Всеобщая история

Кн. I, гл. 18

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

18. После это­го кар­фа­ге­няне дела­ли вылаз­ки не так сме­ло, а рим­ляне выхо­ди­ли за про­до­воль­ст­ви­ем с боль­шею осто­рож­но­стью. (2) Так как кар­фа­ге­няне не выхо­ди­ли про­тив рим­лян и доволь­ст­во­ва­лись мел­ки­ми стыч­ка­ми, то рим­ские вое­на­чаль­ни­ки разде­ли­ли свое вой­ско на две части: одна оста­ва­лась на месте перед горо­дом у свя­ти­ли­ща Аскле­пия, дру­гая рас­по­ло­жи­лась лаге­рем с той сто­ро­ны горо­да, кото­рая спус­ка­ет­ся к Герак­лее. (3) Про­стран­ство меж­ду дву­мя лаге­ря­ми по обе­им сто­ро­нам горо­да они огра­ди­ли кана­ва­ми. Одну кана­ву, внут­рен­нюю, рим­ляне про­ве­ли про­тив горо­да для того, чтобы обес­пе­чить себя на слу­чай вылаз­ки непри­я­те­лей; дру­гая, наруж­ная, шла коль­цом и назна­ча­лась к ограж­де­нию от напа­де­ний извне, а так­же к тому, чтобы пре­пят­ст­во­вать под­во­зу при­па­сов и вступ­ле­нию кого-либо в город, как быва­ет обык­но­вен­но с горо­да­ми оса­жден­ны­ми. (4) На про­ме­жу­точ­ном про­стран­стве меж­ду кана­ва­ми и лаге­ря­ми постав­ле­ны были сто­ро­же­вые отряды, а удоб­ные пунк­ты на неко­то­ром рас­сто­я­нии один от дру­го­го были укреп­ле­ны. (5) Жиз­нен­ные при­па­сы и вооб­ще все нуж­ное соби­ра­ли и достав­ля­ли в Гер­бес все союз­ни­ки рим­лян, а из это­го горо­да, неда­ле­ко отсто­яв­ше­го от лаге­ря, рим­ляне сами непре­рыв­но под­во­зи­ли и пере­но­си­ли к себе при­па­сы, так что име­ли все нуж­ное в изоби­лии. (6) Меся­цев пять дела оста­ва­лись в неиз­мен­ном поло­же­нии; реши­тель­но­го пере­ве­са не име­ла ни одна сто­ро­на, и меж­ду про­тив­ни­ка­ми про­ис­хо­ди­ли толь­ко лег­кие схват­ки. (7) Так как в горо­де запер­то было мно­го людей, не мень­ше пяти­де­ся­ти тысяч, то кар­фа­ге­няне ста­ли тер­петь голод. Тогда Анни­бал, началь­ник запер­тых в горо­де войск, и преж­де с.32 уже удру­чен­ный таким поло­же­ни­ем дел, отправ­лял в Кар­фа­ген посла за послом с вестя­ми о нуж­де и с прось­бою о помо­щи. (8) Кар­фа­ге­няне поме­сти­ли на кораб­ли вои­нов и сло­нов, сколь­ко мог­ли собрать еще, и отпра­ви­ли их в Сици­лию к дру­го­му вое­на­чаль­ни­ку, Анно­ну. (9) Аннон стя­нул в Герак­лею вой­ско, собрал там сред­ства воору­же­ния и преж­де все­го хит­ро­стью овла­дел горо­дом гер­бе­сян, бла­го­да­ря чему лишил непри­я­тель­ские сто­ян­ки съест­ных при­па­сов и все­го нуж­но­го. (10) Вслед­ст­вие это­го рим­ляне ока­за­лись столь­ко же оса­ждаю­щи­ми, сколь­ко и оса­жден­ны­ми, ибо нуж­да в хле­бе и в про­чих пред­ме­тах необ­хо­ди­мо­сти угне­та­ла их так, что они не раз помыш­ля­ли о сня­тии оса­ды и нако­нец сде­ла­ли бы это, (11) если бы Гиерон не дей­ст­во­вал с боль­шою рев­но­стью и ста­ра­ни­ем и не доста­вил вой­скам нуж­ней­ших при­па­сов хоть в уме­рен­ном коли­че­стве.

18. με­τὰ δὲ ταῦτα συ­νέβη τοὺς μὲν Καρ­χη­δονίους εὐλα­βέσ­τε­ρον διακεῖσ­θαι πρὸς τὰς ἐπι­θέ­σεις, τοὺς δὲ Ῥω­μαίους φυ­λακ­τι­κώτε­ρον χρῆσ­θαι ταῖς προ­νομαῖς. [2] ἐπεὶ δ᾽ οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ Καρ­χη­δόνιοι πλὴν ἕως ἀκρο­βολισ­μοῦ, διελόν­τες οἱ στρα­τηγοὶ τῶν Ῥω­μαίων εἰς δύο μέ­ρη τὴν δύ­ναμιν τῷ μὲν ἑνὶ περὶ τὸ πρὸ τῆς πό­λεως Ἀσκλη­πιεῖον ἔμε­νον, θα­τέρῳ δὲ κα­τεστρα­τοπέ­δευσαν ἐν τοῖς πρὸς Ἡράκ­λειαν κεκ­λι­μένοις μέ­ρε­σιν τῆς πό­λεως. [3] τὰ δὲ με­ταξὺ τῶν στρα­τοπέ­δων ἐξ ἑκα­τέρου τοῦ μέ­ρους τῆς πό­λεως ὠχυ­ρώσαν­το καὶ τὴν μὲν ἐντὸς αὐτῶν τάφ­ρον προεβά­λον­το χά­ριν τῆς πρὸς τοὺς ἐξιόν­τας ἐκ τῆς πό­λεως ἀσφα­λείας, τὴν δ᾽ ἐκτὸς αὐτῶν πε­ριεβά­λον­το, φυ­λακὴν ποιούμε­νοι τῶν ἔξω­θεν ἐπι­θέ­σεων καὶ τῶν πα­ρεισά­γεσ­θαι καὶ πα­ρεισ­πίπτειν εἰωθό­των εἰς τὰς πο­λιορ­κου­μένας πό­λεις. [4] τὰ δὲ με­ταξὺ τῶν τάφ­ρων καὶ τῶν στρα­τοπέ­δων διασ­τή­ματα φυ­λακαῖς διέλα­βον, ὀχυ­ροποιησά­μενοι τοὺς εὐκαίρους τῶν τό­πων ἐν διασ­τά­σει. [5] τὰ δὲ χο­ρήγια καὶ τὴν ἄλ­λην πα­ρασ­κευὴν οἱ μὲν ἄλ­λοι σύμ­μα­χοι πάν­τες ἥθροιζον αὐτοῖς καὶ πα­ρῆγον εἰς Ἑρβη­σόν, αὐτοὶ δ᾽ ἐκ ταύ­της τῆς πό­λεως οὐ μακ­ρὰν ὑπαρ­χού­σης ἄγον­τες καὶ φέ­ρον­τες συ­νεχῶς τὰς ἀγο­ρὰς δα­ψιλῆ τἀναγ­καῖα σφί­σι πα­ρεσ­κεύαζον. [6] πέν­τε μὲν οὖν ἴσως μῆ­νας ἐπὶ τῶν αὐτῶν διέμε­νον, οὐδὲν ὁλοσ­χερὲς προ­τέρη­μα δυ­νάμε­νοι λα­βεῖν κατ᾽ ἀλλή­λων πλὴν τῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς ἀκρο­βολισ­μοῖς συμ­βαι­νόν­των. [7] συ­ναγο­μέ­νων δὲ τῷ λιμῷ τῶν Καρ­χη­δονίων διὰ τὸ πλῆ­θος τῶν ἐν τῇ πό­λει συγ­κεκλεισ­μέ­νων ἀνδρῶν — οὐ γὰρ ἐλάτ­τους πέν­τε μυ­ριάδων ὑπῆρ­χον — δυσχρησ­τού­μενος Ἀν­νί­βας ἤδη τοῖς πράγ­μα­σιν, ὁ τε­ταγ­μέ­νος ἐπὶ τῶν πο­λιορ­κου­μέ­νων δυ­νάμεων, διεπέμ­πε­το συ­νεχῶς εἰς τὴν Καρ­χη­δόνα τήν τε πε­ρίσ­τα­σιν διασα­φῶν καὶ βοηθεῖν πα­ρακα­λῶν. [8] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρ­χη­δόνι τῶν ἐπι­συ­νηγ­μέ­νων στρα­τιωτῶν καὶ θη­ρίων γε­μίσαν­τες τὰς ναῦς ἐξέ­πεμ­ψαν εἰς τὴν Σι­κελίαν πρὸς Ἄν­νω­να τὸν ἕτε­ρον στρα­τηγόν. [9] ὃς συ­ναγα­γὼν τὰς πα­ρασ­κευὰς καὶ δυ­νάμεις εἰς Ἡράκ­λειαν πρῶ­τον μὲν πρα­ξικο­πήσας κα­τέσ­χε τὴν τῶν Ἑρβη­σέων πό­λιν καὶ πα­ρείλε­το τὰς ἀγο­ρὰς καὶ τὴν τῶν ἀναγ­καίων χο­ρηγίαν τοῖς τῶν ὑπε­ναν­τίων στρα­τοπέ­δοις. [10] ἐξ οὗ συ­νέβη τοὺς Ῥω­μαίους ἐπ᾽ ἴσου πο­λιορ­κεῖν καὶ πο­λιορ­κεῖσ­θαι τοῖς πράγ­μα­σιν. εἰς γὰρ τοῦ­το συ­νήγον­το τῇ σι­τοδείᾳ καὶ σπά­νει τῶν ἀναγ­καίων ὥστε πολ­λά­κις βου­λεύεσ­θαι περὶ τοῦ λύειν τὴν πο­λιορ­κίαν. [11] ὃ δὴ καὶ τέ­λος ἂν ἐποίησαν, εἰ μὴ πᾶ­σαν σπουδὴν καὶ μη­χανὴν προσ­φε­ρόμε­νος Ἱέρων τὰ μέτ­ρια καὶ τἀναγ­καῖα σφί­σι πα­ρεσ­κεύαζε τῶν χο­ρηγίων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18, 1
  • за про­до­воль­ст­ви­ем, ταῖς προ­νο­μαῖς, собств. добы­ва­ние фура­жа; αἱ προ­νο­μαὶ ино­гда то же, что οἱ προ­νο­μεύον­τες — фура­жи­ры, маро­де­ры.
  • 18, 2
  • Аскле­пия, боже­ство вра­че­ва­ния, пере­шло к рим­ля­нам под име­нем Эску­ла­пия в III в. до Р. Х.
  • к Герак­лее, это т. н. Герак­лея Миноя, Ἡρακ­λεία ἡ Μι­νῶα, город на южном бере­гу Сици­лии при устье боль­шо­го Гали­ка, фини­кий­ское посе­ле­ние, заня­тое спар­тан­ца­ми ок. 500 г. до Р. Х. Ср. Полиб. 25, 9. Diod. Sic. XVI, 9.
  • 18, 5
  • Гер­бес, Her­bes­sus у Пли­ния (III, 8, 14), теп. Pan­ta­li­ca, город Сици­лии под­ле Акра­ган­та.
  • 18, 7
  • Анни­бал, отец Анни­ба­ла, в тече­ние семи меся­цев защи­щал от рим­лян Акра­гант. Умер на кре­сте. 24, 5 сл.
  • 18, 8
  • Анно­ну, один из мно­гих кар­фа­ге­нян, извест­ных в исто­рии под этим име­нем. Гово­рят о нем еще Diod. Sic. XXIII, 7—9. Zo­nar. VIII, 10. Oros. IV, 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001019 1445001020 1445001021