Всеобщая история

Кн. I, гл. 79

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

79. В то же самое вре­мя наем­ные сол­да­ты, состав­ляв­шие гар­ни­зон в Сар­ди­нии, сорев­нуя Мафо­су и Спен­дию, вос­ста­ли про­тив кар­фа­ге­нян, нахо­див­ших­ся на ост­ро­ве. (2) Босто­ра, быв­ше­го в то вре­мя началь­ни­ком вспо­мо­га­тель­ных войск, они запер­ли в крем­ле и уби­ли вме­сте с его сограж­да­на­ми. (3) Когда кар­фа­ге­няне сно­ва отпра­ви­ли Анно­на вое­на­чаль­ни­ком во гла­ве вой­ска, это послед­нее поки­ну­ло его и пере­да­лось мятеж­ни­кам; (4) само­го вое­на­чаль­ни­ка они взя­ли в плен и тот­час рас­пя­ли на кре­сте. После это­го вос­став­шие пре­да­ва­ли всех кар­фа­ге­нян на ост­ро­ве неслы­хан­ным, изыс­кан­ным муче­ни­ям и смер­ти, (5) а затем поко­ри­ли сво­ей вла­сти горо­да и ста­ли обла­да­те­ля­ми ост­ро­ва, пока не поссо­ри­лись с сар­дин­ца­ми и не были выгна­ны в Ита­лию.

(6) Так поте­ря­на была для кар­фа­ге­нян Сар­ди­ния, ост­ров заме­ча­тель­ный по вели­чине, мно­го­люд­ству насе­ле­ния и по сво­е­му пло­до­ро­дию. (7) Повто­рять об этом с.103 ост­ро­ве всем извест­ное мы нахо­дим излиш­ним, так как писа­ли о нем мно­гие, при­том обсто­я­тель­но.

(8) Мафос и Спен­дий, с ними вме­сте и галат Авта­рит с тре­во­гою взи­ра­ли на мяг­кость, с какою Амил­кар обо­шел­ся с плен­ны­ми, и опа­са­лись, как бы через это ливи­яне и боль­шин­ство наем­ни­ков не соблаз­ни­лись обе­щан­ным поми­ло­ва­ни­ем; поэто­му обду­мы­ва­ли, каким бы обра­зом подви­нуть тол­пу к како­му-либо ново­му нече­стию и обра­тить неистов­ство ее про­тив кар­фа­ге­нян. (9) Они реши­лись собрать сол­дат в одно место, а когда это было сде­ла­но, посла­ли к ним вест­ни­ка с пись­мом, как бы при­слан­ным еди­но­мыш­лен­ни­ка­ми их из Сици­лии. (10) Пись­мо гла­си­ло, что за Гес­ко­ном и все­ми при­вер­жен­ца­ми его, кото­рых наем­ни­ки пре­да­тель­ски схва­ти­ли, о чем мною рас­ска­за­но выше32, они долж­ны стро­го наблюдать, так как несколь­ко чело­век вошли в согла­ше­ние с кар­фа­ге­ня­на­ми с целью осво­бо­дить их. (11) Вос­поль­зо­вав­шись этим слу­ча­ем, Спен­дий преж­де все­го стал убеж­дать вои­нов не обо­льщать­ся мило­стью кар­фа­ген­ско­го вое­на­чаль­ни­ка отно­си­тель­но плен­ных. (12) «Не о спа­се­нии плен­ных помыш­ля­ет он», гово­рил Спен­дий, «но о том, как бы при помо­щи осво­бож­де­ния их поко­рить вас сво­ей вла­сти, и если мы ему дове­рим­ся, он разом отмстит не отдель­ным лич­но­стям, но всем нам». (13) Кро­ме это­го, он пре­до­сте­ре­гал сол­дат, что если они выпу­стят из рук Гес­ко­на, ста­нут посме­ши­щем вра­гов и силь­но повредят самим себе, ибо дадут воз­мож­ность убе­жать столь опас­но­му чело­ве­ку и искус­но­му вождю, кото­рый навер­ное будет злей­шим вра­гом их. (14) Спен­дий еще не кон­чил, как явил­ся дру­гой вест­ник с пись­мом, как бы при­слан­ный из Туне­та, и сооб­щал сведе­ния напо­до­бие тех, какие полу­че­ны были из Сар­ди­нии.

79. κα­τὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς οἱ τὴν Σαρ­δό­να [τὴν νῆ­σον] πα­ραφυ­λάτ­τον­τες τῶν μισ­θο­φόρων, ζη­λώσαν­τες τοὺς περὶ τὸν Μά­θω καὶ Σπέν­διον, ἐπι­τί­θεν­ται τοῖς ἐν τῇ νή­σῳ Καρ­χη­δονίοις. [2] καὶ τὸν μὲν τό­τε παρ᾽ αὐτοῖς ὄντα βοήθαρ­χον Βώσ­τα­ρον συγκλεί­σαν­τες εἰς τὴν ἀκρό­πολιν με­τὰ τῶν ἑαυτοῦ πο­λιτῶν ἀπέκ­τει­ναν. [3] αὖθις δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγὸν ἐξα­ποσ­τει­λάν­των με­τὰ δυ­νάμεως Ἄν­νω­να, κἄπει­τα καὶ τού­των τῶν δυ­νάμεων ἐγκα­ταλι­πουσῶν τὸν Ἄν­νω­να καὶ με­ταθε­μέ­νων πρὸς σφᾶς, [4] γε­νόμε­νοι ζωγ­ρίᾳ κύ­ριοι τοῦ προειρη­μένου, πα­ραυτί­κα τοῦ­τον μὲν ἀνεσ­ταύ­ρωσαν, με­τὰ δὲ ταῦτα πα­ρηλ­λαγ­μέ­νας ἐπι­νοοῦν­τες τι­μωρίας πάν­τας τοὺς ἐν τῇ νή­σῳ Καρ­χη­δονίους στρεβ­λοῦν­τες ἀπέκ­τει­ναν· [5] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη ποιησά­μενοι τὰς πό­λεις ὑφ᾽ ἑαυτοὺς εἶχον ἐγκρα­τῶς τὴν νῆ­σον, ἕως οὗ στα­σιάσαν­τες πρὸς τοὺς Σαρ­δο­νίους ἐξέ­πεσον ὑπ᾽ ἐκεί­νων εἰς τὴν Ἰτα­λίαν.

[6] ἡ μὲν οὖν Σαρ­δὼ τοῦ­τον τὸν τρό­πον ἀπηλ­λοτ­ριώθη Καρ­χη­δονίων, νῆ­σος καὶ τῷ με­γέθει καὶ τῇ πο­λυ­ανθρω­πίᾳ καὶ τοῖς γεν­νή­μασι διαφέ­ρουσα. [7] τῷ δὲ πολ­λοὺς καὶ πολὺν ὑπὲρ αὐτῆς πε­ποιῆσ­θαι λό­γον οὐκ ἀναγ­καῖον ἡγού­μεθ᾽ εἶναι ταυ­τολο­γεῖν ὑπὲρ τῶν ὁμο­λογου­μέ­νων. [8] Μά­θως δὲ καὶ Σπέν­διος, ἅμα δὲ τού­τοις Αὐτά­ρι­τος ὁ Γα­λά­της ὑπι­δόμε­νοι τὴν Ἀμίλ­κου φι­λανθρω­πίαν εἰς τοὺς αἰχμα­λώτους καὶ φο­βηθέν­τες μὴ τῷ τοιούτῳ τρό­πῳ ψυ­χαγω­γηθέν­τες ὁρμή­σωσι πρὸς τὴν ὑπο­δεικ­νυ­μένην ἀσφά­λειαν οἵ τε Λί­βυες καὶ τὸ τῶν μισ­θο­φόρων πλῆ­θος, ἐβου­λεύον­το πῶς ἂν και­νοτο­μήσαν­τές τι τῶν πρὸς ἀσέ­βειαν εἰς τέ­λος ἀπο­θηριώσειαν τὰ πλή­θη πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους. [9] ἔδο­ξεν οὖν αὐτοῖς συ­ναθ­ροῖσαι τοὺς πολ­λούς. γε­νομέ­νου δὲ τού­του γραμ­μα­τοφό­ρον εἰσή­γαγον, ὡς ἀπεσ­ταλμέ­νον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρ­δό­νος αἱρε­τισ­τῶν. [10] ἡ δ᾽ ἐπι­στολὴ διεσά­φει τόν τε Γέσ­κω­να καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ πάν­τας, οὓς πα­ρεσ­πόνδη­σαν ἐν τῷ Τύ­νητι, κα­θάπερ ἐπά­νω προεῖπον, φυ­λάτ­τειν ἐπι­με­λῶς, ὡς πρατ­τόντων τι­νῶν ἐκ τοῦ στρα­τοπέ­δου τοῖς Καρ­χη­δονίοις ὑπὲρ τῆς τού­των σω­τηρίας. [11] λα­βόμε­νος δὲ τῆς ἀφορ­μῆς ταύ­της ὁ Σπέν­διος πρῶ­τον μὲν πα­ρεκά­λει μὴ πισ­τεύειν τὴν ὑπὸ τοῦ στρα­τηγοῦ τοῦ τῶν Καρ­χη­δονίων γε­γενη­μένην φι­λανθρω­πίαν πρὸς τοὺς αἰχμα­λώτους· [12] οὐ γὰρ σῶ­σαι προαιρού­μενον αὐτὸν ταῦτα βε­βου­λεῦσ­θαι περὶ τῶν ἁλόν­των, ἀλλὰ διὰ τῆς ἐκεί­νων ἀφέ­σεως ἡμῶν ἐγκρα­τῆ γε­νέσ­θαι σπου­δάζον­τα, πρὸς τὸ μὴ τι­νὰς ἀλλὰ πάν­τας ἡμᾶς ἅμα τι­μωρή­σασ­θαι πισ­τεύσαν­τας αὐτῷ. [13] πρὸς δὲ τού­τοις φυ­λάτ­τεσ­θαι παρῄνει μὴ προέμε­νοι τοὺς περὶ τὸν Γέσ­κω­να κα­ταφ­ρο­νηθῶ­σι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, με­γάλα δὲ βλά­ψωσι τὰς ἰδίας πρά­ξεις, ἄνδρα τοιοῦτον καὶ στρα­τηγὸν ἀγα­θὸν ἐάσαν­τες διαφυ­γεῖν, ὃν εἰκὸς ἐχθρὸν αὐτοῖς ἔσεσ­θαι φο­βερώ­τατον. [14] ἔτι δὲ ταῦτα λέ­γον­τος αὐτοῦ πα­ρῆν ἄλ­λος γραμ­μα­τοφό­ρος, ὡς ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ Τύ­νη­τος ἀπεσ­ταλμέ­νος, πα­ραπ­λή­σια τοῖς ἐκ τῆς Σαρ­δό­νος διασα­φῶν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 79, 1
  • в Сар­ди­нии, бога­той оло­вом, желе­зом и пр. Жите­ли ост­ро­ва пред­став­ля­ли смесь народ­но­стей: етрус­ков, ибе­ров, фини­ки­ян, елли­нов, после пуни­че­ских войн — и рим­лян. Зани­ма­лись боль­ше ското­вод­ст­вом, чем хле­бо­па­ше­ст­вом и муже­ст­вен­но боро­лись про­тив кар­фа­ге­нян и рим­лян. Рим­ляне гос­под­ст­во­ва­ли толь­ко по бере­гам.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 3270, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445001080 1445001081 1445001082