Всеобщая история

Кн. I, гл. 72

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

72. Ибо в пред­ше­ст­ву­ю­щую вой­ну они про­яв­ля­ли боль­шую суро­вость в управ­ле­нии ливий­ски­ми наро­да­ми, вооб­ра­жая, что име­ют для это­го доста­точ­ные осно­ва­ния в самой войне. (2) Так, со всех дере­вен­ских жите­лей они бра­ли поло­ви­ну зем­ных пло­дов, а на горо­жан нало­жи­ли вдвое боль­шую дань про­тив преж­ней, при этом не было ника­кой поща­ды неиму­щим и ника­ко­го снис­хож­де­ния; (3) пра­ви­те­лей отли­ча­ли и цени­ли не тех, кото­рые обра­ща­лись с наро­дом мяг­ко и чело­ве­ко­лю­би­во, но тех, кото­рые достав­ля­ли им наи­боль­шие сбо­ры и запа­сы, а с тузем­ца­ми обра­ща­лись крайне жесто­ко; в чис­ле их был и Аннон. (4) Пото­му-то муж­чин не нуж­но было под­стре­кать к воз­му­ще­нию: они жда­ли толь­ко вести о нем. (5) Жен­щи­ны до поры до вре­ме­ни тер­пе­ли­во взи­ра­ли на то, как сбор­щи­ки пода­тей уво­ди­ли в тюрь­мы мужей их и отцов, но теперь в раз­ных горо­дах они обя­за­ли себя вза­им­ны­ми клят­ва­ми — не скры­вать ниче­го из сво­его иму­ще­ства, сни­ма­ли с себя укра­ше­ния и без­ро­пот­но отда­ва­ли их на жало­ва­нье. (6) Мафо­су и Спен­дию они доста­ви­ли денег в таком изоби­лии, что те не толь­ко упла­ти­ли наем­ни­кам недо­дан­ное жало­ва­нье, обе­щан­ное им на слу­чай вос­ста­ния, но и на буду­щее вре­мя име­ли боль­шие запа­сы. (7) Вот поче­му люди здра­во­мыс­ля­щие все­гда долж­ны при­ни­мать во вни­ма­ние не одно насто­я­щее, но боль­ше еще буду­щее.

72. κα­τὰ γὰρ τὸν προ­γεγο­νότα πό­λε­μον εὐλό­γους ἀφορ­μὰς ἔχειν ὑπο­λαμ­βά­νον­τες πικ­ρῶς ἐπεσ­τά­τησαν τῶν κα­τὰ τὴν Λι­βύην ἀνθρώ­πων, [2] πα­ραιρού­μενοι μὲν τῶν ἄλ­λων πάν­των τῶν καρ­πῶν τοὺς ἡμί­σεις, διπ­λα­σίους δὲ ταῖς πό­λεσι τοὺς φό­ρους ἢ πρὶν ἐπι­τάτ­τον­τες, συγ­γνώ­μην δὲ τοῖς ἀπό­ροις ἢ συμ­πε­ριφο­ρὰν οὐδ᾽ ἡντι­νοῦν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν πρατ­το­μέ­νων δι­δόν­τες, [3] θαυ­μάζον­τες δὲ καὶ τι­μῶν­τες τῶν ἀεὶ στρα­τηγῶν οὐ τοὺς πρᾴως καὶ φι­λανθρώ­πως τῷ πλή­θει χρω­μένους, ἀλλὰ τοὺς αὐτοῖς μὲν ἑτοιμά­ζον­τας πλείσ­τας χο­ρηγίας καὶ ἐπι­σκευάς, τοῖς δὲ κα­τὰ τὴν χώ­ραν πικ­ρό­τατα χρω­μένους, ὧν εἷς ἦν Ἄν­νων. [4] τοιγα­ροῦν οἱ μὲν ἄνδρες οὐχ οἷον πα­ρακ­λή­σεως πρὸς τὴν ἀπόσ­τα­σιν, ἀλλ᾽ ἀγ­γέ­λου μό­νον ἐδεή­θησαν· [5] αἱ δὲ γυ­ναῖκες αἱ τὸν πρὸ τοῦ χρό­νον ἀπα­γομέ­νους πε­ριορῶ­σαι τοὺς σφε­τέρους ἄνδρας καὶ γο­νεῖς πρὸς τὰς εἰσφο­ράς, τό­τε συ­νομ­νύουσαι κα­τὰ πό­λεις ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν κρύ­ψειν τῶν ὑπαρ­χόντων αὐταῖς, ἀφαι­ρούμε­ναι τὸν κόσ­μον εἰσέ­φερον ἀπρο­φασίσ­τως εἰς τοὺς ὀψω­νιασ­μούς. [6] καὶ τοιαύτην πα­ρεσ­κεύασαν εὐπο­ρίαν τοῖς περὶ τὸν Μά­θω καὶ Σπέν­διον ὥστε μὴ μό­νον διαλῦσαι τὰ προ­σοφει­λόμε­να τῶν ὀψω­νίων τοῖς μισ­θο­φόροις κα­τὰ τὰς ἐπαγ­γε­λίας, ἃς ἐποιήσαν­το πρὸς τὴν ἀπόσ­τα­σιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ συ­νεχὲς εὐπο­ρῆσαι χο­ρηγίας. [7] οὕτως οὐδέ­ποτε δεῖ πρὸς τὸ πα­ρὸν μό­νον, ἔτι δὲ μᾶλ­λον πρὸς τὸ μέλ­λον ἀποβ­λέ­πειν ἀεὶ τοὺς ὀρθῶς βου­λευομέ­νους.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004307 1364004309 1445001073 1445001074 1445001075