Всеобщая история

Кн. I, гл. 64

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

64. Быть может, кто-либо спро­сит, поче­му рим­ляне, заво­е­вав­ши мир и достиг­ши могу­ще­ства, во мно­го раз пре­вос­хо­дя­ще­го преж­нее, не в силах теперь ни сна­рядить такое коли­че­ство кораб­лей, ни высту­пать в море со столь силь­ны­ми флота­ми. (2) На вопрос о при­чи­нах это­го мож­но будет дать ясный ответ, когда мы при­сту­пим к изло­же­нию государ­ст­вен­но­го устрой­ства рим­лян28; и нам не сле­ду­ет гово­рить о нем с.86 лишь мимо­хо­дом, и чита­те­лю не подо­ба­ет отно­сить­ся к нему без долж­но­го вни­ма­ния. (3) Дей­ст­ви­тель­но, невзи­рая на его досто­ин­ства, государ­ст­вен­ное устрой­ство рим­лян оста­ет­ся до сих пор, мож­но ска­зать, почти совсем неиз­вест­ным по вине исто­ри­ков. (4) Одни из них не зна­ют пред­ме­та, дру­гие дают неяс­ное и совер­шен­но бес­со­дер­жа­тель­ное опи­са­ние. (5) Как бы то ни было, в опи­сан­ной выше войне оба государ­ства ока­за­лись рав­но­силь­ны­ми как по сме­ло­сти замыс­лов и могу­ще­ству, так в осо­бен­но­сти по рев­ни­во­му стрем­ле­нию к гос­под­ству; (6) но что каса­ет­ся граж­дан, то во всех отно­ше­ни­ях рим­ляне про­яви­ли бо́льшую доб­лесть. Нако­нец, вели­чай­шим вождем того вре­ме­ни по уму и отва­ге дол­жен быть при­знан Амил­кар по про­зва­нию Бар­ка, род­ной отец того Анни­ба­ла, кото­рый впо­след­ст­вии вое­вал с рим­ля­на­ми.

64. καὶ τί δή­ποτ᾽ ἔστι τὸ αἴτιον, ἀπο­ρήσαι τις ἄν, ὅτι κεκ­ρα­τηκό­τες τῶν ὅλων καὶ πολ­λαπ­λα­σίαν ἔχον­τες ὑπε­ροχὴν νῦν ἢ πρόσ­θεν οὔτ᾽ ἂν πλη­ρῶσαι το­σαύ­τας ναῦς οὔτ᾽ ἀναπ­λεῦσαι τη­λικού­τοις στό­λοις δυ­νηθεῖεν; [2] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύ­της τῆς ἀπο­ρίας σα­φῶς ἐξέσ­ται τὰς αἰτίας κα­τανοεῖν, ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξή­γη­σιν αὐτῶν τῆς πο­λιτείας ἔλθω­μεν· ὑπὲρ ἧς οὔθ᾽ ἡμῖν ἐν πα­ρέρ­γῳ ῥη­τέον οὔτε τοῖς ἀκούου­σιν ἀργῶς προ­σεκ­τέον. [3] τὸ μὲν γὰρ θέαμα κα­λόν, σχε­δὸν δ᾽ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄγνωσ­τον ἕως τοῦ νῦν χά­ριν τῶν περὶ αὐτῆς συγ­γεγ­ρα­φότων. [4] οἱ μὲν γὰρ ἠγνοήκα­σιν, οἱ δ᾽ ἀσα­φῆ καὶ τε­λέως ἀνω­φελῆ πε­ποίην­ται τὴν ἐξή­γη­σιν. [5] πλὴν ἔν γε τῷ προειρη­μένῳ πο­λέμῳ τὰς μὲν τῶν πο­λιτευ­μάτων ἀμφο­τέρων προαιρέ­σεις ἐφα­μίλ­λους εὕροι τις ἂν γε­γενη­μένας οὐ μό­νον ταῖς ἐπι­βο­λαῖς ἀλλὰ καὶ ταῖς με­γαλο­ψυχίαις, μά­λισ­τα δὲ τῇ περὶ τῶν πρω­τείων φι­λοτι­μίᾳ, [6] τούς γε μὴν ἄνδρας οὐ μικρῷ πολλῷ δὲ γεν­ναιοτέ­ρους ἐν παντὶ Ῥω­μαίους· ἡγε­μόνα δὲ καὶ γνώμῃ καὶ τόλμῃ θε­τέον ἄρισ­τον Ἀμίλ­καν τῶν τό­τε γε­γονέ­ναι τὸν Βάρ­καν ἐπι­κα­λούμε­νον, πα­τέρα δὲ κα­τὰ φύ­σιν Ἀν­νί­βου­ τοῦ με­τὰ ταῦτα πο­λεμή­σαν­τος Ῥω­μαίοις.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 28VI кни­га.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001065 1445001066 1445001067