Всеобщая история

Кн. I, гл. 21

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

21. Пока одни заня­ты были воз­ло­жен­ным на них соору­же­ни­ем судов, дру­гие соби­ра­ли коман­ду и на суше обу­ча­ли ее греб­ле сле­дую­щим обра­зом: (2) они поса­ди­ли людей на бере­гу на ска­мьи в том самом поряд­ке, в каком они долж­ны были зани­мать места для сиде­ния на судах, посе­редине поста­ви­ли келев­ста и при­уча­ли их откиды­вать­ся всем разом назад, при­тя­ги­вая руки к себе, а потом с протя­ну­ты­ми рука­ми с.36 накло­нять­ся впе­ред, начи­нать и кон­чать эти дви­же­ния по коман­де келев­ста. (3) Когда люди были под­готов­ле­ны, рим­ляне спу­сти­ли на море едва кон­чен­ные кораб­ли, и после крат­ковре­мен­ных серь­ез­ных упраж­не­ний суда напра­ви­лись по при­ка­за­нию кон­су­ла вдоль Ита­лии. (4) Дело в том, что вождь рим­ско­го флота Гней Кор­не­лий отдал при­каз кора­бель­ным началь­ни­кам плыть по сна­ря­же­нии кораб­лей к про­ли­ву, а сам с сем­на­дца­тью суда­ми за несколь­ко дней рань­ше пошел в Мес­се­ну, чтобы при­нять необ­хо­ди­мые меры к при­е­му флота. (5) Когда пред­ста­вил­ся слу­чай овла­деть горо­дом липа­рян с помо­щью изме­ны, Гней Кор­не­лий слиш­ком лег­ко­вер­но пона­де­ял­ся на это и, отплыв­ши с помя­ну­ты­ми выше кораб­ля­ми, при­стал к само­му горо­ду. (6) Полу­чив­ши изве­стие об этом в Панор­ме, вое­на­чаль­ник кар­фа­ге­нян Анни­бал отпра­вил сена­то­ра Бооде­са с два­дца­тью кораб­ля­ми. (7) Подо­шед­ши сюда ночью, Боодес запер в гава­ни флот Гнея. На рас­све­те коман­да реши­лась бежать на сушу, а оро­бев­ший Гней не знал, что делать, и сдал­ся непри­я­те­лю. (8) Имея в сво­их руках непри­я­тель­ские кораб­ли и началь­ни­ка их, кар­фа­ге­няне тот­час воз­вра­ти­лись к Анни­ба­лу. (9) Несколь­ко дней спу­стя, когда несча­стие Гнея было еще све­жо и памят­но, Анни­бал едва не стал жерт­вою подоб­ной же ошиб­ки. (10) Он слы­шал, что рим­ский флот, иду­щий вдоль Ита­лии, уже близ­ко; желая точ­нее узнать чис­лен­ность и вооб­ще рас­по­ло­же­ние сил непри­я­те­ля, Анни­бал пустил­ся в море с пятью­де­ся­тью кораб­ля­ми. (11) Он обо­гнул уже око­неч­ность Ита­лии, как столк­нул­ся с непри­я­тель­ским фло­том, кото­рый шел в строй­ном поряд­ке; боль­шую часть сво­их кораб­лей он поте­рял, а с осталь­ны­ми успел бежать, хотя не имел уже ника­кой надеж­ды на спа­се­ние.

21. οὐ μὲν ἀλλ᾽ οἷς μὲν ἐπι­μελὲς ἦν τῆς ναυ­πηγίας, ἐγί­νον­το περὶ τὴν τῶν πλοίων κα­τασ­κευήν, οἱ δὲ τὰ πλη­ρώμα­τα συ­ναθ­ροίσαν­τες ἐδί­δασ­κον ἐν τῇ γῇ κω­πηλα­τεῖν τὸν τρό­πον τοῦ­τον· [2] κα­θίσαν­τες ἐπὶ τῶν εἰρε­σιῶν ἐν τῇ χέρ­σῳ τοὺς ἄνδρας τὴν αὐτὴν ἔχον­τας τά­ξιν ταῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν πλοίων κα­θέδ­ραις, μέ­σον δ᾽ ἐν αὐτοῖς στή­σαν­τες τὸν κε­λευσ­τήν, ἅμα πάν­τας ἀνα­πίπ­τειν ἐφ᾽ αὑτοὺς ἄγον­τας τὰς χεῖ­ρας καὶ πά­λιν προ­νεύειν ἐξω­θοῦν­τας ταύ­τας συ­νείθι­ζον ἄρχεσ­θαί τε καὶ λή­γειν τῶν κι­νήσεων πρὸς τὰ τοῦ κε­λευσ­τοῦ πα­ραγ­γέλ­μα­τα. [3] προ­κατασ­κευασ­θέντων δὲ τού­των, ἅμα τῷ συν­τε­λεσ­θῆ­ναι τὰς ναῦς κα­θελ­κύ­σαν­τες καὶ βραχὺν χρό­νον ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀλη­θείας ἐν θα­λάττῃ πει­ραθέν­τες ἔπλεον πα­ρὰ τὴν Ἰτα­λίαν κα­τὰ τὸ πρόσ­ταγμα τοῦ στρα­τηγοῦ. [4] ὁ γὰρ ἐπὶ τῆς ναυ­τικῆς δυ­νάμεως τε­ταγ­μέ­νος τοῖς Ῥω­μαίοις Γνάιος Κορ­νή­λιος ὀλί­γαις ἡμέ­ραις πρό­τερον, συν­τά­ξας τοῖς ναυάρ­χοις, ἐπει­δὰν κα­ταρ­τί­σωσι τὸν στό­λον, πλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν πορθμόν, αὐτὸς ἀναχ­θεὶς με­τὰ νεῶν ἑπτα­καίδε­κα προ­κατέπ­λευ­σεν ἐπὶ τὴν Μεσ­σή­νην, σπου­δάζων τὰ κα­τεπεί­γον­τα πρὸς τὴν χρείαν πα­ρασ­κευάσαι τῷ στό­λῳ. [5] προσ­πε­σούσης δ᾽ αὐτῷ πρά­ξεως ἐκεῖ περὶ τῆς τῶν Λι­παραίων πό­λεως, δε­ξάμε­νος τὴν ἐλπί­δα προ­χειρό­τερον τοῦ δέον­τος ἔπλει ταῖς προειρη­μέναις ναυσὶ καὶ κα­θωρ­μίσθη πρὸς τὴν πό­λιν. [6] ὁ δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγὸς Ἀν­νί­βας, ἀκού­σας ἐν τῷ Πα­νόρ­μῳ τὸ γε­γονὸς ἐξα­ποσ­τέλ­λει Βοώδη τῆς γε­ρουσίας ὑπάρ­χοντα, ναῦς εἴκο­σι δούς. [7] ὃς ἐπι­πλεύσας νυκ­τὸς ἐν τῷ λι­μένι συ­νέκ­λει­σε τοὺς περὶ τὸν Γνάιον. ἡμέ­ρας δ᾽ ἐπι­γε­νομέ­νης τὰ μὲν πλη­ρώμα­τα πρὸς φυγὴν ὥρμη­σεν εἰς τὴν γῆν, ὁ δὲ Γνάιος ἐκπλαγὴς γε­νόμε­νος καὶ ποιεῖν ἔχων οὐδὲν τέ­λος πα­ρέδω­κεν αὑτὸν τοῖς πο­λεμίοις. [8] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι τάς τε ναῦς καὶ τὸν στρα­τηγὸν τῶν ὑπε­ναν­τίων ὑπο­χείριον ἔχον­τες πα­ραχ­ρῆ­μα πρὸς τὸν Ἀν­νί­βαν ἀπῆ­ραν. [9] μετ᾽ οὐ πολ­λὰς δ᾽ ἡμέ­ρας, οὕτως ἐναρ­γοῦς ὄν­τος καὶ προσ­φά­του τοῦ περὶ τὸν Γνάιον ἀτυ­χήμα­τος, παρ᾽ ὀλί­γον αὐτὸς Ἀν­νί­βας εἰς τὸ πα­ραπ­λή­σιον ἁμάρ­τη­μα προ­φανῶς ἐνέ­πε­σεν. [10] ἀκού­σας γὰρ τὸν τῶν Ῥω­μαίων στό­λον κο­μιζό­μενον πα­ρὰ τὴν Ἰτα­λίαν σύ­νεγ­γυς εἶναι, κα­τιδεῖν βου­λό­μενος τό τε πλῆ­θος καὶ τὴν ὅλην σύν­τα­ξιν τῶν ὑπε­ναν­τίων, λα­βὼν πεν­τή­κον­τα ναῦς ἐπι­πλεῖ. [11] κάμπτων δὲ περὶ τὸ τῆς Ἰτα­λίας ἀκρω­τήριον ἐμπίπ­τει τοῖς πο­λεμίοις ἐν κόσ­μῳ καὶ τά­ξει ποιουμέ­νοις τὸν πλοῦν καὶ τὰς μὲν πλείους ἀπέ­βαλε τῶν νεῶν, αὐτὸς δὲ με­τὰ τῶν ὑπο­λειφ­θει­σῶν ἀνελ­πίστως καὶ πα­ραδό­ξως διέφυ­γεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 21, 2
  • келев­ста, κε­λευσ­τής, лат. pau­sa­rius, или hor­ta­tor, под флей­ту кото­ро­го греб­цы уда­ря­ли вес­ла­ми.
  • 21, 4
  • Гней Кор­не­лий Сци­пи­он Ази­на кон­сул 494 г. от осн. Рима = 260 г. до Р. Х. вме­сте с Г. Дуи­ли­ем, осво­бож­ден из кар­фа­ген­ско­го пле­на Регу­лом.
  • 21, 5
  • липа­рян, город Липа­ра на ост­ро­ве того же име­ни, самом боль­шом из Липар­ских ост­ро­вов у север­но­го бере­га Сици­лии.
  • 21, 6
  • в Панор­ме, теп. Pa­ler­mo, город на севе­ро-запад­ном бере­гу Сици­лии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445001022 1445001023 1445001024