Всеобщая история

Кн. I, гл. 7

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

7. Необы­чай­ная, сход­ная участь постиг­ла оба горо­да, лежа­щие у про­ли­ва, Мес­се­ну и Регий, имен­но: (2) неза­дол­го до опи­сы­вае­мо­го нами вре­ме­ни кам­пан­цы, неко­гда слу­жив­шие наем­ни­ка­ми у Ага­фок­ла и дав­но уже с зави­стью взи­рав­шие на кра­соту и общее бла­го­со­сто­я­ние горо­да, вос­поль­зо­ва­лись пер­вым удоб­ным слу­ча­ем, чтобы пре­да­тель­ски завла­деть горо­дом. (3) Будучи допу­ще­ны в город как дру­зья, они завла­де­ли им, часть жите­лей изгна­ли, дру­гих пере­би­ли, (4) а жен­щин и детей несчаст­ных мес­се­нян, какие кому попа­лись в руки при самом совер­ше­нии зло­де­я­ния, кам­пан­цы при­сво­и­ли себе, засим осталь­ное иму­ще­ство и зем­лю поде­ли­ли меж­ду собою и обра­ти­ли в свою соб­ст­вен­ность. (5) Так как пре­крас­ная стра­на и город взя­ты были быст­ро и лег­ко, то кам­пан­цы ско­ро нашли себе под­ра­жа­те­лей. (6) Дело в том, что реги­яне при­шли в ужас от втор­же­ния Пир­ра, когда он про­ник в Ита­лию, в то же вре­мя стра­ши­лись и мор­ско­го вла­ды­че­ства кар­фа­ге­нян, а пото­му про­си­ли у рим­лян с.19 гар­ни­зо­на и вспо­мо­га­тель­но­го вой­ска. (7) По при­бы­тии на место в чис­ле четы­рех тысяч чело­век с Деци­ем Кам­пан­цем во гла­ве рим­ляне неко­то­рое вре­мя оста­ва­лись вер­ны­ми стра­жа­ми горо­да. (8) Нако­нец они возрев­но­ва­ли к мамер­ти­нам, помо­щью кото­рых вос­поль­зо­ва­лись: соблаз­ня­е­мые бла­го­со­сто­я­ни­ем горо­да и богат­ст­вом отдель­ных регий­ских граж­дан, рим­ляне нару­ши­ли дого­вор и точ­но так же, как кам­пан­цы, выгна­ли одних граж­дан, умерт­ви­ли дру­гих и завла­де­ли горо­дом. (9) Рим­ляне были силь­но воз­му­ще­ны слу­чив­шим­ся, но не мог­ли вос­пре­пят­ст­во­вать это­му, так как вовле­че­ны были в упо­мя­ну­тые выше вой­ны. (10) Покон­чив­ши с вой­на­ми, они немед­лен­но запер­ли тех рим­лян в Регии и оса­ди­ли его, о чем ска­за­но выше1. (11) Одер­жав­ши верх в сра­же­нии, рим­ляне боль­шую часть вра­гов истре­би­ли при самом взя­тии горо­да, пото­му что те в пред­виде­нии буду­ще­го защи­ща­лись отча­ян­но; в плен взя­то было более трех­сот чело­век. (12) Плен­ные отправ­ле­ны были в Рим, где по при­ка­за­нию кон­су­лов выведе­ны на пло­щадь, высе­че­ны и по обы­чаю рим­лян все обез­глав­ле­ны секи­рой. (13) Нака­за­ни­ем винов­ных рим­ляне жела­ли, насколь­ко воз­мож­но, вос­ста­но­вить дове­рие к себе у союз­ни­ков. (14) Самая зем­ля и город были тот­час воз­вра­ще­ны реги­я­нам [271 г.].

7. ἴδιον γάρ τι συ­νέβη καὶ πα­ραπ­λή­σιον ἑκα­τέραις ταῖς περὶ τὸν πορθμὸν ἐκτισ­μέ­ναις πό­λε­σιν· εἰσὶ δ᾽ αὗται Μεσ­σή­νη καὶ Ῥή­γιον. [2] Μεσ­σή­νην μὲν γὰρ οὐ πολ­λοῖς ἀνώ­τερον χρό­νοις τῶν νῦν λε­γομέ­νων και­ρῶν Καμ­πα­νοὶ παρ᾽ Ἀγα­θοκ­λεῖ μισ­θο­φοροῦν­τες καὶ πά­λαι περὶ τὸ κάλ­λος καὶ τὴν λοιπὴν εὐδαι­μο­νίαν τῆς πό­λεως ὀφθαλ­μιῶν­τες ἅμα τῷ λα­βεῖν και­ρὸν εὐθὺς ἐπε­χείρη­σαν πα­ρασ­πονδεῖν· [3] πα­ρεισελ­θόν­τες δ᾽ ὡς φί­λιοι καὶ κα­τασ­χόν­τες τὴν πό­λιν οὓς μὲν ἐξέ­βαλον τῶν πο­λιτῶν, οὓς δ᾽ ἀπέσ­φα­ξαν. [4] πρά­ξαν­τες δὲ ταῦτα τὰς μὲν γυ­ναῖκας καὶ τὰ τέκ­να τῶν ἠκλη­ρηκό­των, ὥς ποθ᾽ ἡ τύ­χη διένει­μεν παρ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς πα­ρανο­μίας και­ρὸν ἑκάσ­τοις, οὕτως ἔσχον· τοὺς δὲ λοιποὺς βίους καὶ τὴν χώ­ραν με­τὰ ταῦτα διελό­μενοι κα­τεῖχον. [5] ταχὺ δὲ καὶ ῥᾳδίως κα­λῆς χώ­ρας καὶ πό­λεως ἐγκρα­τεῖς γε­νόμε­νοι πα­ρὰ πό­δας εὗρον μι­μητὰς τῆς πρά­ξεως. [6] Ῥη­γῖνοι γάρ, καθ᾽ ὃν και­ρὸν Πύρ­ρος εἰς Ἰτα­λίαν ἐπε­ραιοῦτο, κα­ταπ­λα­γεῖς γε­νόμε­νοι τὴν ἔφο­δον αὐτοῦ, δε­διό­τες δὲ καὶ Καρ­χη­δονίους θα­λατ­τοκρα­τοῦν­τας ἐπεσ­πά­σαν­το φυ­λακὴν ἅμα καὶ βοήθειαν πα­ρὰ Ῥω­μαίων. [7] οἱ δ᾽ εἰσελ­θόν­τες χρό­νον μέν τι­να διετή­ρουν τὴν πό­λιν καὶ τὴν ἑαυτῶν πίσ­τιν, ὄν­τες τετ­ρα­κισ­χί­λιοι τὸν ἀριθ­μόν, ὧν ἡγεῖ­το Δέ­κιος Καμ­πα­νός· [8] τέ­λος δὲ ζη­λώσαν­τες τοὺς Μα­μερ­τί­νους, ἅμα δὲ καὶ συ­νερ­γοὺς λα­βόν­τες αὐτοὺς πα­ρεσ­πόνδη­σαν τοὺς Ῥη­γίνους, ἐκπα­θεῖς ὄν­τες ἐπί τε τῇ τῆς πό­λεως εὐκαι­ρίᾳ καὶ τῇ τῶν Ῥη­γί­νων περὶ τοὺς ἰδίους βίους εὐδαι­μο­νίᾳ· καὶ τοὺς μὲν ἐκβα­λόν­τες, τοὺς δ᾽ ἀποσ­φά­ξαν­τες τῶν πο­λιτῶν τὸν αὐτὸν τρό­πον τοῖς Καμ­πα­νοῖς κα­τέσ­χον τὴν πό­λιν. [9] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι βα­ρέως μὲν ἔφε­ρον τὸ γε­γονός· οὐ μὴν εἶχόν γε ποιεῖν οὐδὲν διὰ τὸ συ­νέχεσ­θαι τοῖς προειρη­μένοις πο­λέμοις. [10] ἐπεὶ δ᾽ ἀπὸ τού­των ἐγέ­νον­το, συγκλεί­σαν­τες αὐτοὺς ἐπο­λιόρ­κουν τὸ Ῥή­γιον, κα­θάπερ ἐπά­νω προεῖπον. [11] κρα­τήσαν­τες δὲ τοὺς μὲν πλείσ­τους ἐν αὐτῇ τῇ κα­ταλή­ψει διέφ­θει­ραν, ἐκθύ­μως ἀμυ­νομέ­νους διὰ τὸ προορᾶσ­θαι τὸ μέλ­λον, ζωγ­ρίᾳ δ᾽ ἐκυ­ρίευσαν πλειό­νων ἢ τριακο­σίων. [12] ὧν ἀνα­πεμφθέν­των εἰς τὴν Ῥώ­μην, οἱ στρα­τηγοὶ προαγα­γόν­τες εἰς τὴν ἀγο­ρὰν καὶ μασ­τι­γώσαν­τες ἅπαν­τας κα­τὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς ἔθος ἐπε­λέκι­σαν, βου­λό­μενοι διὰ τῆς εἰς ἐκεί­νους τι­μωρίας, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν, διορ­θοῦσ­θαι πα­ρὰ τοῖς συμ­μά­χοις τὴν αὑτῶν πίσ­τιν. [13] τὴν δὲ χώ­ραν καὶ τὴν πό­λιν πα­ραχ­ρῆ­μα τοῖς Ῥη­γίνοις ἀπέ­δοσαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7, 1
  • Мес­се­ну, дор. и лат. фор­ма Мес­са­на, в отли­чие от Мес­се­ны пело­пон­нес­ской, теп. Мес­си­на, город Сици­лии в пре­крас­ной мест­но­сти при Сици­лий­ском про­ли­ве, на месте древ­ней Зан­к­лы; осно­ван выхо­д­ца­ми из Хал­киды евбей­ской и Кумы.
  • 7, 2
  • кам­пан­цы… Ага­фок­ла. Кам­пан­цы — сме­шан­ные жите­ли Кам­па­нии, обла­сти сред­ней Ита­лии, гра­ни­чив­шей на севе­ро-запа­де с Лаци­у­мом, на севе­ро-восто­ке и восто­ке с Сам­ни­ем, на юго-восто­ке с Лука­ни­ей, на юго-запа­де Етрус­ским морем. Зани­ма­ли ее авсо­ны, етрус­ки, сам­ни­ты. В древ­ние вре­ме­на они ходи­ли из Ита­лии в Сици­лию и там слу­жи­ли то кар­фа­ге­ня­нам, то вра­гам их. По рас­ска­зу Дио­до­ра (XXI, 2 сл.), слу­жив­шие у тира­на Ага­фок­ла кам­пан­цы по смер­ти тира­на (282 г. до Р. Х.) обя­за­ны были соглас­но уго­во­ру с сира­ку­ся­на­ми поки­нуть Сици­лию; на пути домой тол­па мамер­ти­нов из чис­ла кам­пан­цев допу­ще­на была жите­ля­ми Мес­се­ны в город и пре­да­тель­ски захва­ти­ла его.
  • 7, 7
  • с Деци­ем Кам­пан­цем, пол­ное имя De­cius Jubel­lius Cam­pa­nus, уро­же­нец Кам­па­нии. Ср. Diod. III, 12. Va­ler. Ma­xim. II, 7, 15.
  • 7, 8
  • к мамер­ти­нам, т. е. люди Мар­са, ибо Ma­mers есть видо­из­ме­не­ние име­ни Mars’а, сам­ни­ты, жите­ли Мамер­тия в Брут­тии. Одни при­уро­чи­ва­ют Мамер­тий к теп. Op­pi­do, дру­гие к Mar­to­ra­no. Ср. выше, 6, 8.
  • с.121
  • 7, 11
  • более трех­сот чело­век. По сло­вам Ливия, каз­не­но было в Риме 4000 рим­лян: выхо­дит, как бы весь леги­он, введен­ный в город, уце­лел для каз­ни. Но рим­ский леги­он нахо­дил­ся в Регии по край­ней мере восемь лет, все вре­мя вой­ны рим­лян с тарен­тин­ца­ми; часть мятеж­ни­ков была истреб­ле­на при взя­тии горо­да, а пото­му пока­за­ние Поли­бия гораздо бли­же к истине.
  • 7, 12
  • кон­су­лов οἱ στρα­τηγοί. Кон­сул στρα­τηγὸς ὕπα­τος I, 52, 1. 5. VI, 14, 2 или στρα­τηγός I, 11, 2. 24, 9 и мн. др.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 16, 8.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004208 1364004212 1364004233 1445001008 1445001009 1445001010