Всеобщая история

Кн. I, гл. 70

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

70. Всюду Гес­кон видел воз­буж­де­ние и сму­ты. Но будучи оза­бо­чен боль­ше все­го бла­гом роди­ны и, пони­мая, что навер­ное само­му государ­ству кар­фа­ге­нян гро­зит беда, раз наем­ные сол­да­ты обра­ща­лись в диких зве­рей, (2) он с опас­но­стью жиз­ни про­дол­жал настой­чи­во дей­ст­во­вать по-преж­не­му, то при­зы­вая к себе началь­ни­ков, то соби­рая и уве­ще­вая сол­дат по пле­ме­нам. (3) Потом, так как ливи­яне не полу­чи­ли еще жало­ва­нья и дерз­ко тре­бо­ва­ли его, Гес­кон с целью сми­рить их наг­лость пред­ло­жил тре­бо­вать денег от вождя сво­его, Мафо­са. (4) При этих сло­вах наем­ни­ки при­шли в такую ярость, что не рас­суж­дая ни мину­ты, бро­си­лись преж­де все­го гра­бить лежав­шие тут же день­ги, потом схва­ти­ли Гес­ко­на и его това­ри­щей-кар­фа­ге­нян. (5) Соумыш­лен­ни­ки Мафо­са и Спен­дия пони­ма­ли, что вой­на воз­го­рит­ся ско­рее все­го в том слу­чае, если вой­ска совер­шат какое-либо дея­ние про­тив­ное зако­нам и пра­вам наро­дов, а пото­му поощ­ря­ли неистов­ства тол­пы, рас­хи­ща­ли вме­сте с день­га­ми и пожит­ки кар­фа­ге­нян, а Гес­ко­на и его това­ри­щей с обида­ми и наси­ли­ем зако­ва­ли в цепи и отда­ли под стра­жу. (6) Теперь наем­ни­ки были уже в откры­той войне с кар­фа­ге­ня­на­ми, пото­му что учи­ни­ли пре­ступ­ный заго­вор и нару­ши­ли общие всем наро­дам пра­ва [240 г.].

с.94 (7) Вот по какой при­чине и каким обра­зом вспых­ну­ла вой­на у кар­фа­ге­нян с наем­ни­ка­ми, име­ну­е­мая так­же ливий­скою. (8) Соумыш­лен­ни­ки Мафо­са, учи­нив­ши рас­ска­зан­ное выше, тот­час разо­сла­ли послов в ливий­ские горо­да с при­зы­вом к сво­бо­де и с прось­бою помо­гать им и дей­ст­во­вать заод­но с ними. (9) Почти все ливи­яне вня­ли это­му при­зы­ву к воз­му­ще­нию про­тив кар­фа­ге­нян и охот­но достав­ля­ли жиз­нен­ные при­па­сы и вспо­мо­га­тель­ные отряды. Мятеж­ни­ки вслед за сим разде­ли­ли свои силы, при­чем одна часть при­сту­пи­ла к оса­де Ути­ки, дру­гая — Гип­па­крит, ибо горо­да эти не поже­ла­ли при­мкнуть к вос­ста­нию.

70. ὁ δὲ Γέσ­κων ἑώρα μὲν τὴν ὅλην ἀκα­τασ­τα­σίαν καὶ τα­ραχήν, περὶ πλείσ­του δὲ ποιούμε­νος τὸ τῇ πατ­ρί­δι συμ­φέ­ρον καὶ θεω­ρῶν ὅτι τού­των ἀπο­θηριωθέν­των κιν­δυ­νεύουσι προ­φανῶς οἱ Καρ­χη­δόνιοι τοῖς ὅλοις πράγ­μα­σι, [2] πα­ρεβάλ­λε­το καὶ προ­σεκαρ­τέ­ρει, ποτὲ μὲν τοὺς προεσ­τῶ­τας αὐτῶν εἰς τὰς χεῖ­ρας λαμ­βά­νων, ποτὲ δὲ κα­τὰ γέ­νη συ­ναθ­ροίζων καὶ πα­ρακα­λῶν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Λι­βύων οὐδέ­πω κε­κομισ­μέ­νων τὰς σι­ταρ­χίας, οἰομέ­νων δὲ δεῖν ἀπο­δεδόσ­θαι σφί­σι καὶ προ­σιόν­των θρα­σέως, βου­λό­μενος ὁ Γέσ­κων ἐπι­πλῆ­ξαι τὴν προ­πέτειαν αὐτῶν, Μά­θω τὸν στρα­τηγὸν ἀπαι­τεῖν ἐκέ­λευεν. [4] οἱ δ᾽ ἐπὶ το­σοῦτον διωρ­γίσθη­σαν ὥστ᾽ οὐδὲ τὸν τυ­χόν­τα χρό­νον ἀναστροφὴν δόν­τες ὥρμη­σαν τὸ μὲν πρῶ­τον ἐπὶ τὸ διαρ­πά­ζειν τὰ πρό­χειρα τῶν χρη­μάτων, με­τὰ δὲ ταῦτα συλ­λαμ­βά­νειν τόν τε Γέσ­κω­να καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ Καρ­χη­δονίους. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μά­θω καὶ τὸν Σπέν­διον ὑπο­λαμ­βά­νον­τες τά­χιστ᾽ ἂν οὕτως ἐκκαυ­θῆναι τὸν πό­λε­μον, εἰ πα­ράνο­μόν τι πρά­ξειαν καὶ πα­ράσ­πονδον, συ­νήρ­γουν ταῖς τῶν ὄχλων ἀπο­νοίαις καὶ τὴν μὲν ἀποσ­κευὴν τῶν Καρ­χη­δονίων ἅμα τοῖς χρή­μασι διήρ­πα­ζον, τὸν δὲ Γέσ­κω­να καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ δή­σαν­τες ὑβρισ­τι­κῶς εἰς φυ­λακὴν πα­ρεδί­δοσαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἐπο­λέ­μουν ἤδη φα­νερῶς πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους, συ­νωμο­σίας ἀσε­βεῖς καὶ πα­ρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώ­πων ἔθη ποιησά­μενοι.

[7] ὁ μὲν οὖν πρὸς τοὺς ξέ­νους καὶ Λι­βυκὸς ἐπι­κλη­θεὶς πό­λεμος διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλα­βε τὴν ἀρχήν. [8] οἱ δὲ περὶ τὸν Μά­θω συν­τε­λεσά­μενοι τὰ προειρη­μένα πα­ραυτί­κα μὲν ἐξα­πέσ­τελ­λον πρέσ­βεις ἐπὶ τὰς κα­τὰ τὴν Λι­βύην πό­λεις, πα­ρακα­λοῦν­τες ἐπὶ τὴν ἐλευ­θερίαν καὶ δεόμε­νοι σφί­σι βοηθεῖν καὶ συ­νεπι­λαμ­βά­νεσ­θαι τῶν πραγ­μά­των. [9] με­τὰ δὲ ταῦτα πάν­των σχε­δὸν τῶν κα­τὰ τὴν Λι­βύην ἑτοίμως συ­νυπα­κουσάν­των αὐτοῖς πρὸς τὴν ἀπὸ τῶν Καρ­χη­δονίων ἀπόσ­τα­σιν καὶ τάς τε χο­ρηγίας καὶ τὰς βοηθείας προ­θύμως ἐξα­ποσ­τελλόν­των, διελόν­τες σφᾶς πο­λιορ­κεῖν ἐνε­χείρη­σαν οἱ μὲν τὴν Ἰτύ­κην, οἱ δὲ τοὺς Ἱπ­πακ­ρί­τας, διὰ τὸ ταύ­τας τὰς πό­λεις μὴ βού­λεσ­θαι με­τασ­χεῖν αὐτοῖς τῆς ἀποσ­τά­σεως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 70, 9
  • Ути­ки, важ­ней­шая фини­кий­ская коло­ния, по Ари­сто­те­лю, выведен­ная в Ливию око­ло 1100 г. до Р. Х., века за три до осно­ва­ния Кар­фа­ге­на нахо­ди­лась на полу­ост­ро­ве у устья р. Баг­ра­да.
  • Гип­па­крит, ина­че Hip­pon, или Hip­po Diar­ry­tos, теп. Vi­zer­ta, фини­кий­ская коло­ния к запа­ду от Ути­ки при глу­бо­кой бух­те.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445001071 1445001072 1445001073