Всеобщая история

Кн. I, гл. 62

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

62. С дру­гой сто­ро­ны кар­фа­ге­няне, хотя сверх вся­ко­го ожи­да­ния потер­пе­ли пора­же­ние, обна­ру­жи­ва­ли преж­нюю готов­ность к борь­бе, преж­ний воин­ст­вен­ный дух и рве­ние, но затруд­ня­лись в спо­со­бах вести ее. (2) Ибо море было теперь во вла­сти непри­я­те­ля, и они не мог­ли уже достав­лять про­до­воль­ст­вие сво­е­му вой­ску в Сици­лии, а отка­зав­шись от надежд на то вой­ско и как бы даже выдав­ши его непри­я­те­лю, кар­фа­ге­няне не зна­ли, откуда добыть для вой­ны и сол­дат, и вождей. (3) Поэто­му они немед­лен­но отпра­ви­ли гон­цов к Бар­ке и дава­ли ему неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия. Бар­ка испол­нил долг с.84 вое­на­чаль­ни­ка чест­но и разум­но, имен­но: (4) до тех пор пока поло­же­ние дел допус­ка­ло какую-нибудь надеж­ду на успех, он не оста­нав­ли­вал­ся ни перед каки­ми уси­ли­я­ми и опас­но­стя­ми и, как подо­ба­ет вое­на­чаль­ни­ку, испы­тал все сред­ства, обе­щав­шие победу. (5) Но когда поло­же­ние ухуд­ши­лось, и у него не оста­ва­лось более ника­кой надеж­ды на спа­се­ние вве­рен­ных ему вои­нов, Бар­ка созна­тель­но и бла­го­ра­зум­но поко­рил­ся обсто­я­тель­ствам и отпра­вил к рим­ля­нам послов для пере­го­во­ров об окон­ча­нии вой­ны и заклю­че­нии мира. (6) От вождя тре­бу­ет­ся, чтобы он умел оди­на­ко­во вер­но опре­де­лять момен­ты как для победы, так и для отступ­ле­ния. (7) Лута­ций с радо­стью при­нял пред­ло­же­ние Бар­ки, ибо ему извест­но было, что сами рим­ляне исто­ще­ны вой­ною и тяготят­ся бре­ме­нем ее; поэто­му войне поло­жен был конец на таких при­бли­зи­тель­но усло­ви­ях: (8) «На ниже­сле­дую­щих усло­ви­ях, если они угод­ны будут и наро­ду рим­ско­му, долж­на быть друж­ба меж­ду кар­фа­ге­ня­на­ми и рим­ля­на­ми: кар­фа­ге­няне обя­за­ны очи­стить всю Сици­лию, не вое­вать с Гиеро­ном, не ходить вой­ною ни на сира­ку­сян, ни на союз­ни­ков их; кар­фа­ге­няне обя­за­ны выдать рим­ля­нам всех плен­ных без выку­па; (9) кар­фа­ге­няне обя­за­ны упла­тить рим­ля­нам в про­дол­же­ние два­дца­ти лет две тыся­чи две­сти евбей­ских талан­тов сереб­ра»26.

62. οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι, προσ­πε­σούσης αὐτοῖς ἀπροσ­δο­κήτως τῆς ἥτ­της, ταῖς μὲν ὁρμαῖς καὶ ταῖς φι­λοτι­μίαις ἀκμὴν ἕτοιμοι πο­λεμεῖν ἦσαν, τοῖς δὲ λο­γισ­μοῖς ἐξη­πόρουν. [2] οὔτε γὰρ χο­ρηγεῖν ἔτι ταῖς ἐν τῇ Σι­κελίᾳ δυ­νάμε­σιν οἷοί τ᾽ ἦσαν, κρα­τούν­των τῆς θα­λάτ­της τῶν ὑπε­ναν­τίων· ἀπογ­νόν­τες δὲ ταύ­τας καὶ προ­δόται τρό­πον τι­νὰ γε­νόμε­νοι, ποίαις χερσὶν ἢ ποίοις ἡγε­μό­σιν πο­λεμή­σειαν οὐκ εἶχον. [3] διόπερ ὀξέως διαπεμ­ψά­μενοι πρὸς τὸν Βάρ­καν ἐπέτ­ρε­ψαν ἐκεί­νῳ περὶ τῶν ὅλων. ὁ δὲ καὶ λίαν ἐποίη­σεν ἔργον ἡγε­μόνος ἀγα­θοῦ καὶ φρο­νί­μου. [4] μέχ­ρι μὲν γὰρ ἐκ τῶν κα­τὰ λό­γον ἦν τις ἐλπὶς ἐν τοῖς ὑπο­κειμέ­νοις, οὐδὲν τῶν πα­ραβό­λων ἢ δει­νῶν δο­κούν­των εἶναι πα­ρέλι­πεν, ἀλλὰ πά­σας τὰς τοῦ νι­κᾶν ἐν τῷ πο­λεμεῖν ἐλπί­δας, εἰ καί τις ἄλ­λος ἡγε­μό­νων, ἐξή­λεγ­ξεν. [5] ἐπειδὴ δὲ πε­ριέσ­τη τὰ πράγ­μα­τα, καὶ τῶν κα­τὰ λό­γον οὐδὲν ἔτι κα­τελεί­πετο πρὸς τὸ σῴ­ζειν τοὺς ὑπο­τατ­το­μένους, πά­νυ νου­νεχῶς καὶ πραγ­μα­τικῶς εἴξας τοῖς πα­ροῦ­σιν ὑπὲρ σπον­δῶν καὶ διαλύ­σεων ἐξα­πέσ­τελ­λε πρεσ­βευ­τάς. [6] τοῦ γὰρ αὐτοῦ νο­μισ­τέον ἡγε­μόνος εἶναι τὸ δύ­νασ­θαι βλέ­πειν τόν τε τοῦ νι­κᾶν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν τοῦ λεί­πεσ­θαι και­ρόν. [7] τοῦ δὲ Λυ­τατίου προ­θύμως δε­ξαμέ­νου τὰ πα­ρακα­λούμε­να διὰ τὸ συ­νειδέ­ναι τοῖς σφε­τέροις πράγ­μα­σι τετ­ρυ­μένοις καὶ κάμ­νου­σιν ἤδη τῷ πο­λέμῳ, συ­νέβη τέ­λος ἐπι­θεῖ­ναι τῇ διαφορᾷ τοιούτων τι­νῶν συν­θη­κῶν διαγ­ρα­φεισῶν· [8] «ἐπὶ τοῖσ­δε φι­λίαν εἶναι Καρ­χη­δονίοις καὶ Ῥω­μαίοις, ἐὰν καὶ τῷ δή­μῳ τῶν Ῥω­μαίων συν­δοκῇ. ἐκχω­ρεῖν Σι­κελίας ἁπά­σης Καρ­χη­δονίους καὶ μὴ πο­λεμεῖν Ἱέρω­νι μηδ᾽ ἐπι­φέ­ρειν ὅπλα Συ­ρακο­σίοις μηδὲ τῶν Συ­ρακο­σίων συμ­μά­χοις. [9] ἀπο­δοῦναι Καρ­χη­δονίους Ῥω­μαίοις χωρὶς λύτ­ρων ἅπαν­τας τοὺς αἰχμα­λώτους. ἀργυ­ρίου κα­τενεγ­κεῖν Καρ­χη­δονίους Ῥω­μαίοις ἐν ἔτε­σιν εἴκο­σι δισ­χί­λια καὶ διακό­σια τά­λαν­τα Εὐβοϊκά».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 62, 9
  • евбей­ских талан­тов. Евбей­ский талант отно­сил­ся к атти­че­ско­му как 5 : 6. Если послед­ний = ок. 1462 р., то евб. = ок. 1219 р.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 26Око­ло 2500000 руб. сереб­ром.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001063 1445001064 1445001065