Всеобщая история

Кн. I, гл. 19

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

19. Упо­мя­ну­тый выше Аннон видел, что рим­ляне живут в зара­жен­ном чумою возду­хе, что болезнь и нуж­да осла­би­ли их, напро­тив, свои вой­ска счи­тал доста­точ­но силь­ны­ми для бит­вы. (2) Тогда он взял с собою око­ло пяти­де­ся­ти сло­нов и все вой­ско и поспеш­но высту­пил из Герак­леи, при этом отдал при­каз нуми­дий­ской кон­ни­це идти впе­ред и, при­бли­зив­шись к непри­я­тель­ско­му валу, драз­нить и вызы­вать на бой непри­я­тель­скую кон­ни­цу, затем обо­ра­чи­вать тыл и отсту­пать до тех пор, пока не соеди­нят­ся с ним. (3) Нуми­дий­цы испол­ни­ли при­ка­за­ние и бро­си­лись на один из непри­я­тель­ских лаге­рей; рим­ская кон­ни­ца тот­час устре­ми­лась на нумидян и ста­ла жесто­ко тес­нить их. (4) Соглас­но дан­но­му при­ка­за­нию ливий­цы отсту­пи­ли, пока не достиг­ли вой­ска Анно­на; тут они обо­ро­ти­лись лицом к непри­я­те­лю и уда­ри­ли на него со всех сто­рон, мно­гих уби­ли, осталь­ных пре­сле­до­ва­ли до само­го вала. (5) После это­го вой­ска Анно­на раз­би­ли с.33 лаге­ри на виду у рим­лян, заняв­ши так назы­вае­мый холм Тор, ста­ди­ях в деся­ти10 от непри­я­те­ля. (6) В про­дол­же­ние двух меся­цев сто­ро­ны оста­ва­лись в одном и том же поло­же­нии, не пред­при­ни­мая ниче­го важ­но­го, если не счи­тать тако­вым еже­днев­ных лег­ких сты­чек. (7) Так как Анни­бал посред­ст­вом сиг­наль­ных огней и вест­ни­ков из горо­да не пере­ста­вал уве­дом­лять Анно­на, что голод ста­но­вит­ся невы­но­си­мым для мас­сы насе­ле­ния, и что мно­гие из нуж­ды пере­бе­га­ют к непри­я­те­лю, то вое­на­чаль­ник кар­фа­ге­нян решил попы­тать сча­стья в бит­ве, чего по объ­яс­нен­ным выше при­чи­нам не мень­ше Анно­на жела­ли и рим­ляне. (8) Про­тив­ни­ки выве­ли вой­ска на разде­ляв­шее лаге­ри про­стран­ство и уда­ри­ли друг на дру­га. (9) Сра­же­ние дли­лось дол­го, пока нако­нец рим­ляне не обра­ти­ли в бег­ство кар­фа­ген­ских наем­ни­ков, сра­жав­ших­ся в пер­вых рядах. (10) Когда бежав­шие устре­ми­лись на сло­нов и на зад­ние ряды, все вой­ско фини­ки­ян при­шло в смя­те­ние. (11) Бег­ство сде­ла­лось все­об­щим, боль­шин­ство кар­фа­ге­нян было истреб­ле­но, и лишь немно­гие спас­лись в Герак­лею; рим­ляне захва­ти­ли боль­шую часть сло­нов и весь обоз. (12) С наступ­ле­ни­ем ночи, когда рим­ляне от радо­сти по слу­чаю победы и вслед­ст­вие уста­ло­сти были менее бди­тель­ны на сво­их постах, Анни­бал, отча­яв­ший­ся было в успе­хе, решил, что теперь насту­пил удоб­ный момент спа­сти оста­ток вой­ска, и в пол­ночь вышел из горо­да с наем­ны­ми вой­ска­ми. (13) Напол­нив­ши кана­вы пле­тен­ка­ми, наби­ты­ми мяки­ной, он тай­ком от непри­я­те­ля увел свое вой­ско. (14) Рим­ляне узна­ли о слу­чив­шем­ся на рас­све­те, сде­ла­ли лег­кое напа­де­ние на зад­ние ряды Анни­ба­ла, а затем все устре­ми­лись к город­ским воротам. (15) Не встре­тив­ши здесь ника­ко­го сопро­тив­ле­ния, они с.34 ворва­лись в город, раз­гра­би­ли его, захва­ти­ли боль­шое чис­ло плен­ных и мно­же­ство вся­кой добы­чи.

19. με­τὰ δὲ ταῦτα θεω­ρῶν ὁ προειρη­μένος ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥω­μαίους ὑπό τε τῆς νό­σου καὶ τῆς ἐνδείας ἀσθε­νῶς διακει­μένους διὰ τὸ λοιμικὴν εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς κα­τάσ­τα­σιν, τὰ δὲ σφέ­τερα στρα­τόπε­δα νο­μίζων ἀξιόχ­ρεα πρὸς μά­χην ὑπάρ­χειν, [2] ἀνα­λαβὼν τά τε θη­ρία περὶ πεν­τή­κον­τα τὸν ἀριθ­μὸν ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύ­ναμιν ἅπα­σαν προῆγε κα­τὰ σπουδὴν ἐκ τῆς Ἡρακ­λείας, πα­ραγ­γεί­λας τοῖς Νο­μαδι­κοῖς ἱπ­πεῦσι προ­πορεύεσ­θαι καὶ συ­νεγ­γί­σασι τῷ χά­ρακι τῶν ἐναν­τίων ἐρε­θίζειν καὶ πει­ρᾶσ­θαι τοὺς ἱπ­πεῖς αὐτῶν ἐκκα­λεῖσ­θαι, κἄπει­τα πά­λιν ἐκκλί­να­σιν ἀπο­χωρεῖν, ἕως ἂν αὐτῷ συμ­μί­ξωσι. [3] πρα­ξάν­των δὲ τὸ συν­ταχθὲν τῶν Νο­μάδων καὶ προσ­μι­ξάν­των θα­τέρῳ τῶν στρα­τοπέ­δων, εὐθὺς οἱ τῶν Ῥω­μαίων ἱπ­πεῖς ἐξε­χέον­το καὶ θρα­σέως ἐπέ­κειν­το τοῖς Νο­μά­σιν. [4] οἱ δὲ Λί­βυες ὑπε­χώρουν κα­τὰ τὸ πα­ράγ­γελ­μα, μέχ­ρι συ­νέμι­ξαν τοῖς περὶ τὸν Ἄν­νω­να· λοιπόν τ᾽ ἐκ με­ταβο­λῆς πε­ριχυ­θέν­τες ἐπέ­κειν­το τοῖς πο­λεμίοις καὶ πολ­λοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκ­τει­ναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν χά­ρακα συ­νεδίωξαν. [5] γε­νομέ­νων δὲ τού­των ἐπεστρα­τοπέ­δευσαν οἱ περὶ τὸν Ἄν­νω­να τοῖς Ῥω­μαίοις, κα­ταλα­βόμε­νοι τὸν λό­φον τὸν κα­λούμε­νον Τό­ρον, ὡς δέ­κα στα­δίους ἀπέ­χον­τες τῶν ὑπε­ναν­τίων. [6] καὶ δύο μὲν μῆ­νας ἔμε­νον ἐπὶ τῶν ὑπο­κειμέ­νων, οὐδὲν ὁλοσ­χερὲς πράτ­τον­τες πλὴν ἀκρο­βολι­ζόμε­νοι καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν. [7] τοῦ δ᾽ Ἀν­νί­βου­ διαπυρ­σευομέ­νου καὶ διαπεμ­πο­μένου συ­νεχῶς ἐκ τῆς πό­λεως πρὸς τὸν Ἄν­νω­να καὶ δη­λοῦν­τος ὅτι τὰ πλή­θη τὸν λι­μὸν οὐχ ὑπο­μένει, πολ­λοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πο­λεμίους αὐτο­μολοῦ­σι διὰ τὴν ἔνδειαν, ἔγνω διακιν­δυ­νεύειν ὁ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγός, οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῦ­το φε­ρομέ­νων καὶ τῶν Ῥω­μαίων διὰ τὰς προειρη­μένας αἰτίας. [8] διόπερ ἐξα­γαγόν­τες ἀμφό­τεροι τὰς δυ­νάμεις εἰς τὸν με­ταξὺ τό­πον τῶν στρα­τοπέ­δων συ­νέβαλ­λον ἀλλή­λοις. [9] ἐπὶ πολὺν δὲ χρό­νον γε­νομέ­νης τῆς μά­χης τέ­λος ἐτρέ­ψαν­το τοὺς προ­κιν­δυ­νεύσαν­τας μισ­θο­φόρους τῶν Καρ­χη­δονίων οἱ Ῥω­μαῖοι. [10] τού­των δὲ πε­σόν­των εἰς τὰ θη­ρία καὶ τὰς λοιπὰς τά­ξεις τὰς ἐφεσ­τη­κυίας συ­νέβη πᾶν συν­τα­ραχ­θῆ­ναι τὸ τῶν Φοινί­κων στρα­τόπε­δον. [11] γε­νομέ­νου δ᾽ ἐγκλί­μα­τος ὁλοσ­χε­ροῦς οἱ μὲν πλεῖσ­τοι διεφ­θά­ρησαν αὐτῶν, τινὲς δ᾽ εἰς Ἡράκ­λειαν ἀπε­χώρη­σαν· οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι τῶν τε πλείσ­των ἐκυ­ρίευσαν θη­ρίων καὶ τῆς ἐπι­σκευῆς ἁπά­σης. [12] ἐπι­γε­νομέ­νης δὲ τῆς νυκ­τός, καὶ διὰ τὴν ἐκ τῶν κα­τορ­θω­μάτων χα­ρὰν καὶ διὰ τὸν κό­πον ῥᾳθυ­μότε­ρον ταῖς φυ­λακαῖς αὐτῶν χρη­σαμέ­νων, ἀπελ­πί­σας Ἀν­νί­βας τὰ πράγ­μα­τα καὶ νο­μίσας ἔχειν εὐφυῆ και­ρὸν πρὸς σω­τηρίαν διὰ τὰς προειρη­μένας αἰτίας, ὥρμη­σε περὶ μέ­σας νύκ­τας ἐκ τῆς πό­λεως, ἔχων τὰς ξε­νικὰς δυ­νάμεις. [13] χώ­σας δὲ φορ­μοῖς ἀχύ­ρων σε­σαγ­μέ­νοις τὰς τάφ­ρους ἔλα­θε τοὺς πο­λεμίους ἀπα­γαγὼν ἀσφα­λῶς τὴν δύ­ναμιν. [14] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι τῆς ἡμέ­ρας ἐπελ­θού­σης συ­νέν­τες τὸ γε­γονὸς καὶ τῆς οὐρα­γίας τῆς τῶν περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν ἐπὶ βραχὺ κα­θαψά­μενοι με­τὰ ταῦτα πάν­τες ὥρμη­σαν πρὸς τὰς πύ­λας. [15] οὐδε­νὸς δ᾽ ἐμπο­δὼν αὐτοῖς ἱστα­μένου, πα­ρεισ­πε­σόν­τες διήρ­πα­σαν τὴν πό­λιν καὶ πολ­λῶν μὲν σω­μάτων, πολ­λῆς δὲ καὶ παν­το­δαπῆς ἐγέ­νον­το κα­τασ­κευῆς ἐγκρα­τεῖς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19, 2
  • нуми­дий­ской кон­ни­це. Нуми­дия, при­бли­зи­тель­но теп. Алжир, при­ле­га­ла на восто­ке к зем­лям Кар­фа­ге­на, от коих отде­ля­лась р. Тускою; запад­ная гра­ни­ца р. Мулу­хат. Засе­ле­на была раз­ны­ми пле­ме­на­ми, в это вре­мя нахо­див­ши­ми­ся в полу­ди­ком состо­я­нии. Нумидяне часто слу­жи­ли в вой­сках кар­фа­ге­нян, так­же рим­лян, ходи­ли на вой­ну и с соб­ст­вен­ны­ми царя­ми. Постав­ля­ли пре­крас­ную кон­ни­цу.
  • 19, 5
  • Тор, воз­вы­шен­ность Сици­лии меж­ду Акра­ган­том и Герак­ле­ей.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 101 вер­ста 342 саж. [ок. 1850 м — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001020 1445001021 1445001022