Всеобщая история

Кн. I, гл. 45

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

45. При виде воз­буж­де­ния и рев­но­сти в горо­жа­нах по слу­чаю при­бы­тия вспо­мо­га­тель­но­го вой­ска, а рав­но и в ново­при­быв­ших вои­нах, кото­рые не испы­та­ли невзгод оса­ждае­мых, (2) началь­ник горо­жан Имил­кон желал вос­поль­зо­вать­ся не охла­дев­шим еще пылом тех и дру­гих, чтобы бро­сить огонь в непри­я­тель­ские соору­же­ния и напасть на них, а пото­му созвал всех в собра­ние. (3) Он обра­тил­ся к ним с про­стран­ным при­лич­ным слу­чаю уве­ща­ни­ем и вос­пла­ме­нил в них рве­ние к бит­ве обе­ща­ни­ем щед­рых наград, какие полу­чит каж­дый за храб­рость, напо­ми­на­ни­ем о мило­стях и подар­ках, какие всем им будут сле­до­вать от кар­фа­ге­нян. (4) Все в один голос изъ­яви­ли согла­сие и гром­ко тре­бо­ва­ли, чтобы их немед­лен­но вели в бит­ву. Имил­кон похва­лил собрав­ших­ся за рев­ность и рас­пу­стил, отдав­ши при­каз пока отды­хать и ждать даль­ней­ших рас­по­ря­же­ний началь­ни­ков. (5) Вско­ре после это­го он созвал началь­ни­ков, разде­лил меж­ду ними с.65 удоб­ные для напа­де­ния пунк­ты, объ­явил вре­мя и сиг­нал к напа­де­нию и при­ка­зал быть со сво­и­ми под­чи­нен­ны­ми на назна­чен­ных местах ран­ним утром. Рас­по­ря­же­ния были точ­но выпол­не­ны. (6) Тогда Имил­кон на рас­све­те вывел свое вой­ско из горо­да и во мно­гих местах напал на соору­же­ния. (7) Рим­ляне пред­виде­ли напа­де­ние и пото­му были гото­вы и не без­дей­ст­во­ва­ли; они поспеш­но явля­лись на помощь всюду, где было нуж­но, и сра­жа­лись муже­ст­вен­но. (8) Вско­ре все силы про­тив­ни­ков были в деле, и око­ло сте­ны завя­зал­ся жесто­кий бой, ибо из горо­да вышло не менее два­дца­ти тысяч чело­век, еще боль­ше нахо­ди­лось за горо­дом. (9) Сра­же­ние было тем оже­сто­чен­нее, что бое­вой строй не соблюдал­ся, сол­да­ты дра­лись в бес­по­ряд­ке, кто с кем попа­ло; в такой мас­се войск отдель­ные вои­ны или отряды дра­лись меж­ду собою с жаром, обык­но­вен­но отли­чаю­щим еди­но­бор­ство. (10) Шум и смя­те­ние были осо­бен­но слыш­ны у самых соору­же­ний. (11) С обе­их сто­рон те вои­ны, кото­рые сна­ча­ла полу­чи­ли назна­че­ние одни оттес­нить защит­ни­ков соору­же­ний, дру­гие не выда­вать этих послед­них, про­яв­ля­ли вели­чай­шее усер­дие к тому, чтобы выбить про­тив­ни­ка с зани­мае­мо­го им места, а дру­гие, чтобы ни за что не усту­пать его; пото­му сра­жаю­щи­е­ся поги­ба­ли на тех самых местах, на кото­рые постав­ле­ны были вна­ча­ле. (12) Меж­ду сра­жаю­щих­ся кида­лись люди с факе­ла­ми, паклей и огнем. Они напа­да­ли на маши­ны разом со всех сто­рон и с такой отва­гой, что рим­ляне очу­ти­лись в опас­ней­шем поло­же­нии и не в силах были отра­жать напа­де­ние вра­га. (13) Одна­ко кар­фа­ген­ский вое­на­чаль­ник видел, что мно­гие его вои­ны уже пали в бит­ве, что он все-таки не может взять соору­же­ний, ради чего и было нача­то дело; поэто­му при­ка­зал играть отступ­ле­ние. (14) Зато рим­ляне, едва не поте­ряв­шие все­го, овла­де­ли нако­нец сво­и­ми укреп­ле­ни­я­ми и все их удер­жа­ли за собою неру­ши­мо.

45. Ἰμίλ­κων δ᾽ ὁ τε­ταγ­μέ­νος ἐπὶ τῆς πό­λεως στρα­τηγός, θεω­ρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προ­θυμίαν τῶν μὲν ἐν τῇ πό­λει διὰ τὴν πα­ρουσίαν τῆς βοηθείας τῶν δὲ πα­ραγε­γονό­των διὰ τὴν ἀπει­ρίαν τῶν πε­ριεσ­τώ­των κα­κῶν, [2] βου­λό­μενος ἀκε­ραίοις ἀποχ­ρή­σασ­θαι ταῖς ἑκα­τέρων ὁρμαῖς πρὸς τὴν διὰ τοῦ πυ­ρὸς ἐπί­θε­σιν τοῖς ἔργοις, συ­νῆγε πάν­τας εἰς ἐκκλη­σίαν· [3] πα­ρακα­λέσας δὲ τῷ καιρῷ τὰ πρέ­πον­τα διὰ πλειό­νων καὶ πα­ρασ­τή­σας ὁρμὴν ὑπερ­βάλ­λου­σαν διά τε τὸ μέ­γεθος τῶν ἐπαγ­γε­λιῶν τοῖς κατ᾽ ἰδίαν ἀνδρα­γαθή­σασι καὶ τὰς κα­τὰ κοινὸν ἐσο­μένας χά­ρι­τας αὐτοῖς καὶ δω­ρεὰς πα­ρὰ Καρ­χη­δονίων, [4] ὁμο­θυμα­δὸν ἐπι­ση­μαινο­μέ­νων καὶ βοών­των μὴ μέλ­λειν, ἀλλ᾽ ἄγειν αὐτούς, τό­τε μὲν ἐπαι­νέσας καὶ δε­ξάμε­νος τὴν προ­θυμίαν ἀφῆ­κε, πα­ραγ­γεί­λας ἀνα­παύεσ­θαι καθ᾽ ὥραν καὶ πει­θαρ­χεῖν τοῖς ἡγου­μένοις· [5] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ συγ­κα­λέσας τοὺς προεσ­τῶ­τας αὐτῶν διένει­με τοὺς ἁρμό­ζον­τας πρὸς τὴν ἐπί­θε­σιν ἑκάσ­τοις τό­πους καὶ τὸ σύν­θη­μα καὶ τὸν και­ρὸν τῆς ἐπι­θέ­σεως ἐδή­λωσε καὶ πα­ρήγ­γει­λε τοῖς ἡγε­μόσι με­τὰ πάν­των τῶν ὑπο­τεταγ­μέ­νων ἐπὶ τοῖς τό­ποις ἑωθι­νῆς εἶναι φυ­λακῆς. [6] τῶν δὲ πει­θαρ­χη­σάν­των, ἐξα­γαγὼν τὴν δύ­ναμιν ἅμα τῷ φωτὶ κα­τὰ πλείους τό­πους ἐνε­χείρει τοῖς ἔργοις. [7] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι διὰ τὸ προορᾶσ­θαι τὸ μέλ­λον οὐκ ἀργῶς οὐδ᾽ ἀπα­ρασ­κεύως εἶχον, ἀλλ᾽ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμε­νον καὶ διεμά­χον­το τοῖς πο­λεμίοις ἐρ­ρω­μένως. [8] πάν­των δ᾽ ἐν βρα­χεῖ χρό­νῳ συμ­πε­σόν­των ἀλλή­λοις ἦν ἀγὼν πα­ράβο­λος πέ­ριξ τοῦ τεί­χους· οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς πό­λεως ἦσαν οὐκ ἐλάτ­τους δισ­μυ­ρίων, οἱ δ᾽ ἔξω­θεν ἔτι πλείους τού­των. [9] ὅσῳ δὲ συ­νέβαι­νε τοὺς ἄνδρας ἐκτὸς τά­ξεως ποιεῖσ­θαι τὴν μά­χην ἀναμὶξ κα­τὰ τὰς αὑτῶν προαιρέ­σεις, το­σούτῳ λαμπρό­τερος ἦν ὁ κίν­δυ­νος, ὡς ἂν ἐκ το­σούτου πλή­θους κατ᾽ ἄνδρα καὶ κα­τὰ ζυ­γὸν οἱονεὶ μο­νομα­χικῆς συ­νεσ­τώ­σης περὶ τοὺς ἀγω­νιζο­μένους τῆς φι­λοτι­μίας. [10] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμ­μα διαφέ­ρον ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. [11] οἱ γὰρ ἀρχῆ­θεν ἐπ᾽ αὐτῷ τού­τῳ παρ᾽ ἀμφοῖν ταχ­θέν­τες, οἱ μὲν ἐπὶ τῷ τρέ­ψασ­θαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ᾽ ἐπὶ τῷ μὴ προέσ­θαι ταῦτα, τη­λικαύ­την ἐποιοῦν­το φι­λοτι­μίαν καὶ σπου­δήν, οἱ μὲν ἐξῶ­σαι σπεύδον­τες, οἱ δ᾽ οὐδα­μῶς εἶξαι τού­τοις τολ­μῶν­τες, ὥστε διὰ τὴν προ­θυμίαν τέ­λος ἐν αὐταῖς μέ­νον­τες ταῖς ἐξ ἀρχῆς χώ­ραις ἀπέθ­νησκον. [12] οἵ γε μὴν ἅμα τού­τοις ἀνα­μεμιγ­μέ­νοι, δᾷδα καὶ στυπ­πίον καὶ πῦρ ἔχον­τες, οὕτω τολ­μη­ρῶς καὶ παν­τα­χόθεν ἅμα προσ­πίπτον­τες ἐνέ­βαλ­λον ταῖς μη­χαναῖς ὥστε τοὺς Ῥω­μαίους εἰς τὸν ἔσχα­τον πα­ραγε­νέσ­θαι κίν­δυ­νον, μὴ δυ­ναμέ­νους κα­τακ­ρα­τῆσαι τῆς τῶν ἐναν­τίων ἐπι­βο­λῆς. [13] ὁ δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγὸς θεω­ρῶν ἐν μὲν τῷ κιν­δύ­νῳ πολ­λοὺς ἀποθ­νήσκον­τας, οὗ δ᾽ ἕνε­κα ταῦτ᾽ ἔπρατ­τεν, οὐ δυ­ναμέ­νους κρα­τῆσαι τῶν ἔργων, ἀνα­καλεῖσ­θαι τοὺς ἑαυτοῦ πα­ρήγ­γει­λε τοῖς σαλ­πισταῖς. [14] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι παρ᾽ οὐδὲν ἐλθόν­τες τοῦ πά­σας ἀπο­βαλεῖν τὰς πα­ρασ­κευάς, τέ­λος ἐκρά­τησαν τῶν ἔργων καὶ πάν­τα διετή­ρησαν ἀσφα­λῶς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45, 5
  • ран­ним утром, ἑωθι­νῆς φυ­λακῆς, т. е. в пору утрен­ней стра­жи. Сто­ро­же­вая служ­ба внут­ри лаге­ря разде­ля­лась на днев­ную (ex­cu­biae) и ноч­ную (vi­gi­liae). Ноч­ные кара­у­лы про­дол­жа­лись от захо­да солн­ца до вос­хо­да и состо­я­ли из 4 рав­ных смен. В нашем месте речь идет о послед­ней ноч­ной смене.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001046 1445001047 1445001048