Афинская полития

Гл. 40

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

40. Когда состо­я­лось такое согла­ше­ние, люди, вое­вав­шие на сто­роне Трид­ца­ти, нахо­ди­лись в стра­хе. Мно­гие дума­ли высе­лять­ся, но откла­ды­ва­ли запись на послед­ние дни, как это обык­но­вен­но все дела­ют; тогда Арх­ин304, увидав их мно­го­чис­лен­ность и желая удер­жать их, закрыл запись в оста­вав­ши­е­ся дни, так что мно­гие поне­во­ле вынуж­де­ны были оста­вать­ся, пока поне­мно­гу не успо­ко­и­лись.

(2) И по-види­мо­му Арх­ин пра­виль­но посту­пил как в этом отно­ше­нии, так и в том, что после это­го он обжа­ло­вал как про­ти­во­за­кон­ный про­ект Фра­си­бу­ла, в с.55 кото­ром тот пред­ла­гал дать граж­дан­ские пра­ва всем участ­ни­кам воз­вра­ще­ния из Пирея (в чис­ле их неко­то­рые были заве­до­мо рабы); нако­нец, еще в том, что, когда кто-то из воз­вра­тив­ших­ся начал искать воз­мездия за про­шлое, он велел аре­сто­вать его и, при­ведя в Совет, убедил каз­нить без суда305. Он объ­яс­нял, что теперь чле­нам Сове­та пред­сто­ит пока­зать, хотят ли они спа­сать демо­кра­тию и соблюдать при­ся­гу: если отпу­стят это­го чело­ве­ка, то это будет поощ­ре­ни­ем и для осталь­ных, если же каз­нят, это будет при­ме­ром для всех. Так и слу­чи­лось. После его каз­ни уже никто нико­гда потом не искал воз­мездия за про­шлое. Наобо­рот, афи­няне, кажет­ся, пре­вос­ход­но и в выс­шей сте­пе­ни даль­но­вид­но с поли­ти­че­ской точ­ки зре­ния вос­поль­зо­ва­лись и в част­ных и в обще­ст­вен­ных отно­ше­ни­ях пере­жи­ты­ми несча­стья­ми. (3) Они не толь­ко пре­сек­ли обви­не­ния по делам о про­шлом, но и воз­вра­ти­ли из общих средств лакеде­мо­ня­нам те день­ги, кото­рые Трид­цать306 заня­ли для вой­ны, хотя дого­вор307 пред­ла­гал обе­им пар­ти­ям отда­вать порознь — пар­тии горо­да и пар­тии Пирея. Они виде­ли в этом пер­вое, что долж­но слу­жить нача­лом для вза­им­но­го согла­сия. Меж­ду тем в осталь­ных государ­ствах демо­кра­тия в слу­чае сво­ей победы не толь­ко не добав­ля­ет сво­их денег на общие рас­хо­ды, но еще и про­из­во­дит раздел зем­ли308. (4) При­ми­ри­лись они и с теми, кото­рые посе­ли­лись в Элев­сине, на тре­тий год после высе­ле­ния, при архон­те Ксе­не­не­те309.

40. γε­νομέ­νων δὲ τοιούτων τῶν διαλύ­σεων, καὶ φο­βου­μέ­νων, ὅσοι με­τὰ τῶν τριάκον­τα συ­νεπο­λέμη­σαν, καὶ πολ­λῶν μὲν ἐπι­νοούν­των ἐξοικεῖν, ἀνα­βαλ­λο­μέ­νων δὲ τὴν ἀπογ­ραφὴν εἰς τὰς ἐσχά­τας ἡμέ­ρας, ὅπερ εἰώθα­σιν ποιεῖν ἅπαν­τες, Ἀρχῖ­νος συ­νιδὼν τὸ πλῆ­θος καὶ βου­λό­μενος κα­τασ­χεῖν αὐτούς, ὑφεῖ­λε τὰς ὑπο­λοίπους ἡμέ­ρας τῆς ἀπογ­ρα­φῆς, ὥστε συ­ναναγ­κασθῆ­ναι μέ­νειν πολ­λοὺς ἄκον­τας, ἕως ἐθάρ­ρη­σαν. [2] καὶ δο­κεῖ τοῦ­τό τε πο­λιτεύσασ­θαι κα­λῶς Ἀρχῖ­νος, καὶ με­τὰ ταῦτα γρα­ψάμε­νος τὸ ψή­φισ­μα τὸ Θρα­συβού­λου πα­ρανό­μων, ἐν ᾧ με­τεδί­δου τῆς πο­λιτείας πᾶ­σι τοῖς ἐκ Πει­ραιέως συγ­κα­τελ­θοῦ­σι, ὧν ἔνιοι φα­νερῶς ἦσαν δοῦ­λοι, καὶ τρί­τον, ἐπεί τις ἤρξα­το τῶν κα­τελη­λυθό­των μνη­σικα­κεῖν, ἀπα­γαγὼν τοῦ­τον ἐπὶ τὴν βου­λὴν καὶ πεί­σας ἄκρι­τον ἀποκ­τεῖ­ναι, λέ­γων ὅτι νῦν δεί­ξου­σιν, εἰ βού­λον­ται τὴν δη­μοκ­ρα­τίαν σῴ­ζειν καὶ τοῖς ὅρκοις ἐμμέ­νειν· ἀφέν­τας μὲν γὰρ τοῦ­τον προτ­ρέ­ψειν καὶ τοὺς ἄλ­λους, ἐὰν δ᾽ ἀνέ­λω­σιν, πα­ράδειγ­μα ποιήσειν ἅπα­σιν. ὅπερ καὶ συ­νέπε­σεν· ἀπο­θανόν­τος γὰρ οὐδεὶς πώ­ποτε ὕστε­ρον ἐμνη­σικά­κη­σεν, ἀλλὰ δο­κοῦ­σιν κάλ­λισ­τα δὴ καὶ πο­λιτι­κώτα­τα ἁπάν­των καὶ ἰδίᾳ καὶ κοινῇ χρή­σασ­θαι ταῖς προ­γεγε­νημέ­ναις συμ­φο­ραῖς· [3] οὐ γὰρ μό­νον τὰς περὶ τῶν προ­τέρων αἰτίας ἐξή­λειψαν, ἀλλὰ καὶ τὰ χρή­ματα Λα­κεδαι­μο­νίοις, ἃ οἱ τριάκον­τα πρὸς τὸν πό­λε­μον ἔλα­βον, ἀπέ­δοσαν κοινῇ, κε­λευουσῶν τῶν συν­θη­κῶν ἑκα­τέρους ἀπο­διδό­ναι χω­ρίς, τούς τ᾽ ἐκ τοῦ ἄστεως καὶ τοὺς ἐκ τοῦ Πει­ραιέως, ἡγού­μενοι τοῦ­το πρῶ­τον ἄρχειν δεῖν τῆς ὁ­μο­νοίας· ἐν δὲ ταῖς ἄλ­λαις πό­λε­σιν οὐχ οἷον ἔτι προσ­τι­θέα­σιν τῶν οἰκείων οἱ δῆ­μοι κρα­τήσαν­τες, ἀλλὰ καὶ τὴν χώ­ραν ἀνά­δασ­τον ποιοῦ­σιν. [4] διελύ­θησαν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἐν Ἐλευ­σῖνι κα­τοική­σαν­τας, ἔτει τρί­τῳ με­τὰ τὴν ἐξοίκη­σιν, ἐπὶ Ξε­ναινέ­του ἄρχον­τος.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 304[20] Арх­ин — пред­ста­ви­тель уме­рен­ной демо­кра­тии. По его пред­ло­же­нию в 403 г. в Афи­нах введен ионий­ский алфа­вит.
  • 305[21] Афин­ский закон пре­до­став­лял пра­во каж­до­му граж­да­ни­ну, застав­ше­му пре­ступ­ни­ка на месте пре­ступ­ле­ния или с.117 ули­чив­ше­му в оче­вид­ном пре­ступ­ле­нии, схва­тить его и при­ве­сти (ἀπά­γειν, ἀπα­γωγή) в Совет к при­та­нам. По важ­ней­шим поли­ти­че­ским и уго­лов­ным делам в этом слу­чае назна­ча­лось раз­би­ра­тель­ство в экс­трен­ном поряд­ке (см. ниже, гл. 45, 1).
  • 306[22] Ари­сто­тель рань­ше нигде не упо­ми­нал об этом зай­ме Трид­ца­ти, зато гово­рил о зай­ме, заклю­чен­ном кол­ле­ги­ей деся­ти (гл. 38, 1). Ско­рее все­го, здесь надо видеть про­стое сме­ше­ние этих двух момен­тов.
  • 307[23] См. выше, гл. 39, 6.
  • 308[24] Ари­сто­тель, веро­ят­но, име­ет в виду собы­тия на ост­ро­ве Само­се в 412 г. (см. Фукидид, VIII, 21).
  • 309[25] В 401/400 г. Ксе­но­фонт гово­рит о том, что перед этим при­ми­ре­ни­ем едва не про­изо­шло серь­ез­но­го столк­но­ве­ния (Hell., II, 4, 43).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001041 1443001042 1443001043