Всеобщая история

Кн. I, гл. 11

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

11. По изло­жен­ным выше при­чи­нам сенат не при­ни­мал ника­ко­го реше­ния, ибо насколь­ко непо­сле­до­ва­тель­но, настоль­ко же и выгод­но было ока­зать под­держ­ку мамер­ти­нам. (2) Одна­ко народ, исто­щен­ный пред­ше­ст­во­вав­ши­ми вой­на­ми и жаж­дав­ший попра­вить свои дела каким бы то ни было спо­со­бом, решил по вну­ше­нию кон­су­лов ока­зать помощь мамер­ти­нам [264 г.]; в допол­не­ние к тому, что было толь­ко что ска­за­но о поль­зе вой­ны для государ­ства, они исчис­ля­ли част­ные выго­ды вой­ны для отдель­ных граж­дан. (3) Когда пред­ло­же­ние при­ня­то было наро­дом, рим­ляне выбра­ли одно­го из кон­су­лов, Аппия Клав­дия, в вое­на­чаль­ни­ки и пове­ле­ли ему идти в Мес­се­ну на помощь [264 г.]. (4) Мамер­ти­ны частью угро­за­ми, частью хит­ро­стью вытес­ни­ли уже кар­фа­ген­ско­го вое­на­чаль­ни­ка из крем­ля, при­зва­ли Аппия и пере­да­ли с.23 ему город. (5) Кар­фа­ге­няне рас­пя­ли сво­его вождя3, обви­нив­ши его в выда­че крем­ля по без­рас­суд­ству и тру­со­сти; (6) сами же поста­ви­ли флот у Пело­ри­а­ды, сухо­пут­ное вой­ско под­ле так назы­вае­мых Син и рев­ност­но пове­ли оса­ду Мес­се­ны. (7) В это вре­мя Гиерон заклю­чил союз с кар­фа­ге­ня­на­ми, нахо­дя насто­я­щий момент удоб­ным для того, чтобы совер­шен­но очи­стить Сици­лию от вар­ва­ров, зани­мав­ших Мес­се­ну. (8) Вслед за сим он вышел из Сира­кус и дви­нул­ся к это­му горо­ду, рас­по­ло­жил­ся лаге­рем с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны под­ле горы, назы­вае­мой Хал­кид­скою, и запер выход жите­лям горо­да в этом направ­ле­нии. (9) Рим­ский вое­на­чаль­ник ночью, с боль­шой отва­гой пере­пра­вил­ся через про­лив и явил­ся перед Мес­се­ной. (10) Но видя, что непри­я­тель жесто­ко тес­нит город со всех сто­рон, и пони­мая пре­до­суди­тель­ность и вме­сте с тем опас­ность оса­ды, пока непри­я­тель гос­под­ст­ву­ет на суше и на море, (11) Аппий преж­де все­го обра­тил­ся через послов к обе­им сто­ро­нам, дабы изба­вить мамер­ти­нов от вой­ны. (12) Толь­ко после, когда ни одна сто­ро­на не вня­ла ему, Аппий вынуж­ден был отва­жить­ся на бит­ву и решил начать напа­де­ние с сира­ку­сян. (13) Он вывел вой­ско из лаге­ря и постро­ил его в бое­вой порядок; царь сира­ку­сян быст­ро вышел ему навстре­чу. (14) После про­дол­жи­тель­но­го жар­ко­го боя Аппий одо­лел непри­я­те­ля и про­гнал всех бегу­щих до само­го вала. (15) Сняв­ши доспе­хи с уби­тых, он воз­вра­тил­ся в Мес­се­ну, а Гиерон в стра­хе за самую власть с наступ­ле­ни­ем ночи поспеш­но уда­лил­ся в Сира­ку­сы.

11. καὶ τὸ μὲν συ­νέδ­ριον οὐδ᾽ εἰς τέ­λος ἐκύ­ρωσε τὴν γνώ­μην διὰ τὰς ἄρτι ῥη­θείσας αἰτίας. ἐδό­κει γὰρ τὰ περὶ τὴν ἀλο­γίαν τῆς τοῖς Μα­μερ­τί­νοις ἐπι­κου­ρίας ἰσορ­ρο­πεῖν τοῖς ἐκ τῆς βοηθείας συμ­φέ­ρου­σιν. [2] οἱ δὲ πολ­λοὶ τετ­ρυ­μένοι μὲν ὑπὸ τῶν προ­γεγο­νότων πο­λέ­μων καὶ προσ­δεόμε­νοι παν­το­δαπῆς ἐπα­νορ­θώ­σεως, ἅμα δὲ τοῖς ἄρτι ῥη­θεῖσι περὶ τοῦ κοινῇ συμ­φέ­ρειν τὸν πό­λε­μον καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάσ­τοις ὠφε­λείας προ­δήλους καὶ με­γάλας ὑπο­δεικ­νυόν­των τῶν στρα­τηγῶν, ἔκρι­ναν βοηθεῖν. [3] κυ­ρωθέν­τος δὲ τοῦ δόγ­μα­τος ὑπὸ τοῦ δή­μου, προ­χειρι­σάμε­νοι τὸν ἕτε­ρον τῶν ὑπά­των στρα­τηγὸν Ἄπ­πιον Κλαύ­διον ἐξα­πέσ­τει­λαν, κε­λεύσαν­τες βοηθεῖν καὶ διαβαίνειν εἰς Μεσ­σή­νην. [4] οἱ δὲ Μα­μερ­τῖ­νοι τὸν μὲν τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγὸν ἤδη κα­τέχον­τα τὴν ἄκραν ἐξέ­βαλον, τὰ μὲν κα­ταπ­λη­ξάμε­νοι, τὰ δὲ πα­ραλο­γισά­μενοι· τὸν δ᾽ Ἄπ­πιον ἐπεσ­πῶντο καὶ τού­τῳ τὴν πό­λιν ἐνε­χείρι­ζον. [5] Καρ­χη­δόνιοι δὲ τὸν μὲν στρα­τηγὸν αὐτῶν ἀνεσ­ταύ­ρωσαν, νο­μίσαν­τες αὐτὸν ἀβού­λως, ἅμα δ᾽ ἀνάνδρως προέσ­θαι τὴν ἀκρό­πολιν· [6] αὐτοὶ δὲ τῇ μὲν ναυ­τικῇ δυ­νάμει περὶ Πε­λωριάδα στρα­τοπε­δεύσαν­τες, τῷ δὲ πεζῷ στρα­τεύμα­τι περὶ τὰς Σύ­νεις κα­λουμέ­νας ἐνερ­γῶς προ­σέκειν­το τῇ Μεσ­σήνῃ. [7] κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον Ἱέρων νο­μίσας εὐφυῶς ἔχειν τὰ πα­ρόν­τα πρὸς τὸ τοὺς βαρ­βά­ρους τοὺς τὴν Μεσ­σή­νην κα­τέχον­τας ὁλοσ­χε­ρῶς ἐκβα­λεῖν ἐκ τῆς Σι­κελίας, τί­θεται πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους συν­θή­κας. [8] καὶ με­τὰ ταῦτ᾽ ἀνα­ζεύξας ἐκ τῶν Συ­ρακου­σῶν ἐποιεῖτο τὴν πο­ρείαν ἐπὶ τὴν προειρη­μένην πό­λιν· κα­ταστρα­τοπε­δεύσας δ᾽ ἐκ θα­τέρου μέ­ρους περὶ τὸ Χαλ­κι­δικὸν ὄρος κα­λούμε­νον ἀπέκ­λει­σε καὶ ταύ­της τῆς ἐξό­δου τοὺς ἐν τῇ πό­λει. [9] ὁ δὲ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων Ἄπ­πιος νυκ­τὸς καὶ πα­ραβό­λως πε­ραιωθεὶς τὸν πορθμὸν ἧκεν εἰς τὴν Μεσ­σή­νην. [10] ὁρῶν δὲ παν­τα­χόθεν ἐνερ­γῶς προ­σηρει­κό­τας τοὺς πο­λεμίους καὶ συλ­λο­γισά­μενος ἅμα μὲν αἰσχράν, ἅμα δ᾽ ἐπι­σφα­λῆ γί­νεσ­θαι τὴν πο­λιορ­κίαν αὑτῷ, τῆς τε γῆς τῶν πο­λεμίων ἐπι­κρα­τούν­των καὶ τῆς θα­λάτ­της, [11] τὸ μὲν πρῶ­τον διεπ­ρεσβεύετο πρὸς ἀμφο­τέρους, βου­λό­μενος ἐξε­λέσ­θαι τοῦ πο­λέ­μου τοὺς Μα­μερ­τί­νους· [12] οὐδε­νὸς δὲ προ­σέχον­τος αὐτῷ, τέ­λος ἐπα­ναγ­κα­ζόμε­νος ἔκρι­νε διακιν­δυ­νεύειν καὶ πρῶ­τον ἐγχει­ρεῖν τοῖς Συ­ρακο­σίοις. [13] ἐξα­γαγὼν δὲ τὴν δύ­ναμιν πα­ρέτα­ξε πρὸς μά­χην, ἑτοίμως εἰς τὸν ἀγῶ­να συγ­κα­ταβάν­τος αὐτῷ καὶ τοῦ τῶν Συ­ρακο­σίων βα­σιλέως· [14] ἐπὶ πολὺν δὲ χρό­νον διαγω­νισά­μενος ἐπεκ­ρά­τη­σεν τῶν πο­λεμίων καὶ κα­τεδίωξε τοὺς ὑπε­ναν­τίους ἕως εἰς τὸν χά­ρακα πάν­τας. [15] Ἄπ­πιος μὲν οὖν σκυ­λεύσας τοὺς νεκ­ροὺς ἐπα­νῆλ­θεν πά­λιν εἰς τὴν Μεσ­σή­νην. ὁ δ᾽ Ἱέρων ὀττευ­σάμε­νός τι περὶ τῶν ὅλων πραγ­μά­των, ἐπι­γε­νομέ­νης τῆς νυκ­τὸς ἀνε­χώρη­σε κα­τὰ σπουδὴν εἰς τὰς Συ­ρακού­σας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 11, 1
  • сенат… реше­ния. Сенат συ­νέδ­ριον. Для реше­ния вопро­са о войне согла­сие сена­та не все­гда было необ­хо­ди­мо. Сенат в дан­ном слу­чае желал снять с себя ответ­ст­вен­ность за буду­щее, и кон­су­лы Аппий Клав­дий Кав­декс и Марк Фуль­вий Флакк пере­нес­ли вопрос в народ­ное собра­ние. По зако­нам Вале­рия и Гора­ция (449) реше­ния пле­бе­ев в собра­ни­ях по три­бам полу­ча­ли оди­на­ко­вую силу с реше­ни­я­ми все­го наро­да.
  • 11, 3
  • рим­ляне… на помощь. Подроб­нее об этом самом рас­ска­зы­ва­ет Дио­дор Сицил. XXIII, 2.
  • 11, 6
  • у Пело­ри­а­ды, теп. Ca­po di Fa­ro, или Ca­po di Mes­si­na, севе­ро-восточ­ная око­неч­ность Сици­лии.
  • Син, Σύ­νεις, имя нигде более не встре­чаю­ще­е­ся, какое-то посе­ле­ние под­ле Мес­се­ны.
  • 11, 8
  • под­ле горы… Хал­кид­скою, у Diod. Sic. XXIII, 2 назы­ва­ет­ся хол­мом λό­φος, гора Сици­лии под­ле Мес­се­ны.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 3Анно­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445001012 1445001013 1445001014