­λη­κέναι, πᾶ­σιν ἦν ἄπισ­τος καὶ πικ­ρός. [2] ἔτει δὲ τε­τάρ­τῳ μά­λισ­τα με­τὰ τὸν Ἱπ­πάρ­χου θά­νατον, ἐπεὶ κα­κῶς εἶχεν τὰ ἐν τῷ ἄστει, τὴν Μου­νιχίαν ἐπε­χείρη­σε τει­χίζειν, ὡς ἐκεῖ με­θιδ­ρυ­σόμε­νος. ἐν τού­τοις δ᾽ ὢν ἐξέ­πε­σεν ὑπὸ Κλεομέ­νους τοῦ Λα­κεδαι­μο­νίων βα­σιλέως, χρησ­μῶν γιγ­νο­μέ­νων ἀεὶ τοῖς Λά­κωσι κα­ταλύειν τὴν τυ­ραν­νί­δα διὰ τοιάνδ᾽ αἰτίαν. [3] οἱ φυ­γάδες ὧν οἱ Ἀλκμεω­νίδαι προεισ­τή­κεσαν, αὐτοὶ μὲν δι᾽ αὑτῶν οὐκ ἐδύ­ναν­το ποιήσασ­θαι τὴν κά­θοδον, ἀλλ᾽ αἰεὶ προ­σέπ­ταιον. ἔν τε γὰρ τοῖς ἄλ­λοις οἷς ἔπρατ­τον διεσ­φάλ­λον­το, καὶ τει­χίσαν­τες ἐν τῇ χώρᾳ Λει­ψύδ­ριον τὸ ὑπὲρ Πάρ­νη­θος, εἰς ὃ συ­νεξῆλ­θόν τι­νες τῶν ἐκ τοῦ ἄστεως, ἐξε­πολιορ­κή­θησαν ὑπὸ τῶν τυ­ράν­νων, ὅθεν ὕστε­ρον με­τὰ ταύ­την τὴν συμ­φο­ρὰν ᾖδον ἐν τοῖς σκο­λιοῖς αἰεί·

αἰαῖ Λει­ψύδ­ριον προ­δωσέ­ταιρον,
οἵους ἄνδρας ἀπώ­λεσας, μά­χεσ­θαι
ἀγα­θούς τε καὶ εὐπατ­ρί­δας,
οἳ τότ᾽ ἔδει­ξαν οἵων πα­τέρων ἔσαν.

[4] ἀπο­τυγ­χά­νον­τες οὖν ἐν ἅπα­σι τοῖς ἄλ­λοις, ἐμισ­θώ­σαν­το τὸν ἐν Δελ­φοῖς νεὼν οἰκο­δομεῖν, ὅθεν εὐπό­ρησαν χρη­μάτων πρὸς τὴν τῶν Λα­κώ­νων βοήθειαν. ἡ δὲ Πυ­θία προέφε­ρεν αἰεὶ τοῖς Λα­κεδαι­μο­νίοις χρησ­τη­ριαζο­μένοις ἐλευ­θεροῦν τὰς Ἀθή­νας, εἰς τοῦθ᾽ ἕως προύτ­ρε­ψε τοὺς Σπαρ­τιά­τας, καίπερ ὄντων ξέ­νων αὐτοῖς τῶν Πει­σιστρα­τιδῶν· συ­νεβάλ­λε­το δὲ οὐκ ἐλάτ­τω μοῖραν τῆς ὁρμῆς τοῖς Λά­κω­σιν ἡ πρὸς τοὺς Ἀργείους τοῖς Πει­σιστρα­τίδαις ὑπάρ­χου­σα φι­λία. [5] τὸ μὲν οὖν πρῶ­τον Ἀγχί­μολον ἀπέσ­τει­λαν κα­τὰ θά­λατ­ταν ἔχον­τα στρα­τιάν· ἡττη­θέν­τος δ᾽ αὐτοῦ καὶ τε­λευτή­σαν­τος, διὰ τὸ Κι­νέαν βοηθῆ­σαι τὸν Θετ­τα­λὸν ἔχον­τα χι­λίους ἱπ­πεῖς, προ­σορ­γισθέν­τες τῷ γε­νομέ­νῳ, Κλεομέ­νην ἐξέ­πεμ­ψαν τὸν βα­σιλέα στό­λον ἔχον­τα μεί­ζω κα­τὰ γῆν, ὃς ἐπεὶ τοὺς τῶν Θετ­τα­λῶν ἱπ­πεῖς ἐνί­κη­σεν, κω­λύον­τας αὐτὸν εἰς τὴν Ἀττικὴν πα­ριέναι, κα­τακ­λεί­σας τὸν Ἱπ­πίαν εἰς τὸ κα­λούμε­νον Πε­λαρ­γι­κὸν τεῖ­χος, ἐπο­λιόρ­κει με­τὰ τῶν Ἀθη­ναίων. [6] προσ­κα­θημέ­νου δ᾽ αὐτοῦ, συ­νέπε­σεν ὑπε­ξιόν­τας ἁλῶ­ναι τοὺς τῶν Πει­σιστρα­τιδῶν υἱεῖς. ὧν ληφ­θέντων ὁμο­λογίαν ἐπὶ τῇ τῶν παίδων σω­τηρίᾳ ποιησά­μενοι, καὶ τὰ ἑαυτῶν ἐν πένθ᾽ ἡμέ­ραις ἐκκο­μισά­μενοι, πα­ρέδω­καν τὴν ἀκρό­πολιν τοῖς Ἀθη­ναίοις ἐπὶ Ἁρπακ­τί­δου ἄρχον­τος, κα­τασ­χόν­τες τὴν τυ­ραν­νί­δα με­τὰ τὴν τοῦ πατ­ρὸς τε­λευτὴν ἔτη μά­λισ­τα ἑπτα­καίδε­κα, τὰ δὲ σύμ­παντα σὺν οἷς ὁ πατὴρ ἦρξεν ἑνὸς δεῖ πεν­τή­κον­τα.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 101[20] Муни­хия — афин­ская гавань к восто­ку от Пирея, чрез­вы­чай­но важ­ная в стра­те­ги­че­ском отно­ше­нии.
  • 102[21] После раз­ры­ва Писи­стра­та с Мега­к­лом (см. выше, гл. 15, 1) и утвер­жде­ния тира­нии в Афи­нах все­му роду Алк­мео­нидов при­шлось уйти в изгна­ние.
  • 103[22] Пар­неф — леси­стый гор­ный кряж на севе­ре от Афин, на гра­ни­це меж­ду Атти­кой и Бео­ти­ей, явля­ю­щий­ся про­дол­же­ни­ем Кифе­ро­на.
  • 104[23] Ско­лий — застоль­ная песнь, стро­фы кото­рой испол­ня­лись отдель­ны­ми пиру­ю­щи­ми по оче­реди.
  • 105[24] Ста­рый храм в Дель­фах сго­рел в 548/547 г. Дого­вор о построй­ке ново­го на сред­ства в 300 талан­тов (ок. 720 тыс. руб.) отно­сят к 535 г.
  • с.106
  • 106[25] Геро­дот (V, 62, VI, 125) гово­рит о боль­ших богат­ствах Алк­мео­нидов, что и поз­во­ли­ло им взять на себя под­ряд.
  • 107[26] Так наз. ξε­νία — фамиль­ная друж­ба меж­ду граж­да­на­ми раз­ных государств, тре­бо­вав­шая вза­им­ной под­держ­ки как в лич­ных, так и в поли­ти­че­ских делах. Ср. на Кав­ка­зе «кунак». Образ­цом это­го у Гоме­ра пред­став­ле­ны отно­ше­ния меж­ду Дио­медом и Глав­ком (Или­а­да, VI, 215).
  • 108[27] Ср. о женить­бе Писи­стра­та на арги­вян­ке Тимо­нассе (выше, гл. 17, 4).
  • 109[28] Ср. Геро­дот, V, 63. См. При­ло­же­ние VII.
  • 110[29] Ср. Геро­дот, V, 64.
  • 111[30] Так назы­ва­лись остат­ки древ­ней­ших укреп­ле­ний вокруг Акро­по­ля, соору­же­ние кото­рых при­пи­сы­ва­лось пре­да­ни­ем пер­во­на­чаль­но­му насе­ле­нию Атти­ки — пелас­гам.
  • 112[31] Выше (гл. 17, 1) было упо­мя­ну­то, что со вре­ме­ни пер­вой тира­нии Писи­страт про­жил 33 года. Таким обра­зом, весь пери­од прав­ле­ния Писи­стра­ти­дов дол­жен соста­вить 50 лет (17+33) или, если тут были непол­ные годы, 49. В «Поли­ти­ке» (V, 9, 23, p. 1315 b, 32) прав­ле­ние сыно­вей Ари­сто­тель исчис­ля­ет в 18 лет. По Геро­до­ту (V, 65), фак­ти­че­ское прав­ле­ние Писи­стра­та и Писи­стра­ти­дов дли­лось 36 лет, т. е. 19+17, что соот­вет­ст­ву­ет пока­за­ни­ям дан­но­го сочи­не­ния. Рас­хож­де­ние с «Поли­ти­кой» объ­яс­ня­ет­ся, по-види­мо­му, сче­том непол­ных лет за целые годы.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001020 1443001021 1443001022