Всеобщая история

Кн. I, гл. 61

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

61. Когда кар­фа­ге­няне увиде­ли, что даль­ней­ший путь им отре­зан рим­ля­на­ми, они убра­ли пару­са и, нахо­дясь на сво­их кораб­лях, обо­д­ря­ли друг дру­га и нача­ли бит­ву. (2) Так как воен­ные сред­ства вра­гов были про­ти­во­по­лож­ны тем, с каки­ми они сра­жа­лись на море у Дре­пан, то соот­вет­ст­вен­но тому и исход обо­их сра­же­ний дол­жен был полу­чить­ся обрат­ный. (3) Дей­ст­ви­тель­но, рим­ляне изме­ни­ли устрой­ство сво­их кораб­лей и уда­ли­ли с них весь груз, ненуж­ный для мор­ской бит­вы; хоро­шо обу­чен­ные греб­цы пре­крас­но испол­ня­ли свое дело; нако­нец, кора­бель­ны­ми вои­на­ми у них были с.83 отбор­ней­шие люди из сухо­пут­но­го вой­ска, не при­вык­шие отсту­пать. (4) Что каса­ет­ся кар­фа­ге­нян, то поло­же­ние их было совер­шен­но иное. Кораб­ли их, нагру­жен­ные при­па­са­ми, были нелов­ки в бое­вых дви­же­ни­ях; греб­цы их были совсем необу­че­ны и поса­же­ны на кораб­ли лишь в мину­ту опас­но­сти; вои­ны их были ново­бран­цы и совер­шен­но не испы­тан­ные в труд­но­стях и опас­но­стях вой­ны. (5) Дело в том, что к мор­ским силам рим­лян они отно­си­лись весь­ма пре­не­бре­жи­тель­но и никак не рас­счи­ты­ва­ли, что рим­ляне попы­та­ют­ся сно­ва утвер­дить­ся на море. (6) Вот поче­му с само­го нача­ла бит­вы кар­фа­ге­няне ока­за­лись сла­бее рим­лян на мно­гих пунк­тах бое­вой линии, были побеж­де­ны, при­чем пять­де­сят кораб­лей их потоп­ле­но, а семь­де­сят вме­сте с коман­дою взя­то в плен. (7) Осталь­ной флот с рас­пу­щен­ны­ми пару­са­ми под попу­т­ным вет­ром отсту­пил к ост­ро­ву Гие­ре; на их сча­стье ветер неожи­дан­но пере­ме­нил­ся и вовре­мя помог им.

(8) Итак, рим­ский кон­сул воз­вра­тил­ся под Лили­бей к сво­е­му вой­ску и при­нял необ­хо­ди­мые меры отно­си­тель­но захва­чен­ных кораб­лей и людей, что́ было нелег­ко; ибо плен­ных взя­то было немно­го мень­ше деся­ти тысяч чело­век.

61. οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι κα­τιδόν­τες τὸν διάπ­λουν αὐτῶν προ­κατέ­χον­τας τοὺς Ῥω­μαίους, κα­θελό­μενοι τοὺς ἱστοὺς καὶ πα­ρακα­λέσαν­τες κα­τὰ ναῦν σφᾶς αὐτοὺς συ­νέβαλ­λον τοῖς ὑπε­ναν­τίοις. [2] τῆς δ᾽ ἑκα­τέρων πα­ρασ­κευῆς τὴν ἐναν­τίαν ἐχού­σης διάθε­σιν τῇ περὶ τὰ Δρέ­πανα γε­νομένῃ ναυ­μαχίᾳ, καὶ τὸ τέ­λος ἑκα­τέροις τῆς μά­χης εἰκό­τως ἐναν­τίον ἀπέ­βη. [3] Ῥω­μαῖοι μὲν γὰρ τήν τε ναυ­πηγίαν με­τειλή­φεσαν καὶ τὰ βά­ρη πάν­τα χωρὶς τῶν πρὸς τὴν ναυ­μαχίαν ἐπι­τη­δείων ἐξε­τέθειν­το· τά τε πλη­ρώμα­τα συγ­κεκρο­τημέ­να διαφέ­ρουσαν αὐτοῖς τὴν χρείαν πα­ρείχε­το, τούς τ᾽ ἐπι­βά­τας κατ᾽ ἐκλογὴν ἄνδρας ἀπα­ραχω­ρήτους ἐκ τῶν πε­ζικῶν στρα­τοπέ­δων εἶχον. [4] περὶ δὲ τοὺς Καρ­χη­δονίους τἀναν­τία τού­τοις ὑπῆρ­χεν. αἱ μὲν γὰρ νῆες γέ­μου­σαι δυσχρήσ­τως διέκειν­το πρὸς τὸν κίν­δυ­νον, τὰ δὲ πλη­ρώμα­τα τε­λέως ἦν ἀνάσ­κη­τα καὶ πρὸς και­ρὸν ἐμβεβ­λη­μένα, τὰ δ᾽ ἐπι­βα­τικὰ νεοσύλ­λο­γα καὶ πρω­τόπει­ρα πά­σης κα­κοπα­θείας καὶ παν­τὸς δει­νοῦ. [5] διὰ γὰρ τὸ μη­δέποτ᾽ ἂν ἔτι τοὺς Ῥω­μαίους ἐλπί­σαι τῆς θα­λάτ­της ἀντι­ποιήσασ­θαι κα­ταφ­ρο­νήσαν­τες ὠλι­γώρουν τῶν ναυ­τικῶν δυ­νάμεων. [6] τοιγα­ροῦν ἅμα τῷ συμ­βα­λεῖν κα­τὰ πολ­λὰ μέ­ρη τῆς μά­χης ἐλατ­τού­μενοι τα­χέως ἐλείφ­θη­σαν, καὶ πεν­τή­κον­τα μὲν αὐτῶν ναῦς κα­τέδυ­σαν, ἑβδο­μήκον­τα δ᾽ ἑάλω­σαν αὔτανδροι· [7] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆ­θος ἐπα­ράμε­νον τοὺς ἱστοὺς καὶ κα­τουρῶ­σαν αὖθις ἀπε­χώρει πρὸς τὴν Ἱερὰν νῆ­σον, εὐτυ­χῶς καὶ πα­ραδό­ξως ἐκ με­ταβο­λῆς αὐτοῖς πρὸς τὸν δέον­τα και­ρὸν τοῦ πνεύμα­τος συ­νερ­γή­σαν­τος.

[8] ὁ μὲν οὖν τῶν Ῥω­μαίων στρα­τηγὸς ἀποπ­λεύσας πρὸς τὸ Λι­λύβαιον καὶ τὰ στρα­τόπε­δα περὶ τὴν τῶν αἰχμα­λώτων πλοίων καὶ τῶν σω­μάτων οἰκο­νομίαν ἐγί­νετο, με­γάλην οὖσαν· οὐ γὰρ πολὺ τῶν μυ­ρίων ἔλει­πε σω­μάτων τὰ ληφ­θέντα ζωγ­ρίᾳ κα­τὰ τὸν κίν­δυ­νον.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364003126 1364003219 1364003220 1445001062 1445001063 1445001064