Всеобщая история

Кн. I, гл. 10

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

10. Мамер­ти­ны, как я ска­зал выше2, преж­де уже поте­ря­ли помощь Регия; теперь по при­чи­нам толь­ко что объ­яс­нен­ным и соб­ст­вен­ные силы их были сокру­ше­ны вко­нец. (2) Поэто­му одни из них иска­ли убе­жи­ща у кар­фа­ге­нян, пере­да­лись им сами, пере­да­ли и кремль; дру­гая часть мамер­ти­нов отпра­ви­ла посоль­ство к рим­ля­нам с пред­ло­же­ни­ем при­нять их город и с прось­бою помочь им, как род­ст­вен­ным с ними по кро­ви. (3) Рим­ляне дол­го коле­ба­лись, что́ пред­при­нять, ибо вспо­мо­ще­ст­во­ва­ние мамер­ти­нам было бы явною непо­сле­до­ва­тель­но­стью. (4) Так еще недав­но рим­ляне каз­ни­ли жесто­чай­шею каз­нью соб­ст­вен­ных граж­дан за то, что они нару­ши­ли уго­вор с реги­я­на­ми, и тут же помо­гать мамер­ти­нам, почти в том же вино­ва­тым не перед мес­сен­ца­ми толь­ко, но и с.22 перед горо­дом реги­ян, было бы непро­сти­тель­ною неспра­вед­ли­во­стью. (5) Все это рим­ляне пони­ма­ли; но они виде­ли так­же, что кар­фа­ге­няне поко­ри­ли сво­ей вла­сти не толь­ко Ливию, но и боль­шую часть Ибе­рии, (6) что гос­под­ство их про­сти­ра­ет­ся и на все ост­ро­ва Сар­дин­ско­го и Тиррен­ско­го морей, и силь­но боя­лись, как бы не при­об­ре­сти в кар­фа­ге­ня­нах в слу­чае поко­ре­ния ими Сици­лии опас­ных и страш­ных соседей, кото­рые окру­жат их коль­цом и будут угро­жать всем частям Ита­лии. (7) Было совер­шен­но ясно, что, если рим­ляне отка­жут в помо­щи мамер­ти­нам, кар­фа­ге­няне быст­ро овла­де­ют Сици­ли­ей; (8) ибо, имея в сво­их руках Мес­се­ну, кото­рая пере­да­лась им сама, кар­фа­ге­няне долж­ны занять вско­ре и Сира­ку­сы, так как вся почти Сици­лия была уже в их вла­сти. (9) Про­зре­вая это и нахо­дя для себя невоз­мож­ным выда­вать Мес­се­ну и тем самым доз­во­лить кар­фа­ге­ня­нам как бы соору­же­ние моста для пере­пра­вы в Ита­лию, рим­ляне дол­гое вре­мя обсуж­да­ли поло­же­ние дела.

10. οἱ δὲ Μα­μερ­τῖ­νοι πρό­τερον μὲν ἐστε­ρημέ­νοι τῆς ἐπι­κου­ρίας τῆς ἐκ τοῦ Ῥη­γίου, κα­θάπερ ἀνώ­τερον εἶπον, τό­τε δὲ τοῖς ἰδίοις πράγ­μα­σιν ἐπται­κό­τες ὁλοσ­χε­ρῶς διὰ τὰς νῦν ῥη­θείσας αἰτίας, οἱ μὲν ἐπὶ Καρ­χη­δονίους κα­τέφευ­γον καὶ τού­τοις ἐνε­χείρι­ζον σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν ἄκραν, [2] οἱ δὲ πρὸς Ῥω­μαίους ἐπρέσ­βευον, πα­ραδι­δόν­τες τὴν πό­λιν καὶ δεόμε­νοι βοηθή­σειν σφί­σιν αὐτοῖς ὁμο­φύλοις ὑπάρ­χου­σιν. [3] Ῥω­μαῖοι δὲ πολὺν μὲν χρό­νον ἠπό­ρησαν διὰ τὸ δο­κεῖν ἐξόφ­θαλ­μον εἶναι τὴν ἀλο­γίαν τῆς βοηθείας. [4] τὸ γὰρ μικρῷ πρό­τερον τοὺς ἰδίους πο­λί­τας με­τὰ τῆς με­γίσ­της ἀνῃρη­κό­τας τι­μωρίας, ὅτι Ῥη­γίνους πα­ρεσ­πόνδη­σαν, πα­ραχ­ρῆ­μα Μα­μερ­τί­νοις βοηθεῖν ζη­τεῖν τοῖς τὰ πα­ραπ­λή­σια πε­ποιηκό­σιν οὐ μό­νον εἰς τὴν Μεσ­ση­νίων, ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥη­γί­νων πό­λιν, δυ­σαπο­λόγη­τον εἶχε τὴν ἁμαρ­τίαν. [5] οὐ μὴν ἀγνοοῦν­τές γε τού­των οὐδέν, θεω­ροῦν­τες δὲ τοὺς Καρ­χη­δονίους οὐ μό­νον τὰ κα­τὰ τὴν Λι­βύην, ἀλλὰ καὶ τῆς Ἰβη­ρίας ὑπή­κοα πολ­λὰ μέ­ρη πε­ποιημέ­νους, ἔτι δὲ τῶν νή­σων ἁπα­σῶν ἐγκρα­τεῖς ὑπάρ­χον­τας τῶν κα­τὰ τὸ Σαρ­δό­νιον καὶ Τυρ­ρη­νικὸν πέ­λαγος, ἠγω­νίων, εἰ Σι­κελίας ἔτι κυ­ριεύσαιεν, [6] μὴ λίαν βα­ρεῖς καὶ φο­βεροὶ γεί­τονες αὐτοῖς ὑπάρ­χοιεν, κύκ­λῳ σφᾶς πε­ριέχον­τες καὶ πᾶ­σι τοῖς τῆς Ἰτα­λίας μέ­ρε­σιν ἐπι­κεί­μενοι. [7] διότι δὲ τα­χέως ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσον­ται τὴν Σι­κελίαν, μὴ τυ­χόν­των ἐπι­κου­ρίας τῶν Μα­μερ­τί­νων, προ­φανὲς ἦν. [8] κρα­τήσαν­τες γὰρ ἐγχει­ριζο­μένης αὐτοῖς τῆς Μεσ­σή­νης ἔμελ­λον ἐν ὀλί­γῳ χρό­νῳ τὰς Συ­ρακού­σας ἐπα­νελέσ­θαι διὰ τὸ πά­σης σχε­δὸν δεσ­πό­ζειν τῆς ἄλ­λης Σι­κελίας. [9] ὃ προορώ­μενοι Ῥω­μαῖοι καὶ νο­μίζον­τες ἀναγ­καῖον εἶναι σφί­σι τὸ μὴ προέσ­θαι τὴν Μεσ­σή­νην μηδ᾽ ἐᾶσαι Καρ­χη­δονίους οἱονεὶ γε­φυρῶ­σαι τὴν εἰς Ἰτα­λίαν αὑτοῖς διάβα­σιν, πολὺν μὲν χρό­νον ἐβου­λεύσαν­το,

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10, 2
  • род­ст­вен­ным… про­ис­хож­де­нию, ὁμο­φύλοις, собств. одно­го с ними пле­ме­ни, вооб­ще род­ст­вен­ным, — тер­мин более широ­ко­го зна­че­ния, неже­ли ὁμόεθ­νος. Мамер­ти­ны, сам­ни­ты, ука­зы­ва­ли на род­ство свое с рим­ля­на­ми ввиду опас­но­сти со сто­ро­ны кар­фа­ге­нян.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 28, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001011 1445001012 1445001013