Всеобщая история

Кн. I, гл. 66

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

66. Коль ско­ро заклю­чен был упо­мя­ну­тый выше мир, Бар­ка увел сто­яв­шее на Ери­ке вой­ско к Лили­бею и вслед засим сло­жил с себя зва­ние глав­но­ко­ман­дую­ще­го; пере­пра­вою вой­ска занял­ся началь­ник горо­да Гес­кон [241 г.]. (2) В пред­виде­нии бес­по­ряд­ков он нароч­но отправ­лял вой­ско на кораб­лях по частям и самую отправ­ку про­из­во­дил с про­ме­жут­ка­ми. (3) Этим он желал дать вре­мя кар­фа­ге­ня­нам по мере при­бы­тия наем­ни­ков и упла­ты им остаю­ще­го­ся жало­ва­нья отпус­кать их забла­говре­мен­но из Кар­фа­ге­на на роди­ну преж­де, чем при­ни­мать новый отряд, пере­прав­ля­ю­щий­ся вслед за ними. (4) Вот что имел он ввиду, когда в таком поряд­ке про­из­во­дил отправ­ку вой­ска из Лили­бея. (5) С дру­гой сто­ро­ны, кар­фа­ге­няне, перед этим понес­шие боль­шие рас­хо­ды, нуж­да­лись в день­гах и пола­га­ли, что им удаст­ся скло­нить наем­ни­ков к отка­зу от сле­дую­щей им части жало­ва­нья, если все они собе­рут­ся в Кар­фа­гене; в этой надеж­де они задер­жи­ва­ли при­бы­ваю­щих вои­нов и остав­ля­ли в горо­де. (6) Одна­ко вслед­ст­вие весь­ма частых пре­ступ­ле­ний, совер­шае­мых ночью и днем, с.88 кар­фа­ге­няне ста­ли опа­сать­ся про­яв­ле­ний буй­ства в тол­пе и преж­де все­го потре­бо­ва­ли от вождей, чтобы те, пока будет собра­но жало­ва­нье и до при­бы­тия осталь­но­го вой­ска, отве­ли всех наем­ни­ков в город, име­ну­е­мый Сик­кою, при­чем каж­дый из них полу­чал золо­то на необ­хо­ди­мей­шие нуж­ды. (7) Радост­но выслу­ша­ли наем­ни­ки весть о выступ­ле­нии из горо­да и толь­ко жела­ли оста­вить в нем свои пожит­ки, что́ дела­ли они и вна­ча­ле, ибо им пред­сто­я­ло очень ско­ро воз­вра­тить­ся в город за полу­че­ни­ем жало­ва­нья. (8) Но кар­фа­ге­няне были силь­но оза­бо­че­ны тем, что неко­то­рые из наем­ни­ков, дав­но уже воз­вра­тив­ши­е­ся в город, из тос­ки по детям или по женам или не поже­ла­ют ухо­дить вовсе или после ухо­да воз­вра­тят­ся сно­ва к сво­им пожит­кам, и таким обра­зом город ничуть не изба­вит­ся от бес­по­ряд­ков. (9) Вслед­ст­вие этой тре­во­ги кар­фа­ге­няне, невзи­рая на отказ, бес­по­щад­но при­нуж­да­ли наем­ни­ков заби­рать пожит­ки с собою. (10) Меж­ду тем, собрав­шись все в Сик­ке, наем­ни­ки пре­да­ва­лись раз­гу­лу: после дол­гих трудов они жили теперь воль­ною и празд­ною жиз­нью, что́ быва­ет очень вред­но для наем­ных войск и слу­жит, мож­но ска­зать, источ­ни­ком и един­ст­вен­ной при­чи­ной вол­не­ний. (11) Вме­сте с тем неко­то­рые из них на досу­ге нача­ли рас­счи­ты­вать невы­дан­ные им остат­ки жало­ва­нья и уве­ли­чи­вать их, а потом, насчи­тав­ши сум­му, кото­рая во мно­го раз пре­вос­хо­ди­ла дей­ст­ви­тель­но сле­до­вав­шую им, они заяви­ли, что ее-то и нуж­но тре­бо­вать от кар­фа­ге­нян. (12) К тому же они вспо­ми­на­ли обе­ща­ния, кото­ры­ми обо­д­ря­ли их началь­ни­ки в мину­ты опас­но­стей, а пото­му пита­ли в душе сме­лые надеж­ды и нетер­пе­ли­во жда­ли при­бав­ки жало­ва­нья.

66. ὡς γὰρ θᾶτ­τον ἐπι­τε­λεσ­θει­σῶν τῶν προειρη­μέ­νων διαλύ­σεων ἀπο­κατέσ­τη­σε τὰς περὶ τὸν Ἔρυ­κα δυ­νάμεις εἰς τὸ Λι­λύβαιον ὁ Βάρ­κας, εὐθέως αὐτὸς μὲν ἀπέ­θετο τὴν ἀρχήν, ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πό­λεως στρα­τηγὸς Γέσ­κων ἐγί­νετο περὶ τὸ πε­ραιοῦν τοὺς στρα­τιώ­τας εἰς τὴν Λι­βύην. [2] προϊδό­μενος δὲ τὸ μέλ­λον ἐμφρό­νως ἐνε­βίβα­ζε κα­τὰ μέ­ρη διαιρῶν αὐτοὺς καὶ διαλείμ­μα­τα ποιῶν τῆς ἐξα­ποσ­το­λῆς, [3] βου­λό­μενος ἀναστροφὴν δι­δόναι τοῖς Καρ­χη­δονίοις εἰς τὸ τοὺς κα­ταπ­λεύσαν­τας καὶ μισ­θο­δοτη­θέν­τας τὰ προ­σοφει­λόμε­να τῶν ὀψω­νίων φθά­νειν ἀπαλ­λατ­το­μένους ἐκ τῆς Καρ­χη­δόνος εἰς τὴν οἰκείαν πρὶν ἢ τοὺς ἑξῆς πε­ραιουμέ­νους ἐπι­κα­ταλα­βεῖν. [4] ὁ μὲν οὖν Γέσ­κων ἐχό­μενος ταύ­της τῆς ἐν­νοίας οὕτως ἐχεί­ριζε τὰ κα­τὰ τὴν ἐξα­ποσ­το­λήν. [5] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι τὰ μὲν οὐκ εὐπο­ρούμε­νοι χρη­μάτων διὰ τὰς προ­γεγε­νημέ­νας δα­πάνας, τὰ δὲ καὶ πε­πεισ­μέ­νοι πα­ραιτή­σεσ­θαι τοὺς μισ­θο­φόρους μέ­ρος τι τῶν προ­σοφει­λομέ­νων ὀψω­νίων, ἐὰν καὶ συ­ναθ­ροίσω­σι καὶ δέ­ξων­ται πάν­τας εἰς τὴν Καρ­χη­δόνα, πα­ρακα­τεῖχον ἐκεῖ τοὺς κα­ταπ­λέον­τας διὰ ταύ­την τὴν ἐλπί­δα καὶ συ­νεῖχον ἐν τῇ πό­λει. [6] γι­νομέ­νων δὲ πλειό­νων ἀδι­κημά­των καὶ νύκ­τωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέ­ραν, τὸ μὲν πρῶ­τον ὑπι­δόμε­νοι τὸν ὄχλον καὶ τὴν συμ­βαίνου­σαν ἀκρα­σίαν ἠξίωσαν τοὺς ἡγε­μόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κα­τὰ τὰς σι­ταρ­χίας αὐτοῖς, προσ­δέ­ξων­ται δὲ τοὺς ἀπο­λειπο­μένους, ἀνα­χωρῆ­σαι πάν­τας εἴς τι­να πό­λιν τὴν προ­σαγο­ρευομέ­νην Σίκ­καν, λα­βόν­τας εἰς τὰ κα­τεπεί­γον­τα χρυ­σοῦν ἕκασ­τον. [7] προ­θύμως δὲ συ­νυπα­κουσάν­των πρὸς τὴν ἔξο­δον καὶ βου­λο­μέ­νων αὐτοῦ κα­ταλι­πεῖν τὰς ἀποσ­κευάς, κα­θάπερ καὶ τὸν πρῶ­τον χρό­νον ὑπῆρ­χον, ὡς θᾶτ­τον ἐσο­μένης τῆς ἐπα­νόδου πρὸς τοὺς ὀψω­νιασ­μούς, [8] ἀγω­νιῶν­τες οἱ Καρ­χη­δόνιοι μή πο­τε διὰ χρό­νου πα­ραγε­γονό­τες, καὶ τινὲς μὲν τέκ­νων ἔνιοι δὲ καὶ γυ­ναικῶν ἱμεί­ρον­τες, οἱ μὲν οὐκ ἐκπο­ρευθῶ­σι τὸ πα­ράπαν, οἱ δ᾽ ἐκπο­ρευθέν­τες αὖθις ἀνα­κάμπτω­σι πρὸς ταῦτα, καὶ τῷ τοιούτῳ τρό­πῳ μηδὲν ἧττον ἀδί­κημα γί­νηται κα­τὰ τὴν πό­λιν, [9] ταῦτα προορώ­μενοι με­τὰ πολ­λῆς ἀπεχ­θείας οὐδα­μῶς βου­λο­μένους τοὺς ἀνθρώ­πους ἠνάγ­κα­σαν τὰς ἀποσ­κευὰς μεθ᾽ αὑτῶν ἀπα­γαγεῖν. [10] οἱ δὲ μισ­θο­φόροι συ­ναναχ­θέν­τες εἰς τὴν Σίκ­καν καὶ διὰ πολ­λοῦ χρό­νου τε­τευχό­τες ἀνέ­σεως καὶ σχο­λῆς, ὅπερ ἀφυέσ­τα­τον ὑπάρ­χει ξε­νικαῖς δυ­νάμε­σι καὶ σχε­δὸν ὡς εἰπεῖν ἀρχη­γὸν καὶ μό­νον αἴτιον γί­νεται στά­σεως, διῆγον ἀδεῶς. [11] ἅμα δὲ ῥᾳθυ­μοῦν­τες, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐξε­λογί­ζον­το τὰ προ­σοφει­λόμε­να σφί­σι τῶν ὀψω­νίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ συγ­κε­φαλαιούμε­νοι πολ­λαπ­λά­σια τῶν κα­θηκόν­των ταῦτ᾽ ἔφα­σαν δεῖν ἀπαι­τεῖν τοὺς Καρ­χη­δονίους· [12] πάν­τες δ᾽ ἀνα­μιμ­νησκό­μενοι τῶν ἐπαγ­γε­λιῶν, ὧν οἱ στρα­τηγοὶ κα­τὰ τοὺς ἐπι­σφα­λεῖς τῶν και­ρῶν πα­ρακα­λοῦν­τες σφᾶς ἐπε­ποίην­το, με­γάλας εἶχον ἐλπί­δας καὶ με­γάλην προσ­δο­κίαν τῆς ἐσο­μένης περὶ αὐτοὺς ἐπα­νορ­θώ­σεως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 66, 1
  • Гес­кон, лат. Gis­con, имя несколь­ких кар­фа­ген­ских пред­во­ди­те­лей. Даль­ней­шая судь­ба его гл. 80.
  • 66, 10
  • в Сик­ке, город Нуми­дии, на р. Баг­ра­де, может быть теп. Keff.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001067 1445001068 1445001069