Всеобщая история

Кн. I, гл. 48

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

48. Меж­ду тем как оса­жден­ные настой­чи­во вос­ста­нов­ля­ли то, что разо­рял непри­я­тель, и отка­за­лись уже от мыс­ли повредить или раз­ру­шить соору­же­ния рим­лян, (2) под­ня­лась буря, с такой силою и стре­ми­тель­но­стью обра­тив­ша­я­ся на пере­д­ние части машин, что сорва­ла наве­сы и опро­ки­ну­ла сто­яв­шие перед наве­са­ми и при­кры­вав­шие их баш­ни. (3) Неко­то­рые из еллин­ских наем­ни­ков нахо­ди­ли этот момент бла­го­при­ят­ным для раз­ру­ше­ния непри­я­тель­ских укреп­ле­ний и сооб­щи­ли свой план вое­на­чаль­ни­ку. (4) Имил­кон при­нял совет, быст­ро изгото­вил все нуж­ное для при­веде­ния замыс­ла в испол­не­ние, затем моло­дые люди соеди­ни­лись и в трех местах бро­си­ли огонь в осад­ные маши­ны. (5) Самая дав­ность этих постро­ек, каза­лось, под­гото­ви­ла лег­кое вос­пла­ме­не­ние их, к тому же ветер дул пря­мо про­тив башен и машин; поэто­му огонь рас­про­стра­нял­ся быст­ро и неудер­жи­мо, и все меры рим­лян задер­жать пла­мя и защи­тить построй­ки ока­зы­ва­лись бес­по­лез­ны­ми и недей­ст­ви­тель­ны­ми. (6) Пожар наво­дил такой ужас на с.69 защит­ни­ков, что они не мог­ли ни видеть, ни пони­мать того, что тво­ри­лось. Мно­гие из них, покры­вае­мые нале­тав­шею золою, искра­ми и густым дымом, пада­ли и поги­ба­ли преж­де, чем подой­ти к огню и защи­тить горев­шее. (7) Одно и то же обсто­я­тель­ство дела­ло затруд­ни­тель­ным поло­же­ние про­тив­ни­ка и бла­го­при­ят­ст­во­ва­ло под­жи­га­те­лям. (8) Ибо все, что мог­ло затем­нять свет и при­чи­нять уши­бы, отно­си­лось вет­ром в сто­ро­ну непри­я­те­ля; напро­тив, все, что бро­са­ли и мета­ли кар­фа­ге­няне в защит­ни­ков укреп­ле­ний или в самые укреп­ле­ния с целью раз­ру­шить их, пада­ло по назна­че­нию: метаю­щие виде­ли перед собою мест­ность, а сила поле­та уве­ли­чи­ва­лась от дуно­ве­ния вет­ра. (9) Нако­нец раз­ру­ше­ние охва­ти­ло все до такой сте­пе­ни, что самые осно­ва­ния башен и нако­неч­ни­ки тара­нов сде­ла­лись негод­ны­ми от огня. (10) После это­го рим­ляне поки­ну­ли надеж­ду оса­дить город с помо­щью соору­же­ний и кру­гом обве­ли его кана­вою и валом, впе­ре­ди сво­ей сто­ян­ки воз­ве­ли сте­ну и пре­до­ста­ви­ли все вре­ме­ни. (11) Наобо­рот, жите­ли Лили­бея вос­ста­но­ви­ли раз­ру­шен­ную часть сте­ны и теперь спо­кой­но выдер­жи­ва­ли оса­ду.

48. τῶν δὲ πο­λιορ­κου­μέ­νων ταῖς μὲν ἀντοικο­δομίαις ἐνερ­γῶς χρω­μέ­νων, τοῦ δὲ λυ­μαίνεσ­θαι καὶ διαφ­θεί­ρειν τὰς τῶν ὑπε­ναν­τίων πα­ρασ­κευὰς ἀπεγ­νω­κότων, [2] γί­νεταί τις ἀνέ­μου στά­σις ἔχου­σα τη­λικαύ­την βίαν καὶ φο­ρὰν εἰς αὐτὰς τὰς τῶν μη­χανη­μάτων προ­σαγω­γὰς ὥστε καὶ τὰς στοὰς διασα­λεύειν καὶ τοὺς προ­κειμέ­νους τού­των πύρ­γους τῇ βίᾳ βασ­τά­ζειν. [3] ἐν ᾧ καιρῷ συν­νοήσαν­τές τι­νες τῶν Ἑλ­λη­νικῶν μισ­θο­φόρων τὴν ἐπι­τη­δειότη­τα τῆς πε­ρισ­τά­σεως πρὸς τὴν τῶν ἔργων διαφ­θο­ρὰν προσ­φέ­ρουσι τῷ στρα­τηγῷ τὴν ἐπί­νοιαν. [4] τοῦ δὲ δε­ξαμέ­νου καὶ τα­χέως ἑτοιμά­σαν­τος πᾶν τὸ πρὸς τὴν χρείαν ἁρμό­ζον, συστρα­φέν­τες οἱ νεανίσ­κοι κα­τὰ τριτ­τοὺς τό­πους ἐνέ­βαλον πῦρ τοῖς ἔργοις. [5] ὡς δ᾽ ἂν τῶν μὲν κα­τασ­κευασ­μά­των διὰ τὸν χρό­νον εὖ πα­ρεσ­κευασ­μέ­νων πρὸς τὸ ῥᾳδίως ἐμπρησ­θῆ­ναι, τῆς δὲ τοῦ πνεύμα­τος βίας φυ­σώσης κατ᾽ αὐτῶν τῶν πύρ­γων καὶ μη­χανη­μάτων, τὴν μὲν νομὴν τοῦ πυ­ρὸς ἐνερ­γὸν συ­νέβαι­νε γί­νεσ­θαι καὶ πρακ­τι­κήν, τὴν δ᾽ ἐπάρ­κειαν καὶ βοήθειαν τοῖς Ῥω­μαίοις εἰς τέ­λος ἄπρακ­τον καὶ δυσ­χε­ρῆ. [6] τοιαύτην γὰρ ἔκπλη­ξιν πα­ρίσ­τα τὸ συμ­βαῖνον τοῖς βοηθοῦ­σιν ὥστε μή­τε συν­νοῆσαι μή­τε συ­νιδεῖν δύ­νασ­θαι τὸ γι­νόμε­νον, ἀλλ᾽ ἀποσ­κο­τουμέ­νους ὑπὸ τῆς εἰς αὐτοὺς φε­ρομέ­νης λιγ­νύος καὶ τῶν φε­ψαλύ­γων, ἔτι δὲ τῆς τοῦ καπ­νοῦ πο­λυ­πλη­θίας, οὐκ ὀλί­γους ἀπόλ­λυσ­θαι καὶ πίπ­τειν, μὴ δυ­ναμέ­νους ἐγ­γί­σαι πρὸς αὐτὴν τὴν τοῦ πυ­ρὸς βοήθειαν. [7] ὅσῳ δὲ μεί­ζω συ­νέβαι­νε γί­νεσ­θαι τὴν δυσχρησ­τίαν περὶ τοὺς ὑπε­ναν­τίους διὰ τὰς προειρη­μένας αἰτίας, το­σούτῳ πλείων εὐχρησ­τία περὶ τοὺς ἐνιέν­τας ἦν τὸ πῦρ. [8] τὸ μὲν γὰρ ἐπι­σκο­τοῦν καὶ βλάπ­τειν δυ­νάμε­νον πᾶν ἐξε­φυσᾶ­το καὶ προωθεῖ­το κα­τὰ τῶν ὑπε­ναν­τίων, τὸ δὲ βαλ­λό­μενον ἢ ῥιπ­τού­μενον ἐπί τε τοὺς βοηθοῦν­τας καὶ τὴν τῶν ἔργων διαφ­θο­ρὰν εὔστο­χον μὲν ἐπε­γίνε­το διὰ τὸ συ­νορᾶν τοὺς ἀφιέν­τας τὸν πρὸ αὑτῶν τό­πον, πρακ­τι­κὸν δὲ διὰ τὸ γί­νεσ­θαι σφοδ­ρὰν τὴν πλη­γήν, συ­νερ­γού­σης τοῖς βάλ­λου­σι τῆς τοῦ πνεύμα­τος βίας. [9] τὸ δὲ πέ­ρας τοιαύτην συ­νέβη γε­νέσ­θαι τὴν παν­τέ­λειαν τῆς κα­ταφ­θο­ρᾶς ὥστε καὶ τὰς βά­σεις τῶν πύρ­γων καὶ τὰ στύ­πη τῶν κριῶν ὑπὸ τοῦ πυ­ρὸς ἀχρειωθῆ­ναι. [10] τού­των δὲ συμ­βάντων τὸ μὲν ἔτι διὰ τῶν ἔργων πο­λιορ­κεῖν ἀπέγ­νω­σαν οἱ Ῥω­μαῖοι· πε­ριταφ­ρεύσαν­τες δὲ καὶ χά­ρακι πε­ριλα­βόν­τες κύκ­λῳ τὴν πό­λιν, ἔτι δὲ τῆς ἰδίας στρα­τοπε­δείας τεῖ­χος προ­βαλό­μενοι τῷ χρό­νῳ πα­ρέδο­σαν τὴν πρᾶ­ξιν. [11] οἱ δ᾽ ἐν τῷ Λι­λυβαίῳ τὸ πεπ­τω­κὸς ἐξοικο­δομη­σάμε­νοι τεῖ­χος εὐθαρ­σῶς ὑπέ­μενον ἤδη τὴν πο­λιορ­κίαν.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004212 1364004233 1364004257 1445001049 1445001050 1445001051