Всеобщая история

Кн. I, гл. 47

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

47. Поми­мо сме­ло­сти ему помо­га­ло боль­ше все­го то, что он по опы­ту в точ­но­сти знал, как про­ник­нуть в гавань меж­ду меля­ми. (2) Про­плыв­ши откры­тое море и пока­зав­шись перед гава­нью, он делал такой пово­рот, как бы выхо­дил из Ита­лии, и направ­лял­ся к при­мор­ской башне так, что эта послед­няя при­кры­ва­ла собою все про­чие баш­ни, обра­щен­ные к Ливии; толь­ко этим спо­со­бом и мож­но было попасть при попу­т­ном вет­ре в устье гава­ни. (3) Отва­га Родя­ни­на вну­ша­ла сме­лость мно­гим дру­гим людям, све­ду­щим в мест­но­сти, к подоб­но­му обра­зу дей­ст­вий, что́ ста­ви­ло рим­лян в затруд­ни­тель­ное поло­же­ние. Они попы­та­лись было запе­реть устье гава­ни пло­ти­ною. (4) Но на очень мно­гих пунк­тах попыт­ки их при зна­чи­тель­ной глу­бине моря не вели ни к чему: все, что ни бро­са­ли они в море, не дер­жа­лось в нем на месте, но при самом опус­ка­нии в воду отно­си­лось в сто­ро­ну и раз­би­ва­лось на части вол­ною и быст­рым тече­ни­ем. (5) Нако­нец, в одном мел­ком месте уда­лось с боль­шим трудом воз­ве­сти пло­ти­ну; на ней-то сел на мель четы­рех­па­луб­ник, выхо­див­ший в море по ночам, и попал в руки рим­лян; он ско­ло­чен был заме­ча­тель­но искус­но. (6) Захва­тив­ши суд­но и воору­жив­ши его отбор­ной коман­дой, рим­ляне наблюда­ли с.68 за все­ми вхо­дя­щи­ми в гавань, осо­бен­но за Родя­ни­ном. (7) Слу­чи­лось как раз так, что в ноч­ную пору он про­ник в гавань, а затем сно­ва на виду у всех вышел в откры­тое море. При виде четы­рех­па­луб­ни­ка, кото­рый поки­нул сто­ян­ку в одно вре­мя с его соб­ст­вен­ным суд­ном, Анни­бал узнал корабль и сму­тил­ся. (8) Сна­ча­ла он пытал­ся было уско­рить ход и бежать, но, так как искус­ные греб­цы уже насти­га­ли его, Анни­бал вынуж­ден был повер­нуть суд­но назад и всту­пить в борь­бу с непри­я­те­лем. (9) Одна­ко кора­бель­ные вои­ны, пре­вос­хо­див­шие кар­фа­ге­нян чис­лен­но­стью и состо­яв­шие из отбор­ных граж­дан, взя­ли верх, и Анни­бал попал в плен. (10) Овла­дев­ши и этим пре­крас­но ско­ло­чен­ным кораб­лем, рим­ляне при­спо­со­би­ли его к бит­ве и теперь поло­жи­ли конец сме­лым попыт­кам про­ни­кать в Лили­бей.

47. μέ­γισ­τα δὲ συ­νεβάλ­λε­το πρὸς τὴν τόλ­μαν αὐτοῦ τὸ διὰ τῶν προβ­ρα­χέων ἐκ τῆς ἐμπει­ρίας ἀκρι­βῶς σε­σημειῶσ­θαι τὸν εἴσπλουν· [2] ὑπε­ράρας γὰρ καὶ φαι­νόμε­νος ἔπειτ᾽ ἂν ἀπὸ τῶν κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν με­ρῶν ἐλάμ­βα­νε τὸν ἐπὶ τῆς θα­λάτ­της πύρ­γον κα­τὰ πρῶρ­ραν οὕτως ὥστε τοῖς πρὸς τὴν Λι­βύην τετ­ραμμέ­νοις πύρ­γοις τῆς πό­λεως ἐπι­προσ­θεῖν ἅπα­σι· δι᾽ οὗ τρό­που μό­νως ἐστὶ δυ­νατὸν ἐξ οὐρίας τοῦ κα­τὰ τὸν εἴσπλουν στό­μα­τος εὐστο­χεῖν. [3] τῇ δὲ τοῦ Ῥο­δίου τόλμῃ πισ­τεύσαν­τες καὶ πλείους ἀπε­θάρ­ρη­σαν τῶν εἰδό­των τοὺς τό­πους τὸ πα­ραπ­λή­σιον ποιεῖν· ἐξ ὧν οἱ Ῥω­μαῖοι δυσχρησ­τού­μενοι τῷ συμ­βαίνον­τι χων­νύειν τὸ στό­μα τοῦ λι­μένος ἐπε­χείρη­σαν. [4] κα­τὰ μὲν οὖν τὸ πλεῖσ­τον μέ­ρος τῆς ἐπι­βο­λῆς οὐδὲν ἤνυον διὰ τὸ βά­θος τῆς θα­λάτ­της καὶ διὰ τὸ μηθὲν δύ­νασ­θαι τῶν ἐμβαλ­λο­μέ­νων στῆ­ναι μηδὲ συμ­μεῖ­ναι τὸ πα­ράπαν, ἀλλ᾽ ὑπό τε τοῦ κλύ­δωνος καὶ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας τὸ ῥιπ­τού­μενον εὐθέως ἐν τῇ κα­ταφορᾷ πα­ρωθεῖσ­θαι καὶ διασ­κορπί­ζεσ­θαι, [5] κα­τὰ δέ τι­να τό­πον ἔχον­τα βρά­χεα συ­νέσ­τη χῶ­μα με­τὰ πολ­λῆς τα­λαιπω­ρίας, ἐφ᾽ ᾧ τετ­ρή­ρης ἐκτρέ­χουσα νυκ­τὸς ἐκά­θισε καὶ τοῖς πο­λεμίοις ὑπο­χείριος ἐγέ­νετο, διαφέ­ρουσα τῇ κα­τασ­κευῇ τῆς ναυ­πηγίας. [6] ἧς οἱ Ῥω­μαῖοι κρα­τήσαν­τες καὶ πλη­ρώμα­τι κα­ταρ­τί­σαν­τες ἐπι­λέκ­τῳ πάν­τας τοὺς εἰσπλέον­τας, μά­λισ­τα δὲ τὸν Ῥό­διον, ἐπε­τήρουν. [7] ὁ δὲ κα­τὰ τύ­χην εἰσπλεύσας νυκ­τὸς με­τὰ ταῦτα πά­λιν ἀνή­γετο φα­νερῶς. θεω­ρῶν δ᾽ ἐκ κα­ταβο­λῆς αὑτῷ τὴν τετ­ρή­ρη συ­νεξορ­μή­σασαν, γνοὺς τὴν ναῦν διετ­ρά­πη. [8] τὸ μὲν οὖν πρῶ­τον ὥρμη­σεν ὡς κα­τατα­χήσων· τῇ δὲ τοῦ πλη­ρώμα­τος πα­ρασ­κευῇ κα­ταλαμ­βα­νόμε­νος, τέ­λος ἐπι­στρέ­ψας ἠναγ­κάσθη συμ­βα­λεῖν τοῖς πο­λεμίοις. [9] κα­ταπ­ρο­τερού­μενος δὲ τοῖς ἐπι­βα­τικοῖς διά τε τὸ πλῆ­θος καὶ διὰ τὴν ἐκλογὴν τῶν ἀνδρῶν ἐγέ­νετο τοῖς ἐχθροῖς ὑπο­χείριος. [10] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι, κυ­ριεύσαν­τες καὶ ταύ­της τῆς νεὼς εὖ κα­τεσ­κευασ­μέ­νης καὶ κα­ταρ­τί­σαν­τες αὐτὴν τοῖς πρὸς τὴν χρείαν, οὕτως ἐκώ­λυσαν τοὺς κα­τατολ­μῶν­τας καὶ πλέον­τας εἰς τὸ Λι­λύβαιον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47, 7
  • в одно… соб­ст­вен­ным, ἐκ κα­ταβο­λῆς, соб­ст­вен­но «сна­ча­ла», «сыз­но­ва». Место это пони­ма­ет­ся раз­лич­но: Каз­о­бон пере­во­дит sub­in­de pa­ri­ter, Гро­нов ex na­vis struc­tu­ra… se­cum, Рей­ске tum pri­mum, Швейг­гей­зер rur­sus или ino­pi­na­to im­pe­tu. Е. Шуль­це (Rh. Mus. 1868, XXIII B. 428 сл.) пред­ла­га­ет ост­ро­ум­ную поправ­ку ἐξ ὑπο­βολῆς «из заса­ды»; но у Поли­бия нет наме­ка на заса­ду. Удер­жи­вая руко­пис­ное чте­ние, мы в при­веден­ных выше сло­вах с.133 нахо­дим сжа­тое ука­за­ние на то, что рим­ский корабль пустил­ся в пого­ню тот­час, как толь­ко отча­лил корабль родя­ни­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1445001048 1445001049 1445001050