Всеобщая история

Кн. I, гл. 9

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

9. Он видел, что сира­ку­сяне каж­дый раз, когда отправ­ля­ют из горо­да вой­ска с началь­ни­ка­ми, под­ни­ма­ют меж­до­усоб­ные рас­при и посто­ян­но про­из­во­дят пере­во­роты. (2) Он узнал так­же, что над все­ми граж­да­на­ми силь­но выда­ет­ся Леп­ти­на сво­им зна­че­ни­ем и дове­ри­ем, и что он поль­зу­ет­ся в наро­де высо­ким ува­же­ни­ем. Поэто­му Гиерон всту­пил в род­ство с Леп­ти­ною, дабы остав­лять его в горо­де как бы в запа­се вся­кий раз, когда само­му нуж­но будет высту­пать с вой­ском в поход. (3) Женив­шись на его доче­ри, Гиерон заме­чал потом в ста­рых наем­ни­ках недо­воль­ство и склон­ность к воз­му­ще­нию, поэто­му высту­пил с вой­ском из горо­да как бы в поход на вар­ва­ров, завла­дев­ших Мес­се­ною. (4) Он рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у Кен­то­рип в виду непри­я­тель­ской сто­ян­ки и выстро­ил вой­ска под­ле реки Киа­мо­со­ра, сам ото­шел на неко­то­рое рас­сто­я­ние с кон­ны­ми и пеши­ми вои­на­ми из граж­дан, как буд­то соби­ра­ясь сра­зить­ся с непри­я­те­лем в с.21 дру­гом месте, а наем­ни­ков поста­вил впе­ре­ди, бла­го­да­ря чему они истреб­ле­ны были все: (5) когда непри­я­тель гнал­ся за ними и изби­вал их, сам Гиерон с граж­да­на­ми воз­вра­тил­ся в Сира­ку­сы. (6) Лов­ко осу­ще­ст­вив­ши свой замы­сел и изба­вив­шись от всех вои­нов, бес­по­кой­ных и склон­ных к воз­му­ще­нию, он сам набрал наем­ни­ков в доста­точ­ном коли­че­стве, и тогда уже спо­кой­но управ­лял дела­ми. (7) Потом, заме­чая сме­лость и наг­лость, с каки­ми вели себя вар­ва­ры после победы, Гиерон снаб­дил воору­же­ни­ем граж­дан­ские вой­ска, при­леж­но упраж­нял их в воен­ном деле и высту­пил в поход. На Милей­ской рав­нине под­ле реки, име­ну­е­мой Лон­га­ном, (8) он сра­зил­ся с непри­я­те­лем, при­нудил его к бес­по­рядоч­но­му отступ­ле­нию, а вождей забрал в плен. Дер­зость вар­ва­ров была сми­ре­на, а Гиерон по воз­вра­ще­нии в Сира­ку­сы про­воз­гла­шен царем все­ми союз­ни­ка­ми [268 г.].

9. θεω­ρῶν γὰρ τοὺς Συ­ρακο­σίους, ἐπει­δὰν ἐκπέμ­ψω­σι τὰς δυ­νάμεις καὶ τοὺς ἄρχον­τας με­τὰ τῶν δυ­νάμεων, αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς στα­σιάζον­τας καὶ και­νοτο­μοῦν­τας αἰεί τι, [2] τὸν δὲ Λεπ­τί­νην εἰδὼς καὶ τῇ προσ­τα­σίᾳ καὶ τῇ πίσ­τει πολὺ διαφέ­ρον­τα τῶν ἄλ­λων πο­λιτῶν, εὐδο­κιμοῦν­τα δὲ καὶ πα­ρὰ τῷ πλή­θει διαφε­ρόν­τως, συ­νάπ­τε­ται κη­δείαν πρὸς αὐτόν, βου­λό­μενος οἷον ἐφεδ­ρείαν ἀπο­λιπεῖν ἐν τῇ πό­λει τοῦ­τον, ὅτ᾽ αὐτὸν ἐξιέναι δέοι με­τὰ τῶν δυ­νάμεων ἐπὶ τὰς πρά­ξεις. [3] γή­μας δὲ τὴν θυ­γατέ­ρα τοῦ προειρη­μένου καὶ συν­θεω­ρῶν τοὺς ἀρχαίους μισ­θο­φόρους κα­χέκ­τας ὄν­τας καὶ κι­νητι­κοὺς ἐξά­γει στρα­τείαν ὡς ἐπὶ τοὺς βαρ­βά­ρους τοὺς τὴν Μεσ­σή­νην κα­τασ­χόν­τας. [4] ἀντιστρα­τοπε­δεύσας δὲ περὶ Κεν­τό­ριπα καὶ πα­ρατα­ξάμε­νος περὶ τὸν Κυαμό­σωρον πο­ταμὸν τοὺς μὲν πο­λιτι­κοὺς ἱπ­πεῖς καὶ πε­ζοὺς αὐτὸς ἐν ἀποσ­τή­ματι συ­νεῖχεν, ὡς κατ᾽ ἄλ­λον τό­πον τοῖς πο­λεμίοις συμ­μί­ξων, τοὺς δὲ ξέ­νους προ­βαλό­μενος εἴασε πάν­τας ὑπὸ τῶν βαρ­βά­ρων διαφ­θα­ρῆναι· [5] κα­τὰ δὲ τὸν τῆς ἐκεί­νων τρο­πῆς και­ρὸν ἀσφα­λῶς αὐτὸς ἀπε­χώρη­σεν με­τὰ τῶν πο­λιτῶν εἰς τὰς Συ­ρακού­σας. [6] συν­τε­λεσά­μενος δὲ τὸ προ­κείμε­νον πραγ­μα­τικῶς καὶ παρῃρη­κὼς πᾶν τὸ κι­νητι­κὸν καὶ στα­σιῶδες τῆς δυ­νάμεως, ξε­νολο­γήσας δι᾽ αὑτοῦ πλῆ­θος ἱκα­νὸν μισ­θο­φόρων, ἀσφα­λῶς ἤδη τὰ κα­τὰ τὴν ἀρχὴν διεξῆ­γεν. [7] θεω­ρῶν δὲ τοὺς βαρ­βά­ρους ἐκ τοῦ προ­τερή­μα­τος θρα­σέως καὶ προ­πετῶς ἀναστρε­φομέ­νους, κα­θοπ­λί­σας καὶ γυμ­νά­σας ἐνερ­γῶς τὰς πο­λιτι­κὰς δυ­νάμεις ἐξῆ­γεν καὶ συμ­βάλ­λει τοῖς πο­λεμίοις ἐν τῷ Μυ­λαίῳ πε­δίῳ περὶ τὸν Λογ­γα­νὸν κα­λούμε­νον πο­ταμόν. [8] τροπὴν δὲ ποιήσας αὐτῶν ἰσχυ­ρὰν καὶ τῶν ἡγε­μό­νων ἐγκρατὴς γε­νόμε­νος ζωγ­ρίᾳ τὴν μὲν τῶν βαρ­βά­ρων κα­τέπαυ­σε τόλ­μαν, αὐτὸς δὲ πα­ραγε­νόμε­νος εἰς τὰς Συ­ρακού­σας βα­σιλεὺς ὑπὸ πάν­των προ­σηγο­ρεύθη τῶν συμ­μά­χων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9, 4
  • Кен­то­рип, теп. Cen­tor­bi, город Сици­лии, неда­ле­ко от Этны.
  • Киа­мо­со­ра, река Сици­лии, на кото­рой город Кен­то­ри­пы; имя нигде боль­ше не встре­ча­ет­ся.
  • 9, 7
  • На Милей­ской рав­нине, под­ле горо­да Мил, теп. Mi­laz­zo, в восточ­ной части север­но­го побе­ре­жья Сици­лии.
  • Лон­га­ном, река в севе­ро-восточ­ной Сици­лии, у Дио­до­ра назы­ва­ет­ся Лой­та­ном (XXII, 13), кажет­ся теп. S. Lu­cia.
  • с.122
  • 9, 8
  • все­ми союз­ни­ка­ми, т. е. сира­ку­ся­на­ми и все­ми союз­ни­ка­ми их. Если Гиерон цар­ст­во­вал 54 года (Полиб. VII, 8, 4), а умер 215 г. до Р. Х., то про­воз­гла­ше­ние его царем долж­но быть отне­се­но к 269 г.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001010 1445001011 1445001012