Всеобщая история

Кн. I, гл. 20

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

20. Когда весть об акра­гант­ском деле дошла до рим­ско­го сена­та, рим­ляне силь­но обра­до­ва­лись и вос­пря­ну­ли духом. Они не доволь­ст­во­ва­лись уже пер­во­на­чаль­ны­ми пла­на­ми, ни спа­се­ни­ем мамер­ти­нов, ни полу­чен­ною в этой войне добы­чею, (2) и наде­я­лись даже совер­шен­но очи­стить ост­ров от кар­фа­ге­нян и тем уси­лить свое могу­ще­ство; к это­му-то обра­ща­лись все надеж­ды их и помыс­лы. (3) Каса­тель­но сухо­пут­но­го вой­ска они виде­ли, что все идет как долж­но, (4) ибо нахо­ди­ли, что Луций Вале­рий и Тит Ота­ци­лий, выбран­ные после тех кон­су­лов, кото­рые заво­е­ва­ли Акра­гант, ведут сици­лий­ские дела успеш­но. (5) Но так как на море неоспо­ри­мое гос­под­ство при­над­ле­жа­ло кар­фа­ге­ня­нам, то вооб­ще в этой борь­бе не было пере­ве­са ни на той, ни на дру­гой сто­роне. (6) Вслед за поко­ре­ни­ем Акра­ган­та мно­гие мате­ри­ко­вые горо­да пере­шли на сто­ро­ну рим­лян в стра­хе перед их сухо­пут­ны­ми сила­ми, зато боль­шее еще чис­ло горо­дов при­мор­ских отло­жи­лось от них из стра­ха перед кар­фа­ген­ским фло­том. (7) По этой при­чине пере­вес в войне, как ста­но­ви­лось для них яснее с каж­дым днем, кло­нил­ся то на одну, то на дру­гую сто­ро­ну; кро­ме того рим­ляне виде­ли, что Ита­лия под­вер­га­ет­ся частым опу­сто­ше­ни­ям от кар­фа­ген­ско­го флота, тогда как Ливия оста­ет­ся совер­шен­но невреди­мою. Вот поче­му они реши­ли поме­рить­ся сила­ми с кар­фа­ге­ня­на­ми и на море. (8) Поэто­му-то я и оста­но­вил­ся подоль­ше на этой войне, дабы выяс­нить в самом нача­ле, каким обра­зом, когда и по каким при­чи­нам рим­ляне впер­вые всту­пи­ли на море. (9) Они виде­ли, что вой­на затя­ги­ва­ет­ся и исто­ща­ет их, а пото­му в пер­вый раз теперь при­ня­лись за соору­же­ние судов в чис­ле ста пяти­па­луб­ных и два­дца­ти трех­па­луб­ных. (10) Но так как для соору­же­ния пяти­па­луб­ных судов с.35 не было опыт­ных стро­и­те­лей, ибо в то вре­мя никто в Ита­лии таких судов не употреб­лял, то пред­при­я­тие это поста­ви­ло рим­лян в боль­шое затруд­не­ние. (11) Но здесь-то и мож­но видеть со всею ясно­стью вели­чие духа рим­лян и отва­гу в начи­на­ни­ях. (12) Дей­ст­ви­тель­но, не имея средств к мор­ской войне не то что зна­чи­тель­ных, но каких бы то ни было, нико­гда рань­ше не помыш­ляя о мор­ских заво­е­ва­ни­ях и впер­вые заду­мав­ши это теперь, они при­ня­лись за дело с такою уве­рен­но­стью, что реши­лись тот­час, еще до испы­та­ния себя поме­рить­ся в мор­ской бит­ве с теми самы­ми кар­фа­ге­ня­на­ми, кото­рые со вре­мен пред­ков их неоспо­ри­мо вла­ды­че­ст­во­ва­ли на море. (13) Под­твер­жде­ни­ем толь­ко что ска­зан­но­го мною о необы­чай­ной отва­ге рим­лян может слу­жить сле­дую­щее: когда они в пер­вый раз заду­ма­ли пере­пра­вить свои вой­ска в Мес­се­ну, у них не было не толь­ко парус­ных кораб­лей, но длин­ных судов вооб­ще и даже ни одной лод­ки; (14) пяти­де­ся­ти­ве­сель­ные суда и трех­па­луб­ные они взя­ли у тарен­тян и локров, а так­же у еле­ян[1] и неа­по­лян и на них сме­ло пере­пра­ви­ли вой­ска. (15) В это вре­мя на рим­лян в про­ли­ве напа­ли кар­фа­ге­няне; один палуб­ный, непри­я­тель­ский корабль в поры­ве усер­дия бро­сил­ся впе­ред, очу­тил­ся на бере­гу и попал в руки рим­лян; по образ­цу его рим­ляне и сооруди­ли весь свой флот, (16) так что оче­вид­но, не будь тако­го слу­чая, они при сво­ей неопыт­но­сти не мог­ли бы выпол­нить заду­ман­ное пред­при­я­тие.

20. τῆς δ᾽ ἀγ­γε­λίας ἀφι­κομέ­νης εἰς τὴν σύγκλη­τον τῶν Ῥω­μαίων ὑπὲρ τῶν κα­τὰ τὸν Ἀκρά­γαν­τα, πε­ριχα­ρεῖς γε­νόμε­νοι καὶ ταῖς διανοίαις ἐπαρ­θέν­τες οὐκ ἔμε­νον ἐπὶ τῶν ἐξ ἀρχῆς λο­γισ­μῶν οὐδ᾽ ἠρκοῦν­το σε­σωκέ­ναι τοὺς Μα­μερ­τί­νους οὐδὲ ταῖς ἐξ αὐτοῦ τοῦ πο­λέ­μου γε­νομέ­ναις ὠφε­λείαις, [2] ἐλπί­σαν­τες δὲ κα­θόλου δυ­νατὸν εἶναι τοὺς Καρ­χη­δονίους ἐκβα­λεῖν ἐκ τῆς νή­σου, τού­του δὲ γε­νομέ­νου με­γάλην ἐπί­δο­σιν αὑτῶν λή­ψεσ­θαι τὰ πράγ­μα­τα, πρὸς τού­τοις ἦσαν τοῖς λο­γισ­μοῖς καὶ ταῖς περὶ τοῦ­το τὸ μέ­ρος ἐπι­νοίαις. [3] τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς πε­ζικὰς δυ­νάμεις ἑώρων κα­τὰ λό­γον σφί­σι προ­χωροῦν­τα· [4] με­τὰ γὰρ τοὺς τὸν Ἀκρά­γαν­τα πο­λιορ­κή­σαν­τας οἱ κα­τασ­τα­θέν­τες στρα­τηγοὶ Λεύκιος Οὐαλέ­ριος καὶ Τί­τος Ὀτα­κίλιος ἐδό­κουν ἐνδε­χομέ­νως χει­ρίζειν τὰ κα­τὰ τὴν Σι­κελίαν. [5] τῆς δὲ θα­λάτ­της ἀκο­νιτὶ τῶν Καρ­χη­δονίων ἐπι­κρα­τούν­των ἐζυ­γοσ­τα­τεῖτ᾽ αὐτοῖς ὁ πό­λεμος· [6] ἐν γὰρ τοῖς ἑξῆς χρό­νοις, κα­τεχόν­των αὐτῶν ἤδη τὸν Ἀκρά­γαν­τα, πολ­λαὶ μὲν πό­λεις προ­σετί­θεν­το τῶν με­σογαίων τοῖς Ῥω­μαίοις, ἀγω­νιῶσαι τὰς πε­ζικὰς δυ­νάμεις, ἔτι δὲ πλείους ἀφίσ­ταντο τῶν πα­ραθα­λατ­τίων, κα­ταπεπ­ληγμέ­ναι τὸν τῶν Καρ­χη­δονίων στό­λον. [7] ὅθεν ὁρῶν­τες αἰεὶ καὶ μᾶλ­λον εἰς ἑκά­τερα τὰ μέ­ρη ῥο­πὰς λαμ­βά­νον­τα τὸν πό­λε­μον διὰ τὰς προειρη­μένας αἰτίας, ἔτι δὲ τὴν μὲν Ἰτα­λίαν πορ­θου­μένην πολ­λά­κις ὑπὸ τῆς ναυ­τικῆς δυ­νάμεως, τὴν δὲ Λι­βύην εἰς τέ­λος ἀβλα­βῆ διαμέ­νουσαν, ὥρμη­σαν ἐπὶ τὸ συ­νεμ­βαίνειν τοῖς Καρ­χη­δονίοις εἰς τὴν θά­λατ­ταν. [8] διὸ καὶ τοῦ­το τὸ μέ­ρος οὐχ ἥκισ­τά με πα­ρώρ­μη­σεν ποιήσασ­θαι μνή­μην ἐπὶ πλεῖον τοῦ προειρη­μένου πο­λέ­μου χά­ριν τοῦ μηδὲ ταύ­την ἀγνοεῖσ­θαι τὴν ἀρχήν, πῶς καὶ πό­τε καὶ δι᾽ ἃς αἰτίας πρῶ­τον ἐνέ­βησαν εἰς θά­λατ­ταν Ῥω­μαῖοι. [9] θεω­ροῦν­τες δὲ τὸν πό­λε­μον αὑτοῖς τριβὴν λαμ­βά­νον­τα, τό­τε πρῶ­τον ἐπε­βάλον­το ναυ­πηγεῖσ­θαι σκά­φη, πεν­τη­ρικὰ μὲν ἑκα­τόν, εἴκο­σι δὲ τριήρεις. [10] τῶν δὲ ναυ­πηγῶν εἰς τέ­λος ἀπεί­ρων ὄντων τῆς περὶ τὰς πεν­τή­ρεις ναυ­πηγίας διὰ τὸ μη­δένα τό­τε τῶν κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν κεχ­ρῆσ­θαι τοιούτοις σκά­φε­σιν, πολλὴν αὐτοῖς πα­ρεῖχεν τοῦ­το τὸ μέ­ρος δυσ­χέ­ρειαν. [11] ἐξ ὧν καὶ μά­λισ­τα συ­νίδοι τις ἂν τὸ με­γαλό­ψυχον καὶ πα­ράβο­λον τῆς Ῥω­μαίων αἱρέ­σεως. [12] οὐ γὰρ οἷον εὐλό­γους ἀφορ­μὰς ἔχον­τες, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀφορ­μὰς κα­θάπαξ οὐδ᾽ ἐπί­νοιαν οὐδέ­ποτε ποιησά­μενοι τῆς θα­λάτ­της, τό­τε δὴ πρῶ­τον ἐν νῷ λαμ­βά­νον­τες οὕτως τολ­μη­ρῶς ἐνε­χείρη­σαν ὥστε πρὶν ἢ πει­ραθῆ­ναι τοῦ πράγ­μα­τος, εὐθὺς ἐπι­βα­λέσ­θαι Καρ­χη­δονίοις ναυ­μαχεῖν τοῖς ἐκ προ­γό­νων ἔχου­σι τὴν κα­τὰ θά­λατ­ταν ἡγε­μο­νίαν ἀδή­ριτον. [13] μαρ­τυ­ρίῳ δ᾽ ἄν τις χρή­σαιτο πρὸς τὴν ἀλή­θειαν τῶν νῦν ὑπ᾽ ἐμοῦ λε­γομέ­νων καὶ πρὸς τὸ πα­ράδο­ξον αὐτῶν τῆς τόλ­μης· ὅτε γὰρ τὸ πρῶ­τον ἐπε­χείρη­σαν διαβι­βάζειν εἰς τὴν Μεσ­σή­νην τὰς δυ­νάμεις, οὐχ οἷον κα­τάφ­ρακ­τος αὐτοῖς ὑπῆρ­χεν ναῦς, ἀλλ᾽ οὐδὲ κα­θόλου μακ­ρὸν πλοῖον οὐδὲ λέμ­βος οὐδ᾽ εἷς, [14] ἀλλὰ πα­ρὰ Τα­ραν­τί­νων καὶ Λοκ­ρῶν ἔτι δ᾽ Ἐλεατῶν καὶ Νεαπο­λιτῶν συγχρη­σάμε­νοι πεν­τη­κον­τό­ρους καὶ τριήρεις ἐπὶ τού­των πα­ραβό­λως διεκό­μισαν τοὺς ἄνδρας. [15] ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τῶν Καρ­χη­δονίων κα­τὰ τὸν πορθμὸν ἐπα­ναχ­θέντων αὐτοῖς, καὶ μιᾶς νεὼς κα­ταφ­ράκτου διὰ τὴν προ­θυμίαν προ­πεσού­σης, ὥστ᾽ ἐπο­κείλα­σαν γε­νέσ­θαι τοῖς Ῥω­μαίοις ὑπο­χείριον, ταύτῃ πα­ραδείγ­μα­τι χρώ­μενοι τό­τε πρὸς ταύ­την ἐποιοῦν­το τὴν τοῦ παν­τὸς στό­λου ναυ­πηγίαν, [16] ὡς εἰ μὴ τοῦ­το συ­νέβη γε­νέσ­θαι, δῆ­λον ὡς διὰ τὴν ἀπει­ρίαν εἰς τέ­λος ἂν ἐκω­λύθη­σαν τῆς ἐπι­βο­λῆς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.126
  • 20, 9
  • пяти­па­луб­ных… трех­па­луб­ных, суда в пять рядов и в три ряда весел, один над дру­гим. До I пуни­че­ской вой­ны рим­ляне употреб­ля­ли толь­ко воен­ные бар­ки и три­е­ры; пен­те­ры, по кар­фа­ген­ско­му спо­со­бу постро­ен­ные и назна­чав­ши­е­ся исклю­чи­тель­но для воен­ных целей, до тех пор в Ита­лии не стро­и­лись.
  • 20, 12—16
  • не имея средств и пр. Все это место о неопыт­но­сти рим­лян в мор­ском деле, о том, буд­то рим­ляне в ту пору пер­вый раз замо­чи­ли вес­ла в воде, есть не боль­ше, по сло­вам Момм­се­на, как дет­ская сказ­ка. «Тор­го­вый флот Ита­лии око­ло это­го вре­ме­ни дол­жен был быть очень обши­рен, и в ита­лий­ских воен­ных кораб­лях рав­ным обра­зом недо­стат­ка не было» (Рим­ская исто­рия I, 490 сл. Перев. 1877). Вес­ною 494 г. от осн. Рима рим­ляне спу­сти­ли на море флот, како­го до тех пор у них не было. О преж­них мор­ских силах рим­лян см. Момм­сен, там же I, 391 сл. Ср. Полиб. III, 22 сл.
  • 20, 14
  • у таран­тян, жите­ли горо­да Таран­та, лат. Ta­ren­tum, теп. Ta­ren­to, в Тарент­ском зали­ве, что меж­ду Брут­ти­ем, Лука­ни­ей и Калаб­ри­ей.
  • локров, жите­ли Локров Епи­зе­фир­ских, горо­да ниж­ней Ита­лии, при мысе Зефи­рии на южной око­неч­но­сти Брут­тий­ско­го полу­ост­ро­ва, коло­ния локров озоль­ских.
  • еле­ян, город Елея, лат. Ve­lia, коло­ния фоке­ян, в Лука­нии под­ле р. Гале­са.
  • неа­по­лян, Неа­поль, город Кам­па­нии, на запад­ном склоне Везу­вия, коло­ния хал­кидян из Кум.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В тек­сте: елле­ян. ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001021 1445001022 1445001023