Всеобщая история

Кн. I, гл. 12

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

12. Узнав­ши на сле­дую­щий день об отступ­ле­нии сира­ку­сян, Аппий почув­ст­во­вал себя сме­лее и решил напасть на кар­фа­ге­нян немед­лен­но. (2) Сол­да­там сво­им с.24 он отдал при­каз гото­вить­ся поско­рее и на рас­све­те высту­пил в поход. (3) В сра­же­нии с непри­я­те­лем он мно­гих истре­бил, а осталь­ных при­нудил спа­сать­ся поспеш­ным бег­ст­вом в бли­жай­шие горо­да. (4) После этих побед и по сня­тии оса­ды Аппий ходил теперь бес­пре­пят­ст­вен­но по раз­ным направ­ле­ни­ям, опу­сто­шал поля сира­ку­сян и союз­ни­ков их, при­чем никто не высту­пал про­тив него в откры­тое поле; нако­нец он рас­по­ло­жил­ся у самых Сира­кус и начал оса­ду горо­да. (5) Таков был пер­вый выход рим­лян из Ита­лии с вой­ском, совер­шив­ший­ся в это вре­мя по изло­жен­ным выше при­чи­нам. (6) Нам он пока­зал­ся наи­луч­шим нача­лом все­го повест­во­ва­ния, поче­му с него мы и нача­ли, обра­тив­шись впро­чем немно­го назад, дабы при изъ­яс­не­нии при­чин не оста­ва­лось ника­ких сомне­ний. (7) Мы счи­та­ли необ­хо­ди­мым рас­ска­зать, каким обра­зом и когда рим­ляне, поте­ряв­ши даже род­ной город, нача­ли пре­успе­вать, а рав­но каким обра­зом и когда, одолев­ши наро­ды Ита­лии, они отва­жи­лись вме­шать­ся в дела наро­дов вне-ита­лий­ских; рас­ска­зать это мы счи­та­ли необ­хо­ди­мым для тех, кото­рые поже­ла­ют над­ле­жа­ще постиг­нуть нынеш­нюю меру могу­ще­ства рим­лян. (8) Вот поче­му да не пока­жет­ся стран­ным, если и в даль­ней­шем изло­же­нии мы будем в рас­ска­зе о зна­ме­ни­тей­ших государ­ствах воз­вра­щать­ся ко вре­ме­нам пред­ше­ст­во­вав­шим. (9) Мы сде­ла­ем это для уста­нов­ле­ния таких исход­ных пунк­тов, отправ­ля­ясь от коих мож­но бы ясно понять, с чего начи­на­ли отдель­ные наро­ды, когда и каки­ми путя­ми достиг­ли они зани­мае­мо­го ныне поло­же­ния. Это же самое мы толь­ко что пред­ста­ви­ли и отно­си­тель­но рим­лян.

12. τῇ δὲ κα­τὰ πό­δας ἡμέρᾳ γνοὺς Ἄπ­πιος τὴν ἀπό­λυ­σιν τῶν προειρη­μέ­νων καὶ γε­νόμε­νος εὐθαρσὴς ἔκρι­νε μὴ μέλ­λειν, ἀλλ᾽ ἐγχει­ρεῖν τοῖς Καρ­χη­δονίοις. [2] πα­ραγ­γεί­λας οὖν τοῖς στρα­τιώταις ἐν ὥρᾳ γί­νεσ­θαι τὴν θε­ραπείαν, ἅμα τῷ φωτὶ τὴν ἔξο­δον ἐποιεῖτο. [3] συμ­βα­λὼν δὲ τοῖς ὑπε­ναν­τίοις πολ­λοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκ­τει­νε, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγ­κα­σε φυ­γεῖν προτ­ρο­πάδην εἰς τὰς πα­ρακει­μένας πό­λεις. [4] χρη­σάμε­νος δὲ τοῖς εὐτυ­χήμα­σι τού­τοις καὶ λύ­σας τὴν πο­λιορ­κίαν, λοιπὸν ἐπι­πο­ρευόμε­νος ἀδεῶς ἐπόρ­θει τήν τε τῶν Συ­ρακο­σίων καὶ τὴν τῶν συμ­μα­χούν­των αὐτοῖς χώ­ραν, οὐδε­νὸς ἀντι­ποιουμέ­νου τῶν ὑπαίθ­ρων· τὸ δὲ τε­λευταῖον προσ­κα­θίσας αὐτὰς ἐπε­βάλε­το πο­λιορ­κεῖν τὰς Συ­ρακού­σας.

[5] ἡ μὲν οὖν πρώ­τη Ῥω­μαίων ἐκ τῆς Ἰτα­λίας διάβα­σις με­τὰ δυ­νάμεως ἥδε καὶ διὰ ταῦτα καὶ κα­τὰ τού­τους ἐγέ­νετο τοὺς και­ρούς, [6] ἣν οἰκειοτά­την κρί­ναν­τες ἀρχὴν εἶναι τῆς ὅλης προ­θέσεως, ἀπὸ ταύ­της ἐποιησά­μεθα τὴν ἐπίσ­τα­σιν, ἀναδ­ρα­μόν­τες ἔτι τοῖς χρό­νοις τοῦ μηδὲν ἀπό­ρημα κα­ταλι­πεῖν ὑπὲρ τῶν κα­τὰ τὰς αἰτίας ἀπο­δείξεων. [7] τῷ γὰρ πῶς καὶ πό­τε πταίσαν­τες αὐτῇ τῇ πατ­ρί­δι Ῥω­μαῖοι τῆς ἐπὶ τὸ βέλ­τιον ἤρξαν­το προ­κοπῆς καὶ πό­τε πά­λιν καὶ πῶς κρα­τήσαν­τες τῶν κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν τοῖς ἐκτὸς ἐπι­χει­ρεῖν ἐπε­βάλον­το πράγ­μα­σιν, ἀναγ­καῖον ὑπε­λάβο­μεν εἶναι πα­ρακο­λουθῆ­σαι τοῖς μέλ­λου­σι καὶ τὸ κε­φάλαιον αὐτῶν τῆς νῦν ὑπε­ροχῆς δεόν­τως συ­νόψεσ­θαι. [8] διόπερ οὐ χρὴ θαυ­μάζειν οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἑξῆς, ἐάν που προ­σανατ­ρέ­χωμεν τοῖς χρό­νοις περὶ τῶν ἐπι­φα­νεσ­τά­των πο­λιτευ­μάτων. [9] τοῦ­το γὰρ ποιήσο­μεν χά­ριν τοῦ λαμ­βά­νειν ἀρχὰς τοιαύ­τας, ἐξ ὧν ἔσται σα­φῶς κα­τανοεῖν ἐκ τί­νων ἕκασ­τοι καὶ πό­τε καὶ πῶς ὁρμη­θέν­τες εἰς ταύ­τας πα­ρεγέ­νον­το τὰς διαθέ­σεις, ἐν αἷς ὑπάρ­χου­σι νῦν. ὃ δὴ καὶ περὶ Ῥω­μαίων ἄρτι πε­ποιήκα­μεν.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004208 1364004212 1364004233 1445001013 1445001014 1445001015