Всеобщая история

Кн. I, гл. 46

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

с.66 46. После этой бит­вы Анни­бал в ноч­ную еще пору тай­ком от непри­я­те­ля отплыл во гла­ве сво­их кораб­лей в Дре­па­ны к кар­фа­ген­ско­му вое­на­чаль­ни­ку Атар­ба­лу. (2) Удоб­ства место­по­ло­же­ния и высо­кие досто­ин­ства дре­пан­ской гава­ни побуж­да­ли кар­фа­ге­нян неослаб­но забо­тить­ся об охране мест­но­сти. (3) От Лили­бея отсто­ит она ста­дий на сто два­дцать23.

(4) Оста­вав­ши­е­ся дома кар­фа­ге­няне жела­ли узнать о поло­же­нии дел в Лили­бее, но не име­ли к тому воз­мож­но­сти, ибо часть их была запер­та, а за дру­ги­ми суще­ст­во­вал бди­тель­ный над­зор. Тогда некий знат­ный граж­да­нин Анни­бал, по про­зва­нию Родя­нин, пред­ло­жил, что он про­никнет в Лили­бей и потом как оче­видец доста­вит обо всем точ­ные сведе­ния. (5) С радо­стью выслу­ша­ли это пред­ло­же­ние кар­фа­ге­няне, но не вери­ли в его осу­щест­вле­ние, так как рим­ский флот сто­ял на стра­же у вхо­да в гавань. (6) Меж­ду тем Анни­бал сна­рядил свой соб­ст­вен­ный корабль и вышел в море. Достиг­ши како­го-то ост­ро­ва из тех, что лежат перед Лили­бе­ем, он в чет­вер­том часу на сле­дую­щий день, гони­мый попу­т­ным вет­ром, вошел в гавань, на виду у всех рим­лян, пора­жен­ных его отва­гой. (7) На дру­гой день он немед­ля пустил­ся в обрат­ный путь. (8) Меж­ду тем рим­ский кон­сул с целью надеж­нее охра­нить вход в гавань сна­рядил ночью десять быст­рей­ших кораб­лей, сам стал у гава­ни и наблюдал за про­ис­хо­дя­щим; тут же было и все вой­ско. (9) По обе­им сто­ро­нам от вхо­да в гавань кораб­ли подо­шли воз­мож­но бли­же к лагу­нам и с под­ня­ты­ми вес­ла­ми выжида­ли момен­та, когда кар­фа­ген­ский корабль будет выхо­дить, чтобы напасть на него и захва­тить. (10) Родя­нин вышел в море на гла­зах у всех и до того изу­мил непри­я­те­лей дер­зо­стью и быст­ро­тою, с.67 что не толь­ко вышел невреди­мым со сво­им кораб­лем и коман­дою и мино­вал непри­я­тель­ские суда, оста­вав­ши­е­ся как бы в оце­пе­не­нии, (11) но, ото­шед­ши на неболь­шое рас­сто­я­ние впе­ред, оста­но­вил­ся и вызы­ваю­ще под­нял вес­ло. (12) При быст­ро­те его греб­ли, никто не дерз­нул вый­ти про­тив него в море, и Анни­бал с един­ст­вен­ным кораб­лем ушел, к сты­ду все­го непри­я­тель­ско­го флота. (13) Так как он повто­рял то же самое мно­го­крат­но и впо­след­ст­вии, то ока­зал кар­фа­ге­ня­нам боль­шую услу­гу: их он изве­щал обо всех нуж­дах, оса­ждае­мых обо­д­рял, а рим­лян повер­гал сво­ею сме­ло­стью в сму­ще­ние.

46. ὁ μὲν οὖν Ἀν­νί­βας με­τὰ τὴν χρείαν ταύ­την ἐξέπ­λευ­σε νύκ­τωρ ἔτι με­τὰ τῶν νεῶν λα­θὼν τοὺς πο­λεμίους εἰς τὰ Δρέ­πανα πρὸς Ἀτάρ­βαν τὸν τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγόν. [2] διὰ γὰρ τὴν εὐκαι­ρίαν τοῦ τό­που καὶ τὸ κάλ­λος τοῦ περὶ τὰ Δρέ­πανα λι­μένος ἀεὶ με­γάλην ἐποιοῦν­το σπουδὴν οἱ Καρ­χη­δόνιοι περὶ τὴν φυ­λακὴν αὐτοῦ. [3] συμ­βαίνει δὲ τοῦ Λι­λυβαίου τοῦ­τον ἀπέ­χειν τὸν τό­πον ὡς ἂν ἑκα­τὸν καὶ εἴκο­σι στά­δια. [4] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ Καρ­χη­δόνι βου­λο­μένοις μὲν εἰδέ­ναι τὰ περὶ τὸ Λι­λύβαιον, οὐ δυ­ναμέ­νοις δὲ διὰ τὸ τοὺς μὲν συγ­κεκλεῖσ­θαι τοὺς δὲ πα­ραφυ­λάτ­τεσ­θαι φι­λοτί­μως, ἐπηγ­γεί­λατό τις ἀνὴρ τῶν ἐνδό­ξων, Ἀν­νί­βας ἐπι­κα­λούμε­νος Ῥό­διος, εἰσπλεύσας εἰς τὸ Λι­λύβαιον καὶ γε­νόμε­νος αὐτόπ­της ἅπαν­τα διασα­φήσειν. [5] οἱ δὲ τῆς ἐπαγ­γε­λίας μὲν ἀσμέ­νως ἤκου­σαν, οὐ μὴν ἐπίσ­τευόν γε διὰ τὸ τῷ στό­λῳ τοὺς Ῥω­μαίους ἐπὶ τοῦ κα­τὰ τὸν εἴσπλουν στό­μα­τος ἐφορ­μεῖν. [6] ὁ δὲ κα­ταρ­τί­σας τὴν ἰδίαν ναῦν ἀνήχ­θη· καὶ διάρας εἴς τι­να τῶν πρὸ τοῦ Λι­λυβαίου κει­μέ­νων νή­σων, τῇ κα­τὰ πό­δας ἡμέρᾳ λα­βὼν εὐκαίρως ἄνε­μον οὔριον περὶ τε­τάρ­την ὥραν ἁπάν­των τῶν πο­λεμίων ὁρών­των καὶ κα­ταπεπ­ληγμέ­νων τὴν τόλ­μαν εἰσέπ­λευ­σεν. [7] καὶ τὴν κα­τόπιν εὐθέως ἐγί­νετο περὶ ἀνα­γωγήν. [8] ὁ δὲ τῶν Ῥω­μαίων στρα­τηγὸς βου­λό­μενος ἐπι­με­λέσ­τε­ρον τὸν κα­τὰ τὸν εἴσπλουν τό­πον τη­ρεῖν, ἐξηρ­τυ­κὼς ἐν τῇ νυκτὶ δέ­κα ναῦς τὰς ἄρισ­τα πλεούσας, αὐτὸς μὲν ἐπὶ τοῦ λι­μένος ἑστὼς ἐθεώρει τὸ συμ­βαῖνον, ὁμοίως δὲ καὶ πᾶν τὸ στρα­τόπε­δον· [9] αἱ δὲ νῆες τοῦ στό­μα­τος ἐξ ἀμφοῖν τοῖν με­ροῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἦν δυ­νατὸν ἔγ­γισ­τα τοῖς τε­νάγε­σι προ­σάγειν, ἐπεῖ­χον ἐπτε­ρωκυῖαι πρὸς τὴν ἐμβολὴν καὶ σύλ­λη­ψιν τῆς ἐκπλεῖν μελ­λού­σης νεώς. [10] ὁ δὲ Ῥό­διος ἐκ τοῦ προ­φανοῦς τὴν ἀνα­γωγὴν ποιησά­μενος οὕτως κα­τανέσ­τη τῶν πο­λεμίων τῇ τε τόλμῃ καὶ τῷ τα­χυναυ­τεῖν ὥστ᾽ οὐ μό­νον ἄτρω­τον ἐξέπ­λευ­σε τὴν ναῦν ἔχων καὶ τοὺς ἄνδρας, οἷον ἑστῶ­τα πα­ραδ­ρα­μὼν τὰ σκά­φη τῶν ὑπε­ναν­τίων, [11] ἀλλὰ καὶ βραχὺ προπ­λεύσας ἐπέσ­τη πτε­ρώσας τὴν ναῦν, ὡσα­νεὶ προ­καλού­μενος τοὺς πο­λεμίους. [12] οὐδε­νὸς δὲ τολ­μῶν­τος ἐπ᾽ αὐτὸν ἀντα­νάγεσ­θαι διὰ τὸ τά­χος τῆς εἰρε­σίας, ἀπέπ­λευ­σε κα­τανασ­τὰς μιᾷ νηὶ παν­τὸς τοῦ τῶν ἐναν­τίων στό­λου. [13] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη πλεονά­κις ποιῶν ταὐτὸ τοῦ­το με­γάλην χρείαν πα­ρείχε­το, τοῖς μὲν Καρ­χη­δονίοις ἀεὶ τὰ κα­τεπεί­γον­τα διασα­φῶν, τοὺς δὲ πο­λιορ­κου­μένους εὐθαρ­σεῖς πα­ρασ­κευάζων, τοὺς δὲ Ῥω­μαίους κα­ταπ­ληττό­μενος τῷ πα­ραβό­λῳ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 46, 1
  • в Дре­па­ны, теп. Tra­pa­ni, город и гавань на косо­по­доб­ном мысе севе­ро-запад­ной Сици­лии.
  • 46, 4
  • Анни­бал… родя­нин, из дру­гих источ­ни­ков не изве­стен; впо­след­ст­вии захва­чен рим­ля­на­ми. 47.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 233 мили. [ок. 22 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001047 1445001048 1445001049