Всеобщая история

Кн. I, гл. 67

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

67. В то вре­мя, как наем­ни­ки были в сбо­ре в Сик­ке, к ним явил­ся Аннон, тогдаш­ний началь­ник кар­фа­ген­ской Ливии; он не толь­ко не удо­вле­тво­рил их ожи­да­ний и не с.89 испол­нил преж­них обе­ща­ний, но еще, ссы­ла­ясь на тягость нало­гов и вооб­ще на стес­нен­ное поло­же­ние государ­ства, пытал­ся скло­нить вои­нов к отка­зу от неко­то­рой доли при­чи­таю­ще­го­ся им жало­ва­нья. (2) Это не замед­ли­ло вызвать спо­ры и вол­не­ния; наем­ни­ки посто­ян­но соби­ра­лись тол­па­ми, или по пле­ме­нам, или все без раз­ли­чия. (3) Так как наем­ные вой­ска при­над­ле­жа­ли не к одно­му пле­ме­ни и гово­ри­ли на раз­ных язы­ках, то люди не пони­ма­ли друг дру­га, и в сто­ян­ке цари­ли шум и смя­те­ние. (4) Дело в том, что кар­фа­ге­няне посто­ян­но име­ли у себя на служ­бе наем­ни­ков раз­лич­ных стран и, состав­ляя вой­ско из мно­гих народ­но­стей, доби­ва­лись того, что наем­ни­ки с трудом и неско­ро стол­ко­вы­ва­лись меж­ду собою[4], пови­но­ва­лись началь­ни­кам и не были для них опас­ны; (5) но кар­фа­ге­няне попа­да­ли в гораздо боль­шее затруд­не­ние, когда им при­хо­ди­лось уве­ще­вать, успо­ка­и­вать и раз­убеж­дать наем­ни­ков в слу­ча­ях раз­дра­же­ния их, гне­ва и вол­не­ний. (6) И в самом деле, раз эти­ми вой­ска­ми овла­де­ва­ют недо­воль­ство и сму­та, они ведут себя не как люди и под конец упо­доб­ля­ют­ся диким зве­рям, впа­да­ют в бешен­ство. (7) То же слу­чи­лось и теперь. Вой­ска состо­я­ли частью из ибе­ров и кель­тов, частью из лиги­сти­нов и бале­а­рян, и лишь немно­го было полу­ел­ли­нов, боль­шею частью пере­беж­чи­ки и рабы; самую мно­го­люд­ную долю наем­ни­ков состав­ля­ли ливи­яне. (8) Таким обра­зом, невоз­мож­но было ни собрать их всех вме­сте, ни при­ду­мать отно­си­тель­но их какое-либо сред­ство. (9) Да и как сде­лать это? Не может же началь­ник знать язы­ки всех наро­дов; едва ли, мож­но ска­зать, не труд­нее еще обра­щать­ся к собра­нию через несколь­ких пере­вод­чи­ков и об одном и том же пред­ме­те гово­рить четы­ре-пять раз. (10) Оста­ва­лось одно: обра­щать­ся с тре­бо­ва­ни­я­ми и уве­ща­ни­я­ми к сол­да­там через с.90 началь­ни­ков, что́ неустан­но пытал­ся делать Аннон. (11) Но и началь­ни­ки пони­ма­ли не все, что гово­ри­лось; а иной раз, согла­ша­ясь с глав­но­ко­ман­дую­щим, они пере­да­ва­ли тол­пе совсем не то, одни по ошиб­ке, дру­гие со злым умыс­лом; след­ст­ви­ем это­го были вооб­ще непо­ни­ма­ние, недо­ве­рие и бес­по­рядок. (12) Ко все­му про­че­му при­со­еди­ни­лось еще подо­зре­ние, буд­то кар­фа­ге­няне наме­рен­но при­сла­ли к ним не одно­го из тех началь­ни­ков, кото­рые зна­ли сици­лий­ские дела и дава­ли обе­ща­ния наем­ни­кам, но тако­го, кото­рый не при­сут­ст­во­вал ни при одном деле. (13) Нако­нец, не при­шед­ши к согла­ше­нию с Анно­ном и питая недо­ве­рие к началь­ни­кам отдель­ных частей, наем­ные вой­ска в гне­ве на кар­фа­ге­нян напра­ви­лись к их горо­ду и в чис­ле два­дца­ти тысяч с лиш­ним рас­по­ло­жи­лись лаге­рем у так назы­вае­мо­го Туне­та ста­ди­ях в ста два­дца­ти29 от Кар­фа­ге­на.

67. διόπερ ἅμα τῷ συλ­λεχ­θῆ­ναι πάν­τας εἰς τὴν Σίκ­καν, καὶ πα­ραγε­νόμε­νον Ἄν­νω­να τὸν ὑπάρ­χοντα στρα­τηγὸν ἐν τῇ Λι­βύῃ τό­τε τῶν Καρ­χη­δονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπί­δας καὶ τὰς ἐπαγ­γε­λίας ἐκπλη­ροῦν, ἀλλὰ τοὐναν­τίον λέ­γον­τα τὸ βά­ρος τῶν φό­ρων καὶ τὴν κα­θόλου στε­νοχω­ρίαν τῆς πό­λεως ἐγχει­ρεῖν πα­ραιτεῖσ­θαι μέ­ρος τι τῶν ἐξ ὁμο­λόγου προ­σοφει­λομέ­νων ὀψω­νίων, [2] εὐθέως διαφο­ρὰ καὶ στά­σις ἐγεν­νᾶ­το καὶ συνδρο­μαὶ συ­νεχεῖς ἐγί­νον­το, ποτὲ μὲν κα­τὰ γέ­νη, ποτὲ δ᾽ ὁμοῦ πάν­των. [3] ὡς δ᾽ ἂν μήθ᾽ ὁμοεθ­νῶν μήθ᾽ ὁμογ­λώττων ὑπαρ­χόντων, ἦν ἀμι­ξίας καὶ θο­ρύβου­ καὶ τῆς λε­γομέ­νης τύρ­βης πλῆ­ρες τὸ στρα­τόπε­δον. [4] Καρ­χη­δόνιοι γὰρ ἀεὶ χρώ­μενοι ποικί­λαις καὶ μισ­θο­φορι­καῖς δυ­νάμε­σιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ τα­χέως συμφρο­νήσαν­τας ἀπει­θεῖν μηδὲ δυσ­κα­ταπ­λήκτους εἶναι τοῖς ἡγου­μένοις ὀρθῶς στο­χάζον­ται, ποιοῦν­τες ἐκ πολ­λῶν γε­νῶν τὴν δύ­ναμιν, [5] πρὸς δὲ τὸ γε­νομέ­νης ὀργῆς ἢ διαβο­λῆς ἢ στά­σεως δι­δάξαι καὶ πραῧναι καὶ με­ταθεῖ­ναι τοὺς ἠγνοηκό­τας ὁλοσ­χε­ρῶς ἀστο­χοῦ­σιν. [6] οὐ γὰρ οἷον ἀνθρω­πίνῃ χρῆσ­θαι κα­κίᾳ συμ­βαίνει τὰς τοιαύ­τας δυ­νάμεις, ὅταν ἅπαξ εἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέ­σωσι πρός τι­νας, ἀλλ᾽ ἀπο­θηριοῦσ­θαι τὸ τε­λευταῖον καὶ πα­ρασ­τα­τικὴν λαμ­βά­νειν διάθε­σιν. [7] ὃ καὶ τό­τε συ­νέβη γε­νέσ­θαι περὶ αὐτούς· ἦσαν γὰρ οἱ μὲν Ἴβη­ρες, οἱ δὲ Κελ­τοί, τινὲς δὲ Λι­γυσ­τῖ­νοι καὶ Βα­λιαρεῖς, οὐκ ὀλί­γοι δὲ μι­ξέλ­λη­νες, ὧν οἱ πλείους αὐτό­μολοι καὶ δοῦ­λοι· τὸ δὲ μέ­γισ­τον μέ­ρος αὐτῶν ἦν Λί­βυες. [8] διόπερ οὔτ᾽ ἐκκλη­σιάσαι συ­ναθ­ροίσαν­τα πάν­τας ὁμοῦ δυ­νατὸν ἦν οὔτ᾽ ἄλ­λην οὐδε­μίαν εὑρέσ­θαι πρὸς τοῦ­το μη­χανήν. [9] πῶς γὰρ οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρα­τηγὸν εἰδέ­ναι τὰς ἑκάσ­των διαλέκ­τους ἀδύ­νατον· διὰ πλειό­νων δ᾽ ἑρμη­νέων ἐκκλη­σιάζειν, ἅμα τετ­ρά­κις καὶ πεν­τά­κις περὶ ταὐτοῦ λέ­γον­τα πράγ­μα­τος, σχε­δὸν ὡς εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσ­θεν ἀδυ­νατώ­τερον. [10] λοιπὸν ἦν διὰ τῶν ἡγε­μό­νων ποιεῖσ­θαι τὰς ἀξιώσεις καὶ πα­ρακ­λή­σεις· ὅπερ ἐπει­ρᾶτο τό­τε συ­νεχῶς ποιεῖν [ὁ] Ἄν­νων. [11] ἀκμὴν δὲ καὶ τού­τους συ­νέβαι­νεν ἃ μὲν οὐκ αἰσθά­νεσ­θαι τῶν λε­γομέ­νων, ἃ δὲ καὶ συ­ναινέ­σαν­τας ἐνίοτε τῷ στρα­τηγῷ τἀναν­τία πρὸς τοὺς πολ­λοὺς ἀναγ­γέλ­λειν, τοὺς μὲν δι᾽ ἄγνοιαν, τοὺς δὲ διὰ κα­κίαν· ἐξ ὧν ἦν ἀσα­φείας, ἀπισ­τίας, ἀμι­ξίας ἅπαν­τα πλή­ρη. [12] πρὸς γὰρ τοῖς ἄλ­λοις ᾤον­το καὶ τοὺς Καρ­χη­δονίους ἐπί­τηδες τοὺς μὲν εἰδό­τας στρα­τηγοὺς τὰς γε­γενη­μένας χρείας κα­τὰ Σι­κελίαν ἐξ αὐτῶν καὶ πε­ποιημέ­νους σφί­σι τὰς ἐπαγ­γε­λίας οὐκ ἐξα­ποσ­τέλ­λειν ὡς αὐτούς, τὸν δὲ μη­δενὶ τού­των πα­ρηκο­λουθη­κότα τοῦ­τον ἐκπε­πομ­φέ­ναι. [13] τέ­λος δ᾽ οὖν ἀπα­ξιώσαν­τες μὲν τὸν Ἄν­νω­να, διαπισ­τή­σαν­τες δὲ τοῖς κα­τὰ μέ­ρος ἡγε­μό­σιν, ἐξορ­γισθέν­τες δὲ πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους ὥρμη­σαν πρὸς τὴν πό­λιν· καὶ κα­τεστρα­τοπέ­δευσαν ἀπέ­χον­τες ὡς ἂν ἑκα­τὸν καὶ εἴκο­σι στά­δια τῆς Καρ­χη­δόνος ἐπὶ τῷ κα­λουμέ­νῳ Τύ­νητι, πλείους ὄν­τες τῶν δισ­μυ­ρίων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 67, 7
  • полу­ел­ли­нов, μι­ξέλ­λη­νες, hyb­ri­dae grae­ci, про­ис­хо­ди­ли от сме­ше­ния елли­нов с вар­ва­ра­ми.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 293 мили. [ок. 22 км — Прим. ред. сай­та.]
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [4]В тек­сте: «с трудом и неско­ро доби­ва­лись того, что наем­ни­ки стол­ко­вы­ва­лись меж­ду собою». ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001068 1445001069 1445001070