Всеобщая история

Кн. I, гл. 63

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

63. Когда усло­вия эти были достав­ле­ны в Рим, народ не при­нял их и отпра­вил десять граж­дан в Сици­лию для рас­сле­до­ва­ния дела. (2) По при­бы­тии на место упол­но­мо­чен­ные оста­ви­ли неиз­мен­ным суще­ство дого­во­ра, лишь неко­то­рые обя­за­тель­ства кар­фа­ге­нян уси­ли­ли, имен­но: (3) срок упла­ты они сокра­ти­ли напо­ло­ви­ну, при­ба­ви­ли еще тыся­чу талан­тов и обя­за­ли кар­фа­ге­нян очи­стить все ост­ро­ва, лежа­щие меж­ду Ита­ли­ей и Сици­ли­ей.

с.85 (4) Такой конец име­ла вой­на из-за Сици­лии меж­ду рим­ля­на­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми, и тако­вы были усло­вия мира. Дли­лась она непре­рыв­но два­дцать четы­ре года [264—241 гг.] и была про­дол­жи­тель­нее, упор­нее и важ­нее всех войн, какие извест­ны нам в исто­рии. (5) Не гово­ря о про­чих бит­вах и сред­ствах воору­же­ния, о чем рас­ска­за­но нами выше, в одном из сра­же­ний про­тив­ни­ки выста­ви­ли более пяти­сот, а в дру­гом немно­го мень­ше семи­сот пяти­па­луб­ных судов. (6) В этой войне рим­ляне поте­ря­ли до семи­сот пен­тер, счи­тая и погиб­шие в кораб­ле­кру­ше­ни­ях, а кар­фа­ге­няне до пяти­сот. (7) Поэто­му люди, в коих вызы­ва­ют удив­ле­ние мор­ские сра­же­ния и флоты Анти­го­на, Пто­ле­мея и Димит­рия, навер­ное долж­ны быть пора­же­ны чрез­мер­но­стью этих собы­тий. (8) Далее, если бы кто поже­лал срав­нить меж­ду собою пяти­па­луб­ные и те трех­па­луб­ные суда, на каких пер­сы вое­ва­ли с елли­на­ми, а потом афи­няне с лакеде­мо­ня­на­ми, то он увидел бы, что рань­ше нико­гда еще подоб­ные силы не всту­па­ли в борь­бу на море. (9) Отсюда ясно, что рим­ляне не слу­чай­но и бес­со­зна­тель­но, как дума­ют о том неко­то­рые елли­ны, но с вер­ным рас­че­том и по изощ­ре­нии сво­их сил в столь мно­го­чис­лен­ных и важ­ных бит­вах, не толь­ко возы­ме­ли сме­лую мысль о под­чи­не­нии и поко­ре­нии мира, но и осу­ще­ст­ви­ли ее; дока­зать это мы поста­ви­ли себе целью с само­го нача­ла27.

63. τού­των δ᾽ ἐπα­νενεχ­θέντων εἰς τὴν Ῥώ­μην, οὐ προ­σεδέ­ξατο τὰς συν­θή­κας ὁ δῆ­μος. ἀλλ᾽ ἐξα­πέσ­τει­λεν ἄνδρας δέ­κα τοὺς ἐπι­σκε­ψομέ­νους ὑπὲρ τῶν πραγ­μά­των. [2] οἳ καὶ πα­ραγε­νόμε­νοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι με­τέθη­καν, βρα­χέα δὲ προ­σεπέ­τειναν τοὺς Καρ­χη­δονίους. [3] τόν τε γὰρ χρό­νον τῶν φό­ρων ἐποίησαν ἥμι­συν, χί­λια τά­λαν­τα προσ­θέν­τες, τῶν τε νή­σων ἐκχω­ρεῖν Καρ­χη­δονίους προ­σεπέ­ταξαν, ὅσαι με­ταξὺ τῆς Ἰτα­λίας κεῖν­ται καὶ τῆς Σι­κελίας.

[4] ὁ μὲν οὖν Ῥω­μαίοις καὶ Καρ­χη­δονίοις συσ­τὰς περὶ Σι­κελίας πό­λεμος ἐπὶ τοιούτοις καὶ τοιοῦτον ἔσχε τὸ τέ­λος, ἔτη πο­λεμη­θεὶς εἴκο­σι καὶ τέτ­τα­ρα συ­νεχῶς, πό­λεμος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μα­θόν­τες πο­λυ­χρο­νιώτα­τος καὶ συ­νεχέσ­τα­τος καὶ μέ­γισ­τος. [5] ἐν ᾧ χωρὶς τῶν λοιπῶν ἀγώ­νων καὶ πα­ρασ­κευῶν, κα­θάπερ εἴπο­μεν ἀνώ­τερον, ἅπαξ μὲν οἱ συ­νάμ­φω πλείο­σιν ἢ πεν­τα­κοσίοις, πά­λιν δὲ μικρῷ λεί­που­σιν ἑπτα­κοσίοις σκά­φεσι πεν­τη­ρικοῖς ἐναυ­μάχη­σαν πρὸς ἀλλή­λους. [6] ἀπέ­βαλόν γε μὴν Ῥω­μαῖοι μὲν ἐν τῷ πο­λέμῳ τού­τῳ πεν­τή­ρεις με­τὰ τῶν ἐν ταῖς ναυαγίαις διαφ­θα­ρεισῶν εἰς ἑπτα­κοσίας, Καρ­χη­δόνιοι δ᾽ εἰς πεν­τα­κοσίας. [7] ὥστε τοὺς θαυ­μάζον­τας τὰς Ἀντι­γόνου καὶ Πτο­λεμαίου καὶ Δη­μητ­ρίου ναυ­μαχίας καὶ τοὺς στό­λους εἰκό­τως ἂν περὶ τού­των ἱστο­ρήσαν­τας ἐκπεπ­λῆχ­θαι τὴν ὑπερ­βολὴν τῶν πρά­ξεων. [8] εἰ δέ τις βου­λη­θείη συλ­λο­γίσασ­θαι τὴν διαφο­ρὰν τῶν πεν­τη­ρικῶν πλοίων πρὸς τὰς τριήρεις, αἷς οἵ τε Πέρ­σαι πρὸς τοὺς Ἕλ­λη­νας καὶ πά­λιν Ἀθη­ναῖοι καὶ Λα­κεδαι­μόνιοι πρὸς ἀλλή­λους ἐναυ­μάχουν, οὐδ᾽ ἂν κα­θόλου δυ­νηθείη τη­λικαύ­τας δυ­νάμεις εὑρεῖν ἐν θα­λάττῃ διη­γωνισ­μέ­νας. [9] ἐξ ὧν δῆ­λον τὸ προ­τεθὲν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὡς οὐ τύχῃ Ῥω­μαῖοι, κα­θάπερ ἔνιοι δο­κοῦσι τῶν Ἑλλή­νων, οὐδ᾽ αὐτο­μάτως, ἀλλὰ καὶ λίαν εἰκό­τως ἐν τοιούτοις καὶ τη­λικού­τοις πράγ­μα­σιν ἐνασ­κή­σαν­τες οὐ μό­νον ἐπε­βάλον­το τῇ τῶν ὅλων ἡγε­μο­νίᾳ καὶ δυ­νασ­τείᾳ τολ­μη­ρῶς, ἀλλὰ καὶ κα­θίκον­το τῆς προ­θέσεως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 63, 4
  • какие… в исто­рии, ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μα­θόν­τες. Сло­во ἀκοή ни в каком слу­чае не может озна­чать здесь «слу­хи», «уст­ные пре­да­ния» или «рас­ска­зы». Это — изве­стия о про­шлом, уст­ные ли то или запи­сан­ные, без­раз­лич­но. То же самое 88, 7. Соглас­но с таким зна­че­ни­ем Поли­бий ред­ко назы­ва­ет чита­те­лей οἱ ἀνα­γινώσ­κον­τες X, 26, 10. 31, 6, обык­но­вен­но οἱ ἀκούον­τες I, 13, 6. 64, 2. II, 61, 11. III, 37, 1. X, 9, 8.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 273, 9—10.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001064 1445001065 1445001066