Всеобщая история

Кн. I, гл. 69

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

69. Гес­кон с день­га­ми при­был к ним морем и, при­став­ши к Туне­ту, созвал преж­де все­го с.92 началь­ни­ков, потом по пле­ме­нам собрал про­стых сол­дат. (2) Он то пори­цал их за про­шлое, то ста­рал­ся разъ­яс­нить им насто­я­щее, но боль­ше все­го обра­щал их вни­ма­ние на буду­щее и убеж­дал отно­сить­ся бла­го­же­ла­тель­но к тем, кото­рые издав­на пла­ти­ли им жало­ва­нье за служ­бу. (3) В заклю­че­ние он при­сту­пил к раз­ре­ше­нию спо­ра о недо­дан­ном им жало­ва­нье, при­чем про­из­во­дил и упла­ту по пле­ме­нам. (4) Был здесь некий кам­па­нец по име­ни Спен­дий, раб, пере­бе­жав­ший от рим­лян к кар­фа­ге­ня­нам, чело­век необы­чай­ной силы и отваж­ный на войне. (5) Он опа­сал­ся, что гос­по­дин его может явить­ся в Кар­фа­ген и полу­чить его обрат­но, а по рим­ским зако­нам он под­ле­жал позор­ной смер­ти; поэто­му Спен­дий гово­рил дерз­ко и делал все для того, чтобы не допу­стить до при­ми­ре­ния наем­ни­ков с кар­фа­ге­ня­на­ми. (6) Заод­но с ним дей­ст­во­вал некий ливи­ец Мафос, хотя чело­век сво­бод­ный и участ­во­вав­ший в похо­де, но боль­ше всех мутив­ший во вре­мя опи­сан­ных выше бес­по­ряд­ков. (7) Из стра­ха, как бы не поне­сти нака­за­ния одно­му за всех, он разде­лял настро­е­ние Спен­дия и, обра­тив­шись к ливи­я­нам, дока­зы­вал, что с полу­че­ни­ем все­ми дру­ги­ми наро­да­ми жало­ва­нья и с уда­ле­ни­ем их на роди­ну, кар­фа­ге­няне на них одних обра­тят свой гнев и поже­ла­ют под­верг­нуть их тяж­кой каре, дабы застра­щать всех ливи­ян. (8) Подоб­ные речи быст­ро вызва­ли воз­буж­де­ние в тол­пе, и под тем ничтож­ным пред­ло­гом, что Гес­кон, выда­вая им жало­ва­нье, отсро­чи­ва­ет все-таки воз­на­граж­де­ние за хлеб и за лоша­дей, немед­лен­но сбе­жа­лись в собра­ние. (9) С напря­жен­ным вни­ма­ни­ем слу­ша­ли ливи­яне напад­ки и обви­не­ния Спен­дия и Мафо­са про­тив Гес­ко­на и кар­фа­ге­нян. (10) Если высту­пал теперь кто-либо дру­гой с сове­том, они не дожи­да­лись кон­ца речи и, не зная еще, с.93 согла­ша­ет­ся ли гово­ря­щий со Спен­ди­ем или воз­ра­жа­ет ему, тут же поби­ва­ли его кам­ня­ми. (11) Так уби­ли они нема­ло на этих сбо­ри­щах и началь­ни­ков, и про­стых людей. (12) Тол­па пони­ма­ла одно толь­ко сло­во: «бей!», пото­му что наем­ни­ки били не пере­ста­вая, осо­бен­но когда сбе­жа­лись на сбо­ри­ще опья­нен­ные за обедом. (13) Тогда, лишь толь­ко кто-нибудь начи­нал свою речь сло­вом «бей!», они, услы­шав­ши это, со всех сто­рон быст­ро кида­лись бить, и высту­пив­ше­му с речью уже не было спа­се­ния. (14) Поэто­му никто более не дер­зал пода­вать сове­ты, и ливи­яне выбра­ли себе вождя­ми Мафо­са и Спен­дия.

69. ὃς πα­ραγε­νόμε­νος κα­τὰ θά­λατ­ταν με­τὰ τῶν χρη­μάτων καὶ προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύ­νητα, τὸ μὲν πρῶ­τον λαμ­βά­νων τοὺς ἡγε­μόνας, με­τὰ δὲ ταῦτα συ­ναθ­ροίζων κα­τὰ γέ­νη τοὺς πολ­λούς, [2] ἃ μὲν ἐπε­τίμα περὶ τῶν γε­γονό­των, ἃ δὲ δι­δάσ­κειν ἐπει­ρᾶτο περὶ τῶν πα­ρόν­των· τὸ δὲ πλεῖον πα­ρεκά­λει πρὸς τὸ μέλ­λον, ἀξιῶν αὐτοὺς εὔνους ὑπάρ­χειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς μισ­θο­δόταις. [3] τέ­λος δ᾽ ὥρμη­σε πρὸς τὸ διαλύειν τὰ προ­σοφει­λόμε­να τῶν ὀψω­νίων, κα­τὰ γέ­νη ποιούμε­νος τὴν μισ­θο­δοσίαν. [4] ἦν δέ τις Καμ­πα­νὸς ηὐτο­μολη­κὼς πα­ρὰ τῶν Ῥω­μαίων δοῦ­λος, ἔχων σω­ματικὴν δύ­ναμιν καὶ τόλ­μαν ἐν τοῖς πο­λεμι­κοῖς πα­ράβο­λον, ὄνο­μα Σπέν­διος. [5] οὗ­τος εὐλα­βού­με­νος μὴ πα­ραγε­νόμε­νος αὐτὸν ὁ δεσ­πό­της κο­μίση­ται, καὶ κα­τὰ τοὺς Ῥω­μαίων νό­μους αἰκισ­θεὶς διαφ­θαρῇ, πᾶν ἐτόλ­μα καὶ λέ­γειν καὶ πράτ­τειν, σπου­δάζων διακό­ψαι τὰς διαλύ­σεις τὰς πρὸς Καρ­χη­δονίους. [6] ἅμα δὲ τού­τῳ καὶ Λί­βυς τις Μά­θως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθε­ρος καὶ τῶν συ­νεστρα­τευμέ­νων, πλεῖσ­τα δὲ κε­κινη­κὼς κα­τὰ τὰς προειρη­μένας τα­ραχάς. ἀγω­νιῶν οὖν μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δί­κην, ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐγέ­νετο γνώ­μης τοῖς περὶ τὸν Σπέν­διον. [7] καὶ λαμ­βά­νων τοὺς Λί­βυας ὑπε­δείκ­νυε διότι με­τὰ τὸν ὀψω­νιασ­μὸν χω­ρισ­θέντων τῶν ἄλ­λων γε­νῶν εἰς τὰς πατ­ρί­δας ἀπε­ρείσον­ται καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκεί­νων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ Καρ­χη­δόνιοι καὶ βου­λή­σον­ται διὰ τῆς εἰς σφᾶς τι­μωρίας ἅπαν­τας κα­ταπ­λή­ξασ­θαι τοὺς ἐν τῇ Λι­βύῃ. [8] ταχὺ δὲ προ­σανα­σεισ­θέν­τες οἱ πολ­λοὶ τοῖς τοιούτοις λό­γοις καὶ λαμ­βα­νόμε­νοι βρα­χείας ἀφορ­μῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσ­κω­να τὰ μὲν ὀψώ­νια διαλύειν τὰς δὲ τι­μὰς τοῦ τε σί­του καὶ τῶν ἵπ­πων ὑπερ­τί­θεσ­θαι, συ­νέτ­ρε­χον εὐθέως εἰς ἐκκλη­σίαν. [9] καὶ τοῦ μὲν Σπεν­δίου καὶ τοῦ Μά­θω διαβαλ­λόντων καὶ κα­τηγο­ρούν­των τοῦ τε Γέσ­κω­νος καὶ τῶν Καρ­χη­δονίων ἤκουον καὶ προ­σεῖχον ἐπι­με­λῶς τὸν νοῦν τοῖς λε­γομέ­νοις. εἰ δέ τις ἕτε­ρος προ­πορευ­θείη συμ­βου­λεύσων, [10] οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦ­το πε­ριμεί­ναν­τες ἕως τοῦ γνῶ­ναι πό­τερον ἀντε­ρῶν ἢ συ­νηγο­ρήσων πά­ρεσ­τι τοῖς περὶ τὸν Σπέν­διον, πα­ραχ­ρῆ­μα βάλ­λον­τες τοῖς λί­θοις ἀπέκ­τει­νον. [11] καὶ πολ­λοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρό­πῳ κα­τὰ τὰς συνδρο­μὰς καὶ τῶν ἡγε­μό­νων καὶ τῶν ἰδιωτῶν διέφ­θει­ρον. [12] καὶ μό­νον τὸ ῥῆ­μα τοῦ­το κοινῇ συ­νίεσαν τὸ βάλ­λε διὰ τὸ συ­νεχῶς αὐτὸ πράτ­τειν. μά­λισ­τα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίουν, ὁπό­τε με­θυσ­θέν­τες ἀπὸ τῶν ἀρίσ­των συνδρά­μοιεν. [13] διόπερ ὅτε τις ἄρξαι­το βάλ­λε λέ­γειν, οὕτως ἐγί­νετο παν­τα­χόθεν ἅμα καὶ τα­χέως ὥστε μη­δένα δύ­νασ­θαι διαφυ­γεῖν τῶν ἅπαξ προελ­θόντων. [14] πλὴν οὐδε­νὸς ἔτι τολ­μῶν­τος συμ­βου­λεύειν διὰ ταύ­την τὴν αἰτίαν, κα­τέσ­τη­σαν αὑτῶν στρα­τηγοὺς Μά­θω καὶ Σπέν­διον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 69, 5
  • он… смер­ти, сече­ние роз­га­ми и рас­пя­тие на кре­сте.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001070 1445001071 1445001072