Всеобщая история

Кн. I, гл. 81

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

81. При изве­стии об этом несча­стии кар­фа­ге­няне бес­силь­ны были сде­лать что-либо; него­дую­щие и печаль­ные по слу­чаю бед­ст­вия, они отпра­ви­ли посоль­ство к Амил­ка­ру и дру­го­му вое­на­чаль­ни­ку Анно­ну с прось­бою о помо­щи и об отмще­нии несчаст­ных. (2) К зло­де­ям посла­ны были гла­ша­таи за полу­че­ни­ем тру­пов; (3) но те не выда­ли заму­чен­ных и объ­яви­ли, чтобы впредь не посы­ла­ли к ним ни гла­ша­тая, ни посла, так как их ждет та же участь, какая постиг­ла теперь Гес­ко­на. (4) На буду­щее вре­мя они поста­но­ви­ли и одоб­ри­ли реше­ние: вся­ко­го захва­чен­но­го в плен кар­фа­ге­ня­ни­на пре­да­вать мучи­тель­ной смер­ти, а вся­ко­го союз­ни­ка их отсы­лать по отсе­че­нии рук в Кар­фа­ген. Поста­нов­ле­ние свое они испол­ня­ли неукос­ни­тель­но. (5) Взи­рая на это, вся­кий согла­сит­ся, что быва­ют слу­чаи, когда ста­но­вят­ся зло­ка­че­ст­вен­ны­ми и не под­да­ют­ся лече­нию не толь­ко какие-нибудь нары­вы и наро­сты на теле, но еще боль­ше гораздо души людей. (6) Дей­ст­ви­тель­но, при нары­вах, если под­верг­нуть их лече­нию, быва­ет ино­гда так, что, раз­дра­жае­мые лече­ни­ем, они тем быст­рее рас­про­стра­ня­ют­ся; если же лече­ние при­оста­но­вить, то по самой при­ро­де сво­ей они разъ­еда­ют при­ле­гаю­щие места и не про­хо­дят до тех пор, пока не будет пора­же­но все тело. (7) Подоб­но это­му и в душе часто обра­зу­ют­ся чер­ные гни­лост­ные боляч­ки, и тогда чело­век обра­ща­ет­ся в нече­сти­вей­шую кро­во­жад­ней­шую тварь. (8) Если таким людям ока­зы­вать снис­хож­де­ние и милость, они при­ни­ма­ют это за ковар­ство и хит­рость, с.106 и по отно­ше­нию к мило­сти­вым ста­но­вят­ся еще веро­лом­нее и жесто­че. (9) Если же пока­рать их, ярость их воз­рас­та­ет, и нет ниче­го столь отвра­ти­тель­но­го или ужас­но­го, к чему они не были бы спо­соб­ны, самую раз­нуздан­ность вме­няя себе в заслу­гу; нако­нец они дича­ют совер­шен­но и теря­ют свой­ства чело­ве­че­ской при­ро­ды. (10) Источ­ни­ком тако­го рас­по­ло­же­ния и глав­ней­шею при­чи­ною его долж­но почи­тать испор­чен­ность нра­вов и дур­ное вос­пи­та­ние с дет­ства; содей­ст­ву­ет это­му мно­гое, боль­ше все­го наг­лость и коры­сто­лю­бие каж­до­го началь­ни­ка. (11) Все это име­ло место в то вре­мя в мас­се наем­ных сол­дат, а наи­боль­ше в среде началь­ни­ков.

81. οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι τοῦ δυσ­τυ­χήμα­τος αὐτοῖς ἀναγ­γελ­θέν­τος ποιεῖν μὲν οὐδὲν εἶχον, ἐσχετ­λίαζον δὲ καὶ πε­ριπα­θεῖς γι­νόμε­νοι τῇ συμ­φορᾷ πρὸς μὲν Ἀμίλ­καν καὶ τὸν ἕτε­ρον τῶν στρα­τηγῶν Ἄν­νω­να πρεσ­βευ­τὰς ἐξέ­πεμ­πον, δεόμε­νοι βοηθεῖν καὶ τι­μωρεῖν τοῖς ἠτυ­χηκό­σι. [2] πρὸς δὲ τοὺς ἠσε­βηκό­τας κή­ρυκας ἐξα­πέσ­τελ­λον περὶ τῆς τῶν νεκ­ρῶν ἀναι­ρέσεως. [3] οἱ δ᾽ οὔτ᾽ ἔδο­σαν, προεῖπόν τε τοῖς πα­ροῦ­σιν μή­τε κή­ρυκα πέμ­πειν πρὸς σφᾶς μή­τε πρεσ­βευ­τήν, ὡς τῆς αὐτῆς κο­λάσεως ὑπο­μενού­σης τοὺς πα­ραγε­νομέ­νους ἧς νῦν Γέσ­κων τέ­τευχε. [4] πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν ἐδογ­μα­τοποίησαν καὶ παρῄνε­σαν αὑτοῖς, ὃν μὲν ἂν λά­βω­σιν Καρ­χη­δονίων, τι­μωρη­σαμέ­νους ἀποκ­τεί­νειν· ὃν δ᾽ ἂν τῶν συμ­μα­χούν­των αὐτοῖς, ἀπο­κόψαν­τας τὰς χεῖ­ρας αὖθις εἰς Καρ­χη­δόν᾽ ἀπο­πέμ­πειν. ὃ δὴ καὶ διετέ­λεσαν ἐπι­με­λῶς ποιοῦν­τες. [5] διόπερ εἰς ταῦτα βλέ­πων οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ὀκνή­σειεν ὡς οὐ μό­νον τὰ σώ­ματα τῶν ἀνθρώ­πων καί τι­να τῶν ἐν αὐτοῖς γεν­νω­μέ­νων ἑλκῶν καὶ φυ­μάτων ἀπο­θηριοῦσ­θαι συμ­βαίνει καὶ τε­λέως ἀβοήθη­τα γί­νεσ­θαι, πολὺ δὲ μά­λισ­τα τὰς ψυ­χάς. [6] ἐπί τε γὰρ τῶν ἑλκῶν, ἐὰν μὲν θε­ραπείαν τοῖς τοιούτοις προ­σάγῃ τις, ὑπ᾽ αὐτῆς ἐνίοτε ταύ­της ἐρε­θιζό­μενα θᾶτ­τον ποιεῖται τὴν νο­μήν· ἐὰν δὲ πά­λιν ἀφῇ, κα­τὰ τὴν ἐξ αὑτῶν φύ­σιν φθεί­ρον­τα τὸ συ­νεχὲς οὐκ ἴσχει παῦλαν, ἕως ἂν ἀφα­νίσῃ τὸ ὑπο­κείμε­νον· [7] ταῖς τε ψυ­χαῖς πα­ραπ­λη­σίως τοιαῦται πολ­λά­κις ἐπι­φύον­ται με­λανίαι καὶ ση­πεδό­νες ὥστε μηδὲν ἀσε­βέσ­τε­ρον ἀνθρώ­που μηδ᾽ ὠμό­τερον ἀπο­τελεῖσ­θαι τῶν ζῴων. [8] οἷς ἐὰν μὲν συγ­γνώ­μην τι­νὰ προ­σάγῃς καὶ φι­λανθρω­πίαν, ἐπι­βου­λὴν καὶ πα­ραλο­γισ­μὸν ἡγού­μενοι τὸ συμ­βαῖνον ἀπισ­τό­τεροι καὶ δυσ­με­νέσ­τε­ροι γί­νον­ται πρὸς τοὺς φι­λανθρω­ποῦν­τας· [9] ἐὰν δ᾽ ἀντι­τιμωρῇ, διαμιλ­λώ­μενοι τοῖς θυ­μοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν ἀπει­ρημέ­νων ἢ δει­νῶν ὁποῖον οὐκ ἀνα­δέχον­ται, σὺν καλῷ τι­θέμε­νοι τὴν τοιαύτην τόλ­μαν· τέ­λος δ᾽ ἀπο­θηριωθέν­τες ἐξέσ­τη­σαν τῆς ἀνθρω­πίνης φύ­σεως. [10] τῆς δὲ διαθέ­σεως ἀρχη­γὸν μὲν καὶ με­γίσ­την με­ρίδα νο­μισ­τέον ἔθη μοχ­θη­ρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων κα­κήν, συ­νερ­γὰ δὲ καὶ πλείω, μέ­γισ­τα δὲ τῶν συ­νερ­γῶν τὰς ἀεὶ τῶν προεσ­τώ­των ὕβρεις καὶ πλεονε­ξίας. [11] ἃ δὴ τό­τε συ­νέβαι­νε καὶ περὶ μὲν τὸ σύσ­τη­μα τῶν μισ­θο­φόρων, ἔτι δὲ μᾶλ­λον περὶ τοὺς ἡγε­μόνας αὐτῶν ὑπάρ­χειν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 81, 5
  • ста­но­вят­ся зло­ка­че­ст­вен­ны­ми… нары­вы, ἀπο­θηρωῦσυαι, соб­ст­вен­но дича­ют, обра­ща­ют­ся в дикое мясо. Етьен при­во­дит под сло­вом θη­ρίωμα меж­ду про­чим сле­дую­щее место Цель­за: «Est etiam ul­cus, quod θη­ρίωμα Grae­ci vo­cant. Id et per se nas­ci­tur, et in­ter­dum ul­ce­ri, ex alia cau­sa fac­to su­per­ve­nit. Co­lor est vel li­vi­dus, vel ni­ger, odor foe­dus; mul­tus et mu­co si­mi­lis hu­mor. Jpsum ul­cus ne­que tac­tum, ne­que me­di­ca­men­tum sen­tit; pru­ri­gi­ne tan­tum mo­ve­tur; at cir­ca do­lor est et inflam­ma­tio. In­ter­dum etiam feb­ris ori­tur. Non­nun­quam ex ul­ce­re san­guis erum­pit. At­que id quo­que ma­lum ser­pit. Quae om­nia с.136 sae­pe in­ten­dun­tur fit­que ex bis ul­cus, quod ἕρπη­ται ἐθιόμε­νον[3] Grae­ci vo­cant, quia ce­le­ri­ter ser­pen­do pe­net­ran­do­que us­que ad os­sa cor­pus vo­rat». O душев­ном оди­ча­нии Поли­бий употреб­ля­ет этот тер­мин IV, 21, 6. VI, 9, 9. XXXII, 7, 7.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [3]В изд. Цель­за 1879 г. (de med. IV, 28, 3): «quod φα­γέδαι­ναν Grae­ci vo­cant». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001082 1445001083 1445001084