Всеобщая история

Кн. I, гл. 22

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

22. По при­бы­тии к Сици­лии рим­ляне узна­ли о пора­же­нии Гнея, тот­час посла­ли за Гаи­ем Били­ем, с.37 началь­ни­ком сухо­пут­ных войск, и под­жида­ли его. (2) Вме­сте с тем они ста­ли гото­вить­ся к мор­ско­му бою, когда полу­чи­ли весть, что флот непри­я­тель­ский неда­ле­ко. (3) Так как кораб­ли рим­лян вслед­ст­вие дур­но­го устрой­ства были нелов­ки в дви­же­ни­ях, то на слу­чай бит­вы при­ду­ма­но было кем-то сле­дую­щее при­спо­соб­ле­ние, в позд­ней­шее вре­мя назы­вав­ше­е­ся воро­ном: (4) на пере­д­ней части кораб­ля утвер­ждал­ся круг­лый столб в четы­ре саже­ни дли­ною и в три ладо­ни в попе­ре­ч­ни­ке, с бло­ком навер­ху. (5) К стол­бу при­ла­же­на была лест­ни­ца, под­би­тая с помо­щью гвоздей попе­ре­ч­ны­ми дос­ка­ми в четы­ре фута шири­ны и в шесть сажень дли­ны. (6) В дос­ча­том осно­ва­нии лест­ни­цы было про­дол­го­ва­тое отвер­стие, коим лест­ни­ца и накла­ды­ва­лась на столб в двух саже­нях от нача­ла ее; по обо­им про­доль­ным кра­ям лест­ни­цы сде­ла­ны были пери­ла выши­ною до колен. (7) На кон­це стол­ба при­креп­ле­но было нечто напо­до­бие желез­но­го заост­рен­но­го песта с коль­цом навер­ху, так что все вме­сте похо­ди­ло на орудие хле­бо­пе­ка; (8) через коль­цо про­хо­дил канат, с помо­щью кото­ро­го во вре­мя схват­ки судов ворон под­ни­мал­ся на бло­ке и опус­кал­ся на палу­бу непри­я­тель­ско­го кораб­ля спе­ре­ди или с боков, когда во избе­жа­ние боко­во­го напа­де­ния нуж­но было повер­нуть корабль в сто­ро­ну. (9) Как толь­ко воро­ны про­би­ва­ли палуб­ные дос­ки и таким обра­зом зацеп­ля­ли кораб­ли, рим­ляне со всех сто­рон кида­лись на непри­я­тель­ское суд­но, если сце­пив­ши­е­ся кораб­ли сто­я­ли бок о бок; если же кораб­ли сцеп­ля­лись носа­ми, тогда вои­ны пере­прав­ля­лись по само­му воро­ну непре­рыв­ным рядом по двое. (10) При этом шед­шие во гла­ве вои­ны дер­жа­ли щиты перед собою и отра­жа­ли уда­ры, направ­ля­е­мые с фрон­та, а сле­дую­щие за ними опи­ра­лись кра­я­ми щитов о пери­лы и тем ограж­да­ли себя с боков. (11) Сде­лав­ши тако­го рода при­спо­соб­ле­ния, рим­ляне выжида­ли бла­го­при­ят­но­го момен­та для мор­ской бит­вы.

22. οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι με­τὰ ταῦτα συ­νεγ­γί­σαν­τες τοῖς κα­τὰ τὴν Σι­κελίαν τό­ποις καὶ συ­νέν­τες τὸ γε­γονὸς σύμπτω­μα περὶ τὸν Γνάιον πα­ραυτί­κα μὲν διεπέμ­ποντο πρὸς Γάιον Βί­λιον τὸν ἡγού­μενον τῆς πε­ζῆς δυ­νάμεως, καὶ τοῦ­τον ἀνέ­μενον, [2] ἅμα δ᾽ ἀκούον­τες οὐ μακ­ρὰν εἶναι τὸν τῶν πο­λεμίων στό­λον ἐγί­νον­το πρὸς πα­ρασ­κευὴν τοῦ ναυ­μαχεῖν. [3] ὄντων δὲ τῶν πλοίων φαύ­λων ταῖς κα­τασ­κευαῖς καὶ δυσ­κι­νήτων, ὑπο­τίθε­ταί τις αὐτοῖς βοήθη­μα πρὸς τὴν μά­χην τοὺς ἐπι­κλη­θέν­τας με­τὰ ταῦτα κό­ρακας ὧν συ­νέβαι­νε τὴν κα­τασ­κευὴν εἶναι τοιαύτην. [4] στῦλος ἐν πρώρ­ρᾳ στρογ­γύ­λος εἱστή­κει, μῆ­κος μὲν ὀργυιῶν τετ­τά­ρων, κα­τὰ δὲ τὸ πλά­τος τριῶν πα­λαισ­τῶν ἔχων τὴν διάμετ­ρον. [5] οὗ­τος αὐτὸς μὲν ἐπὶ τῆς κο­ρυφῆς τρο­χιλίαν εἶχεν, πε­ριετί­θετο δ᾽ αὐτῷ κλῖ­μαξ ἐπι­καρ­σίαις σα­νίσι κα­θηλω­μένη, πλά­τος μὲν πο­δῶν τετ­τά­ρων, τὸ δὲ μῆ­κος ἓξ ὀργυιῶν. [6] τὸ δὲ τρῆ­μα τοῦ σα­νιδώ­μα­τος ἦν πα­ράμη­κες καὶ πε­ριέβαι­νε περὶ τὸν στῦλον με­τὰ τὰς πρώ­τας εὐθέως τῆς κλί­μακος δύ᾽ ὀργυιάς. εἶχεν δὲ καὶ δρύ­φακ­τον αὕτη παρ᾽ ἑκα­τέραν τὴν ἐπι­μή­κη πλευ­ρὰν εἰς γό­νυ τὸ βά­θος. [7] ἐπὶ δὲ τοῦ πέ­ρα­τος αὐτοῦ προ­σήρ­μοστο σι­δηροῦν οἷον ὕπε­ρον ἀπω­ξυσ­μέ­νον, ἔχον δακ­τύ­λιον ἐπὶ τῆς κο­ρυφῆς, ὡς τὸ ὅλον φαίνεσ­θαι πα­ραπ­λή­σιον ταῖς σι­τοποιικαῖς μη­χανή­σε­σιν. [8] εἰς δὲ τοῦ­τον τὸν δακ­τύ­λιον ἐνε­δέδε­το κά­λως, ᾧ κα­τὰ τὰς ἐμβο­λὰς τῶν πλοίων ἐξαίρον­τες τοὺς κό­ρακας διὰ τῆς ἐν τῷ στύ­λῳ τρο­χιλίας ἀφίεσαν ἐπὶ τὸ κα­τάστρω­μα τῆς ἀλ­λοτ­ρίας νεὼς ποτὲ μὲν κα­τὰ πρῶρ­ραν, ποτὲ δ᾽ ἀντι­περιάγον­τες τὰς ἐκ τῶν πλα­γίων προσ­πιπτού­σας ἐμβο­λάς. [9] ὅτε δὲ ταῖς σα­νίσι τῶν κα­ταστρω­μάτων ἐμπα­γέν­τες οἱ κό­ρακες ὁμοῦ συν­δή­σαιεν τὰς ναῦς, εἰ μὲν πλά­γιαι πα­ραβά­λοιεν ἀλλή­λαις, παν­τα­χόθεν ἐπε­πήδων, εἰ δὲ κα­τὰ πρῶρ­ραν, δι᾽ αὐτοῦ τοῦ κό­ρακος ἐπὶ δύο συ­νεχεῖς ἐποιοῦν­το τὴν ἔφο­δον· [10] ὧν οἱ μὲν ἡγού­μενοι τὴν κα­τὰ πρό­σωπον ἐπι­φά­νειαν ἐσκέ­παζον ταῖς τῶν θυ­ρεῶν προ­βολαῖς, οἱ δ᾽ ἑπό­μενοι τὰς ἐκ τῶν πλα­γίων ἠσφά­λιζον πλευ­ρὰς ὑπὲρ τὸν δρύ­φακ­τον ὑπερ­τι­θέμε­νοι τὰς ἴτυς τῶν ὅπλων. [11] οὗτοι μὲν οὖν τοιαύτῃ κεχ­ρη­μένοι πα­ρασ­κευῇ και­ρὸν ἐπε­τήρουν πρὸς ναυ­μαχίαν·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 22, 1
  • за Гаи­ем Били­ем, дру­гая фор­ма име­ни Г. Дуи­лия, как с.127 вме­сто Duel­lius гово­ри­лось Bel­lius; фор­ма Bi­lios вос­ста­нов­ле­на из рукоп. λί­βιος.
  • 22, 3
  • воро­ном. Это было подо­бие абор­даж­но­го моста, кото­рый пере­бра­сы­вал­ся на непри­я­тель­ский корабль, и бла­го­да­ря кото­ро­му рим­ляне обра­ща­ли мор­ское сра­же­ние в сухо­пут­ное. Для той же цели слу­жи­ли т. н. желез­ные руки, fer­reae ma­nus. Опи­са­ние воро­на у Поли­бия не совсем ясно.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445001023 1445001024 1445001025