Всеобщая история

Кн. I, гл. 68

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

68. Теперь, когда ничто не помо­га­ло, кар­фа­ге­няне ясно поня­ли свои ошиб­ки. (2) Боль­шою неосто­рож­но­стью было и то уже, что они такое коли­че­ство наем­ных сол­дат собра­ли в одном месте, не имея ника­кой опо­ры на слу­чай сра­же­ния в вой­сках из соб­ст­вен­ных граж­дан, (3) а еще боль­шею ошиб­кою была отправ­ка из горо­да вме­сте с наем­ни­ка­ми детей их, жен­щин и всех пожит­ков. Имей все это в зало­ге, они мог­ли бы спо­кой­нее обсудить раз­ра­зив­шу­ю­ся над ними беду, да и вра­ги их были бы уступ­чи­вее в сво­их тре­бо­ва­ни­ях. (4) Теперь же, устра­шен­ные бли­зо­стью непри­я­тель­ской сто­ян­ки, кар­фа­ге­няне согла­ша­лись на все, лишь бы сми­рить их гнев. (5) Они отпра­ви­ли из горо­да обиль­ные запа­сы раз­лич­ных пред­ме­тов необ­хо­ди­мо­сти и про­да­ва­ли их так и по той цене, как хоте­ли и какую назна­ча­ли мятеж­ни­ки; кро­ме того с.91 посы­ла­ли к ним одно­го сена­то­ра за дру­гим с обе­ща­ни­ем испол­нить по мере воз­мож­но­сти вся­кое тре­бо­ва­ние их. (6) Одна­ко наем­ные вой­ска каж­дый день измыш­ля­ли что-нибудь новое, ста­но­ви­лись все наг­лее, пото­му что виде­ли тре­во­гу и упа­док духа в кар­фа­ге­ня­нах. (7) К тому же вспо­ми­ная сра­же­ния свои в Сици­лии про­тив рим­ских леги­о­нов, они пре­ис­пол­ни­лись уве­рен­но­стью в том, что не толь­ко кар­фа­ге­ня­нам, но и вся­ко­му ино­му наро­ду труд­но бороть­ся с ними. (8) Поэто­му лишь толь­ко кар­фа­ге­няне сде­ла­ли им уступ­ку каса­тель­но жало­ва­нья, они тот­час пошли даль­ше и потре­бо­ва­ли воз­на­граж­де­ния за пав­ших лоша­дей. (9) Когда и это было при­ня­то, вой­ска поста­ви­ли новое тре­бо­ва­ние, чтобы за тот хлеб, кото­рый долж­ны были им дав­но уже, кар­фа­ге­няне запла­ти­ли по наи­выс­шей цене, до какой под­ни­ма­лась она в воен­ное вре­мя. (10) Вооб­ще мятеж­ни­ки посто­ян­но подыс­ки­ва­ли что-либо новое, делая невоз­мож­ным вся­кое согла­ше­ние, ибо в среде их было мно­го людей раз­вра­щен­ных и бес­по­кой­ных. (11) Тем не менее кар­фа­ге­няне обе­ща­ли все воз­мож­ное и нако­нец убеди­ли их дове­рить реше­ние спо­ра одно­му из быв­ших вое­на­чаль­ни­ков в Сици­лии. (12) Амил­ка­ром Бар­кою, под началь­ст­вом кото­ро­го вое­ва­ли в Сици­лии, наем­ни­ки были недо­воль­ны под тем пред­ло­гом, что он не явил­ся к ним в зва­нии посла, тем самым обидел их, что доб­ро­воль­но сло­жил с себя пол­но­мо­чие глав­но­ко­ман­дую­ще­го30. (13) Напро­тив, к Гес­ко­ну они настро­е­ны были дру­же­люб­но, к тому само­му, кото­рый был вое­на­чаль­ни­ком их в Сици­лии и про­яв­лял о них вооб­ще боль­шую забот­ли­вость, наи­па­че при пере­пра­ве из Сици­лии. На него-то и воз­ло­же­но было реше­ние спо­ра.

68. οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι τό­τε πρὸ ὀφθαλ­μῶν ἐλάμ­βα­νον τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ᾽ ἦν οὐδὲν ὄφε­λος. [2] με­γάλα μὲν γὰρ ἥμαρ­τον, εἰς ἕνα τό­πον ἁθροίσαν­τες το­σοῦτο πλῆ­θος μισ­θο­φόρων, ἔχον­τες οὐδε­μίαν ἐλπί­δα πο­λεμι­κῆς χρείας ἐν ταῖς πο­λιτι­καῖς δυ­νάμε­σι· [3] τού­του δὲ μεῖ­ζον ἔτι, προέμε­νοι τὰ τέκ­να καὶ τὰς γυ­ναῖκας καὶ σὺν τού­τοις τὰς ἀποσ­κευάς· οἷς ἐξῆν ὁμή­ροις χρη­σαμέ­νους ἀσφα­λέσ­τε­ρον μὲν αὐτοὺς βου­λεύσασ­θαι περὶ τῶν ὑπο­πιπ­τόντων, εὐπει­θεσ­τέ­ροις δ᾽ ἐκεί­νοις χρῆσ­θαι πρὸς τὸ πα­ρακα­λούμε­νον, [4] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ κα­ταπ­λα­γέν­τες τὴν στρα­τοπε­δείαν πᾶν ὑπέ­μενον, σπου­δάζον­τες ἐξι­λάσασ­θαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν, [5] καὶ τάς τε τῶν ἐπι­τη­δείων ἀγο­ρὰς ἐκπέμ­πον­τες δα­ψιλεῖς ἐπώ­λουν, κα­θὼς ἐκεῖ­νοι βού­λοιν­το καὶ τάτ­τοιεν τὰς τι­μάς, τῶν τε τῆς γε­ρουσίας ἀεί τι­νας ἐξα­πέσ­τελ­λον πρέσ­βεις, ὑπισχνού­μενοι ποιήσειν πᾶν ὅ,τι ποτ᾽ ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν εἰ κα­τὰ δύ­ναμιν. [6] ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν πα­ρὰ τοῖς μισ­θο­φόροις ἐπι­νοούμε­νον, ἅτε δὴ κα­τατε­θαρ­ρη­κότων μὲν καὶ συν­τε­θεωρη­κότων τὴν κα­τάπ­λη­ξιν καὶ πτοίαν τῶν Καρ­χη­δονίων, [7] πεφ­ρο­νημα­τισ­μέ­νων δὲ καὶ πε­πεισ­μέ­νων διὰ τοὺς προ­γεγο­νό­τας αὐτοῖς ἐν Σι­κελίᾳ πρὸς τὰ Ῥω­μαϊκὰ στρα­τόπε­δα κιν­δύ­νους μὴ οἷον Καρ­χη­δονίους ἀντοφ­θαλμῆ­σαί ποτ᾽ ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώ­πων μη­δένα ῥᾳδίως. [8] διόπερ ἅμα τῷ συγ­χω­ρῆσαι τὰ περὶ τῶν ὀψω­νίων αὐτοῖς τοὺς Καρ­χη­δονίους εὐθέως ἐπέ­βαινον καὶ τῶν τεθ­νεώτων ἵπ­πων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. [9] προσ­δε­ξαμέ­νων δὲ καὶ τοῦ­το, πά­λιν τῆς προ­σοφει­λομέ­νης σι­τομετ­ρίας ἐκ πλείονος χρό­νου τὴν με­γίσ­την γε­γονυῖαν ἐν τῷ πο­λέμῳ τιμὴν ἔφασ­κον αὑτοὺς δεῖν κο­μίζεσ­θαι. [10] κα­θόλου δ᾽ ἀεί τι νέον καὶ και­νὸν προ­σεξεύρισ­κον, εἰς ἀδύ­νατον ἐκβάλ­λον­τες τὴν διάλυ­σιν διὰ τὸ πολ­λοὺς κα­χέκ­τας καὶ στα­σιώδεις ἐν αὐτοῖς ὑπάρ­χειν. [11] οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυ­νατὸν ὑπισχνου­μέ­νων τῶν Καρ­χη­δονίων, κα­τένευ­σαν ἐπι­τρέ­ψειν περὶ τῶν ἀμφισ­βη­τουμέ­νων ἑνὶ τῶν ἐν Σι­κελίᾳ γε­γονό­των στρα­τηγῶν. [12] πρὸς μὲν οὖν Ἀμίλ­καν τὸν Βάρ­καν, μεθ᾽ οὗ συγ­κε­κιν­δυ­νεύκε­σαν ἐν τῇ Σι­κελίᾳ, δυσ­χε­ρῶς εἶχον, δο­κοῦν­τες οὐχ ἥκισ­τα δι᾽ ἐκεῖ­νον ὀλι­γωρεῖσ­θαι τῷ μή­τε πρεσ­βεύειν πρὸς αὐτοὺς τήν τε στρα­τηγίαν ἑκου­σίως δο­κεῖν ἀπο­τεθεῖσ­θαι· [13] πρὸς δὲ Γέσ­κω­να πά­νυ διέκειν­το φι­λανθρώ­πως, ὃς ἐγε­γόνει μὲν ἐν Σι­κελίᾳ στρα­τηγός, ἐπε­ποίητο δ᾽ αὐτῶν πρό­νοιαν τὴν ἐνδε­χομέ­νην ἔν τε τοῖς ἄλ­λοις καὶ μά­λισ­τα περὶ τὴν ἀνα­κομι­δήν. διόπερ ἐπέτ­ρε­ψαν τού­τῳ περὶ τῶν ἀμφισ­βη­τουμέ­νων.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 3066, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001069 1445001070 1445001071