Афинская полития

Гл. 42

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

с.61 42. Тепе­ре­ш­нее324 государ­ст­вен­ное устрой­ство име­ет сле­дую­щий харак­тер.

Граж­дан­ски­ми пра­ва­ми поль­зу­ют­ся люди, кото­рых роди­те­ли оба — граж­дане325. Они вно­сят­ся в спис­ки демотов326 по дости­же­нии восем­на­дца­ти­лет­не­го воз­рас­та. Вся­кий раз, когда про­из­во­дит­ся их запись, демоты реша­ют голо­со­ва­ни­ем под при­ся­гой отно­си­тель­но их: во-пер­вых, нахо­дят ли, что они достиг­ли поло­жен­но­го зако­ном воз­рас­та (в слу­чае отри­ца­тель­но­го реше­ния моло­дые люди опять посту­па­ют в раз­ряд несо­вер­шен­но­лет­них); во-вто­рых, сво­бод­ный ли каж­дый из них в отдель­но­сти и закон­но ли рож­ден­ный. Затем, если его отверг­нут, при­знав несво­бод­ным, он име­ет пра­во апел­ли­ро­вать в суд. Демоты выби­ра­ют в каче­стве обви­ни­те­лей пяте­рых из сво­ей среды, и, если будет при­зна­но, что он не име­ет пра­ва быть запи­сан­ным, государ­ство про­да­ет его в раб­ство; если же он выиг­ра­ет дело, демоты обя­за­ны его впи­сать. (2) После это­го впи­сан­ных с.62 под­вер­га­ет доки­ма­сии327 Совет и, если ока­жет­ся, что дан­ное лицо моло­же 18 лет, нала­га­ет взыс­ка­ние на демотов, внес­ших его в спи­сок.

После того как эфе­бы328 под­верг­нут­ся доки­ма­сии, отцы их соби­ра­ют­ся по филам и, при­не­ся при­ся­гу, выби­ра­ют тро­их из чле­нов фил в воз­расте свы­ше 40 лет от роду — таких, кото­рые, по их мне­нию, будут наи­луч­ши­ми и наи­бо­лее при­год­ны­ми, чтобы иметь попе­че­ние об эфе­бах, а из них народ выби­ра­ет под­ня­ти­ем рук по одно­му от каж­дой филы в каче­стве софро­ни­ста329 и из всех вооб­ще афи­нян — кос­ме­та330 над все­ми. (3) Эти лица, собрав эфе­бов, преж­де все­го обхо­дят хра­мы богов, затем отправ­ля­ют­ся с ними в Пирей и несут гар­ни­зон­ную служ­бу — одни в Муни­хии331, дру­гие в Акте.

Далее, народ выби­ра­ет для них под­ня­ти­ем рук и двух педо­три­бов332 и учи­те­лей, кото­рые долж­ны обу­чать их фех­то­ва­нию, стрель­бе из лука, мета­нию дро­ти­ка и спус­ка­нию ката­паль­та333.

На содер­жа­ние народ выда­ет софро­ни­стам по 1 драх­ме334 каж­до­му, а эфе­бам — по 4 обо­ла каж­до­му. Каж­дый софро­нист полу­ча­ет день­ги эфе­бов сво­ей филы, заку­па­ет при­па­сы для всех в общее хозяй­ство (они обеда­ют вме­сте по филам) и забо­тит­ся обо всем осталь­ном.

(4) Таким обра­зом они про­во­дят пер­вый год. На сле­дую­щий же год, после народ­но­го собра­ния в теат­ре, эфе­бы пока­зы­ва­ют наро­ду стро­е­вые при­е­мы и полу­ча­ют от государ­ства щит и копье. После это­го они охра­ня­ют гра­ни­цы стра­ны, дежу­ря все вре­мя на сто­ро­же­вых постах. (5) Гар­ни­зон­ную служ­бу они испол­ня­ют в тече­ние двух лет, нося хла­миды335, и на это вре­мя осво­бож­да­ют­ся от всех повин­но­стей336. Перед судом они не высту­па­ют ни в каче­стве ответ­чи­ков, ни в каче­стве ист­цов, чтобы не было пово­да отлу­чать­ся — раз­ве толь­ко воз­никнет с.63 дело о наслед­стве или наслед­ни­це337, или если кому-нибудь при­дет­ся в его роде выпол­нять жре­че­ские обя­зан­но­сти. По исте­че­нии этих двух лет они ста­но­вят­ся уже на один уро­вень с осталь­ны­ми граж­да­на­ми.

42. ἔχει δ᾽ ἡ νῦν κα­τάσ­τα­σις τῆς πο­λιτείας τόν­δε τὸν τρό­πον. με­τέχου­σιν μὲν τῆς πο­λιτείας οἱ ἐξ ἀμφο­τέρων γε­γονό­τες ἀστῶν, ἐγ­γρά­φον­ται δ᾽ εἰς τοὺς δη­μό­τας ὀκτω­καίδε­κα ἔτη γε­γονό­τες. ὅταν δ᾽ ἐγ­γρά­φων­ται, διαψη­φίζον­ται περὶ αὐτῶν ὀμό­σαν­τες οἱ δη­μόται, πρῶ­τον μὲν εἰ δο­κοῦσι γε­γονέ­ναι τὴν ἡλι­κίαν τὴν ἐκ τοῦ νό­μου, κἂν μὴ δό­ξωσι, ἀπέρ­χονται πά­λιν εἰς παῖδας, δεύτε­ρον δ᾽ εἰ ἐλεύθε­ρός ἐστι καὶ γέ­γονε κα­τὰ τοὺς νό­μους. ἔπειτ᾽ ἂν μὲν ἀπο­ψηφί­σων­ται μὴ εἶναι ἐλεύθε­ρον, ὁ μὲν ἐφίη­σιν εἰς τὸ δι­κασ­τή­ριον, οἱ δὲ δη­μόται κα­τηγό­ρους αἱροῦν­ται πέν­τε ἄνδρας ἐξ αὑτῶν, κἂν μὲν μὴ δόξῃ δι­καίως ἐγ­γρά­φεσ­θαι, πω­λεῖ τοῦ­τον ἡ πό­λις· ἐὰν δὲ νι­κήσῃ, τοῖς δη­μόταις ἐπά­ναγ­κες ἐγ­γρά­φειν. [2] με­τὰ δὲ ταῦτα δο­κιμά­ζει τοὺς ἐγ­γρα­φέν­τας ἡ βου­λή, κἄν τις δόξῃ νεώτε­ρος ὀκτω­καίδεκ᾽ ἐτῶν εἶναι, ζη­μιοῖ τοὺς δη­μό­τας τοὺς ἐγ­γρά­ψαν­τας. ἐπὰν δὲ δο­κιμασ­θῶ­σιν οἱ ἔφη­βοι, συλ­λε­γέν­τες οἱ πα­τέρες αὐτῶν κα­τὰ φυ­λάς, ὀμό­σαν­τες αἱροῦν­ται τρεῖς ἐκ τῶν φυ­λετῶν τῶν ὑπὲρ τετ­τα­ράκον­τα ἔτη γε­γονό­των, οὓς ἂν ἡγῶν­ται βελ­τίσ­τους εἶναι καὶ ἐπι­τη­δειοτά­τους ἐπι­με­λεῖσ­θαι τῶν ἐφή­βων, ἐκ δὲ τού­των ὁ δῆ­μος ἕνα τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της χει­ροτο­νεῖ σωφ­ρο­νισ­τήν, καὶ κοσ­μητὴν ἐκ τῶν ἄλ­λων Ἀθη­ναίων ἐπὶ πάν­τας. [3] συλ­λα­βόν­τες δ᾽ οὗτοι τοὺς ἐφή­βου­ς, πρῶ­τον μὲν τὰ ἱερὰ πε­ριῆλ­θον, εἶτ᾽ εἰς Πει­ραιέα πο­ρεύον­ται, καὶ φρου­ροῦ­σιν οἱ μὲν τὴν Μου­νιχίαν, οἱ δὲ τὴν Ἀκτήν. χει­ροτο­νεῖ δὲ καὶ παι­δοτ­ρί­βας αὐτοῖς δύο καὶ δι­δασ­κά­λους, οἵτι­νες ὁπλο­μαχεῖν καὶ το­ξεύειν καὶ ἀκον­τί­ζειν καὶ κα­ταπάλ­την ἀφιέναι δι­δάσ­κου­σιν. δί­δωσι δὲ καὶ εἰς τροφὴν τοῖς μὲν σωφ­ρο­νισ­ταῖς δραχμὴν αʹ ἑκάσ­τῳ, τοῖς δ᾽ ἐφή­βοις τέτ­τα­ρας ὀβο­λοὺς ἑκάσ­τῳ· τὰ δὲ τῶν φυ­λετῶν τῶν αὑτοῦ λαμ­βά­νων ὁ σωφ­ρο­νιστὴς ἕκασ­τος ἀγο­ράζει τὰ ἐπι­τή­δεια πᾶ­σιν εἰς τὸ κοινόν (συσ­σι­τοῦσι γὰρ κα­τὰ φυ­λάς), καὶ τῶν ἄλ­λων ἐπι­με­λεῖται πάν­των. [4] καὶ τὸν μὲν πρῶ­τον ἐνι­αυτὸν οὕτως διάγου­σι· τὸν δ᾽ ὕστε­ρον ἐκκλη­σίας ἐν τῷ θεάτ­ρῳ γε­νομέ­νης, ἀπο­δειξά­μενοι τῷ δή­μῳ τὰ περὶ τὰς τά­ξεις, καὶ λα­βόν­τες ἀσπί­δα καὶ δό­ρυ πα­ρὰ τῆς πό­λεως, πε­ριπο­λοῦσι τὴν χώ­ραν καὶ διατ­ρί­βου­­σιν ἐν τοῖς φυ­λακ­τη­ρίοις. [5] φρου­ροῦσι δὲ τὰ δύο ἔτη χλα­μύδας ἔχον­τες, καὶ ἀτε­λεῖς εἰσι πάν­των· καὶ δί­κην οὔτε δι­δόα­σιν οὔτε λαμ­βά­νου­σιν, ἵνα μὴ πρό­φασις ᾖ τοῦ ἀπιέναι, πλὴν περὶ κλή­ρου καὶ ἐπι­κλή­ρου, κἄν τι­νι κα­τὰ τὸ γέ­νος ἱερω­σύνη γέ­νηται. διεξελ­θόντων δὲ τῶν δυεῖν ἐτῶν, ἤδη με­τὰ τῶν ἄλ­λων εἰσίν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 324[1] С точ­ки зре­нии Ари­сто­те­ля, око­ло 325 г., когда писал­ся трак­тат.
  • 325[2] Закон, вне­сен­ный Пери­к­лом (см. выше, гл. 26, 3).
  • 326[3] Демоты — чле­ны дема. Из это­го места вид­но, что граж­дан­ские пра­ва полу­ча­ют­ся в силу при­над­леж­но­сти чело­ве­ка к дему: раз чле­ны дема при­зна­ют дан­ное лицо сво­им сочле­ном, этим при­зна­ют­ся его граж­дан­ские пра­ва.
  • 327[4] Доки­ма­сия — про­вер­ка.
  • 328[5] Эфе­бы — моло­дые люди в воз­расте 18—20 лет. При­знан­ные офи­ци­аль­но граж­да­на­ми государ­ства, они еще не мог­ли фак­ти­че­ски осу­ществлять сво­их прав, а толь­ко под­готов­ля­лись к это­му и осо­бен­но к несе­нию воен­ной служ­бы.
  • 329[6] Нечто вро­де обще­го руко­во­ди­те­ля или дирек­то­ра.
  • 330[7] Нечто вро­де попе­чи­те­ля.
  • 331[8] Муни­хия — гавань к восто­ку от Пирея; Акта — южный мыс Пирея, самая воз­вы­шен­ная часть его. Сохра­нив­ши­е­ся над­пи­си пока­зы­ва­ют, что в неко­то­рых слу­ча­ях служ­ба эфе­бов не огра­ни­чи­ва­лась эти­ми места­ми.
  • 332[9] Педо­три­бы — спе­ци­а­ли­сты в деле физи­че­ско­го вос­пи­та­ния, пре­по­да­вав­шие гим­на­сти­ку в осо­бых шко­лах, так назы­вае­мых пале­страх, неред­ко и сами заве­до­вав­шие таки­ми шко­ла­ми.
  • 333[10] Κα­ταπαλ­της (у рим­лян — ca­ta­pul­ta) — маши­на, с помо­щью кото­рой мета­ли стре­лы и дро­ти­ки.
  • 334[11] Опла­та исчис­ля­ет­ся по дням.
  • 335[12] Как бы фор­ма эфе­бов, верх­няя накид­ка, состо­я­щая из про­дол­го­ва­то­го четы­рех­уголь­но­го кус­ка мате­рии.
  • 336[13] За исклю­че­ни­ем три­эрар­хии для бога­тых, от кото­рой осво­бож­да­ют­ся толь­ко сироты, но и то лишь в пер­вый год.
  • 337[14] В 18 лет граж­да­нин мог уже ока­зать­ся попе­чи­те­лем (κύ­ριος) девуш­ки — наслед­ни­цы в семье, не имев­шей муж­ско­го пред­ста­ви­те­ля (см. выше, гл. 9, 2; 43, 6 и 46, 6 сл.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001043 1443001044 1443001045