Всеобщая история

Кн. I, гл. 17

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

17. Когда усло­вия дого­во­ра ста­ли извест­ны в Риме, народ одоб­рил и утвер­дил заклю­чен­ный с Гиеро­ном мир, и рим­ляне поста­но­ви­ли посы­лать впредь не все свои вой­ска, но лишь два леги­о­на, (2) как пото­му, что с при­со­еди­не­ни­ем царя бре­мя вой­ны, каза­лось им, умень­ши­лось, так еще боль­ше пото­му, что вой­ска их, дума­ли рим­ляне, ни в чем не будут теперь нуж­дать­ся. (3) Напро­тив, кар­фа­ге­няне, видя, что Гиерон стал вра­гом их, что рим­ляне все силь­нее вме­ши­ва­ют­ся в дела Сици­лии, почи­та­ли необ­хо­ди­мым уси­лить свои воен­ные сред­ства, дабы иметь воз­мож­ность бороть­ся с вра­гом и удер­жать за собою сици­лий­ские вла­де­ния. (4) Поэто­му они набра­ли боль­шое чис­ло с.30 наем­ни­ков в про­ти­во­ле­жа­щей стране из лиги­сти­нов, кель­тов и осо­бен­но ибе­ров, и всех их отпра­ви­ли в Сици­лию. (5) Они виде­ли, что для этих воору­же­ний наи­луч­ше при­спо­соб­лен самою при­ро­дою город акра­ган­тян, что он зна­чи­тель­нее всех горо­дов этой обла­сти, а пото­му собра­ли туда вой­ска и запа­сы и реши­ли сде­лать его опор­ным пунк­том воен­ных дей­ст­вий.

(6) Что каса­ет­ся рим­лян, то кон­су­лы, заклю­чив­шие дого­вор с Гиеро­ном, воз­вра­ти­лись домой, а назна­чен­ные после них Луций Посту­мий и Квинт Мами­лий [262 г.] при­бы­ли в Сици­лию со сво­и­ми леги­о­на­ми. (7) Они пости­га­ли замыс­лы кар­фа­ге­нян, узна­ли и о воен­ных при­готов­ле­ни­ях в Акра­ган­те, а пото­му нашли нуж­ным вести дело реши­тель­нее. (8) Кон­су­лы при­оста­но­ви­ли воен­ные дей­ст­вия в про­чих частях Сици­лии и обра­ти­ли все силы про­тив одно­го Акра­ган­та, раз­би­ли лаге­ри на рас­сто­я­нии вось­ми ста­дий8 от горо­да и запер­ли кар­фа­ге­нян внут­ри стен. (9) Так как насту­пи­ла пора жат­вы, а оса­да обе­ща­ла затя­нуть­ся надол­го, то сол­да­ты устре­ми­лись соби­рать хлеб с боль­шею поспеш­но­стью, чем сле­до­ва­ло. (10) Лишь толь­ко кар­фа­ге­няне увиде­ли, как непри­я­те­ли рас­се­я­лись по полям, они сде­ла­ли вылаз­ку и напа­ли на уби­рав­ших хлеб, быст­ро обра­ти­ли их в бег­ство, и затем одни бро­си­лись гра­бить лагерь, дру­гие уда­ри­ли на сто­ро­же­вые посты. (11) Как слу­ча­лось не раз и преж­де, пре­вос­ход­ство в дис­ци­плине спас­ло рим­лян9, ибо смер­тью нака­зы­ва­ет­ся у них каж­дый, кто покинет свое место или совсем убе­жит с поста. (12) Поэто­му и теперь рим­ляне ока­за­ли муже­ст­вен­ное сопро­тив­ле­ние непри­я­те­лю, во мно­го раз пре­вос­хо­див­ше­му их чис­лен­но­стью, и, хотя мно­го поте­ря­ли сво­их, еще боль­ше истре­би­ли вра­гов. (13) Нако­нец они окру­жи­ли коль­цом тех с.31 кар­фа­ге­нян, кото­рые почти уже про­рва­ли валы, часть их истре­би­ли, а осталь­ных, тес­ня и изби­вая, загна­ли в город.

17. Ἐπα­νενεχ­θει­σῶν δὲ τῶν συν­θη­κῶν εἰς τὴν Ῥώ­μην, καὶ προσ­δε­ξαμέ­νου τοῦ δή­μου καὶ κυ­ρώσαν­τος τὰς πρὸς Ἱέρω­να διαλύ­σεις, λοιπὸν οὐκέ­τι πά­σας ἔκρι­νον ἐξα­ποσ­τέλ­λειν οἱ Ῥω­μαῖοι τὰς δυ­νάμεις, ἀλλὰ δύο μό­νον στρα­τόπε­δα, [2] νο­μίζον­τες ἅμα μὲν κε­κουφίσ­θαι τὸν πό­λε­μον αὐτοῖς προσ­κε­χωρη­κό­τος τοῦ βα­σιλέως, ἅμα δὲ μᾶλ­λον ὑπο­λαμ­βά­νον­τες οὕτως εὐπο­ρήσειν τὰς δυ­νάμεις τοῖς ἀναγ­καίοις. [3] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι θεω­ροῦν­τες τὸν μὲν Ἱέρω­να πο­λέμιον αὑτοῖς γε­γονό­τα, τοὺς δὲ Ῥω­μαίους ὁλοσ­χε­ρέσ­τε­ρον ἐμπλε­κομέ­νους εἰς τὰ κα­τὰ τὴν Σι­κελίαν ὑπέ­λαβον βα­ρυτέ­ρας προσ­δεῖσ­θαι πα­ρασ­κευῆς, δι᾽ ἧς ἀντοφ­θαλμεῖν δυ­νήσον­ται τοῖς πο­λεμίοις καὶ συ­νέχειν τὰ κα­τὰ τὴν Σι­κελίαν. [4] διὸ καὶ ξε­νολο­γήσαν­τες ἐκ τῆς ἀντι­πέρας χώ­ρας πολ­λοὺς μὲν Λι­γυσ­τί­νους καὶ Κελ­τούς, ἔτι δὲ πλείους τού­των Ἴβη­ρας, ἅπαν­τας εἰς τὴν Σι­κελίαν ἀπέσ­τει­λαν. [5] ὁρῶν­τες δὲ τὴν τῶν Ἀκρα­γαν­τί­νων πό­λιν εὐφυεσ­τά­την οὖσαν πρὸς τὰς πα­ρασ­κευὰς καὶ βα­ρυτά­την ἅμα τῆς αὑτῶν ἐπαρ­χίας εἰς ταύ­την συ­νήθ­ροισαν τά τε χο­ρήγια καὶ τὰς δυ­νάμεις, ὁρμη­τηρίῳ κρί­νον­τες χρῆσ­θαι ταύτῃ τῇ πό­λει πρὸς τὸν πό­λε­μον. [6] τῶν δὲ Ῥω­μαίων οἱ μὲν πρὸς τὸν Ἱέρω­να ποιησά­μενοι στρα­τηγοὶ τὰς συν­θή­κας ἀνα­κεχω­ρήκει­σαν· οἱ δὲ με­τὰ τού­τους κα­τασ­τα­θέν­τες Λεύκιος Ποσ­τού­μιος καὶ Κόιν­τος Μα­μίλιος ἧκον εἰς τὴν Σι­κελίαν με­τὰ τῶν στρα­τοπέ­δων. [7] θεω­ροῦν­τες δὲ τὴν τῶν Καρ­χη­δονίων ἐπι­βολὴν καὶ τὰς περὶ τὸν Ἀκρά­γαν­τα πα­ρασ­κευὰς ἔγνω­σαν τολ­μη­ρότε­ρον ἐγχει­ρεῖν τοῖς πράγ­μα­σιν· [8] διὸ καὶ τὰ μὲν ἄλ­λα μέ­ρη τοῦ πο­λέ­μου πα­ρῆκαν, φέ­ρον­τες δὲ παντὶ τῷ στρα­τεύμα­τι πρὸς αὐτὸν Ἀκρά­γαν­τα προ­σήρει­σαν· καὶ στρα­τοπε­δεύσαν­τες ἐν ὀκτὼ στα­δίοις ἀπὸ τῆς πό­λεως συ­νέκ­λει­σαν ἐντὸς τει­χῶν τοὺς Καρ­χη­δονίους. [9] ἀκμα­ζούσης δὲ τῆς τοῦ σί­του συ­ναγω­γῆς, καὶ προ­φαινο­μένης χρο­νίου πο­λιορ­κίας, ὥρμη­σαν ἐκθυ­μότε­ρον τοῦ δέον­τος οἱ στρα­τιῶται πρὸς τὸ σι­τολο­γεῖν. [10] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι κα­τιδόν­τες τοὺς πο­λεμίους ἐσκε­δασ­μέ­νους κα­τὰ τῆς χώ­ρας, ἐξελ­θόν­τες ἐπέ­θεν­το τοῖς σι­τολο­γοῦ­σιν. τρε­ψάμε­νοι δὲ τού­τους ῥᾳδίως οἱ μὲν ἐπὶ τὴν τοῦ χά­ρακος ἁρπαγὴν ὥρμη­σαν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰς ἐφεδ­ρείας. [11] ἀλλ᾽ ἡ τῶν ἐθισ­μῶν διαφο­ρὰ καὶ τό­τε καὶ πολ­λά­κις ἤδη σέ­σωκε τὰ Ῥω­μαίων πράγ­μα­τα. τὸ γὰρ πρόσ­τι­μον παρ᾽ αὐτοῖς θά­νατός ἐστι τῷ προεμέ­νῳ τὸν τό­πον καὶ φυ­γόν­τι τὸ πα­ράπαν ἐξ ἐφεδ­ρείας. [12] διὸ καὶ τό­τε πολ­λαπ­λα­σίους ὄν­τας τοὺς ὑπε­ναν­τίους ὑποσ­τάν­τες γεν­ναίως πολ­λοὺς μὲν τῶν ἰδίων ἀπέ­βαλον, ἔτι δὲ πλείους τῶν ἐχθρῶν ἀπέκ­τει­ναν. [13] τέ­λος δὲ κυκ­λώ­σαν­τες τοὺς πο­λεμίους ὅσον οὔπω διασ­πῶν­τας τὸν χά­ρακα, τοὺς μὲν αὐτῶν διέφ­θει­ραν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπι­κεί­μενοι καὶ φο­νεύον­τες συ­νεδίωξαν εἰς τὴν πό­λιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 17, 4
  • из лиги­сти­нов… ибе­ров. Латин­ское назва­ние лиги­сти­нов или лиги­ев Ligŭres. Пер­во­на­чаль­ные посе­ле­ния их про­сти­ра­лись дале­ко за Лигу­рий­ский берег; в север­ной Ита­лии они зани­ма­ли меж­ду про­чим горы, разде­ля­ю­щие бас­сей­ны По и Арно. Запад­ною гра­ни­цею их была р. Рона, но и на пра­вом бере­гу ее они обра­зо­ва­ли насе­ле­ние ибе­ро-лигу­ров. Север­ною гра­ни­цею их были Севен­ны и швей­цар­ские Аль­пы, в Ита­лии жили по с.125 Лигу­рий­ско­му бере­гу, в нынеш­нем Пье­мон­те, по скло­нам Апен­нин, в Сар­ди­нии и даже по бере­гам Адри­а­ти­че­ско­го моря. Они жили и в Сред­ней Гал­лии. Лигу­рий­ская корот­ко­го­ло­вая раса отли­ча­лась и от ибе­ров и от гал­лов, более позд­них при­шель­цев. Ибе­ры зани­ма­ли глав­ным обра­зом Испа­нию (Ибе­рию), а так­же зна­чи­тель­ную часть южной Гал­лии меж­ду Пире­не­ями и Гарон­ною. Остат­ки древ­них ибе­ров под име­нем бас­ков зани­ма­ют доли­ны Навар­ры и Беар­на. Резуль­та­ты клас­си­че­ско­го иссле­до­ва­ния В. Гум­больд­та о бас­ках Prü­fung d. Un­ter­su­chun­gen über die Ur­bewoh­ner His­pa­niens ver­mit­telst d. Bas­ki­schen Spra­che (Berl. 1821) во мно­гом изме­не­ны труда­ми фран­цуз­ских и немец­ких архео­ло­гов и фило­ло­гов.
  • 17, 5
  • город акра­ган­тян, лат. Ag­ri­gen­tum, теп. Джир­джен­ти, город на южном бере­гу Сици­лии, дорий­ская коло­ния Гелы.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 8Око­ло 1 вер­сты 200 саж. [ок. 1480 м (1 ста­дий = 184,97 м) — Прим. ред. сай­та.]
  • 9Ср. X, 15 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445001018 1445001019 1445001020