Всеобщая история

Кн. I, гл. 78

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

78. В это вре­мя в непри­я­тель­ском стане нахо­дил­ся некий Нара­ва, один из знат­ней­ших нумидян, пре­ис­пол­нен­ный воин­ст­вен­но­го духа. Он все­гда был дру­же­ски рас­по­ло­жен к кар­фа­ге­ня­нам, от отца уна­сле­до­вав­ши доб­рые отно­ше­ния с ними; теперь ува­же­ние к вое­на­чаль­ни­ку Амил­ка­ру еще более укре­пи­ло его в этих чув­ствах. (2) Нара­ва пола­гал, что настал момент для при­об­ре­те­ния друж­бы и рас­по­ло­же­ния кар­фа­ге­нян, и отпра­вил­ся в стан их в сопро­вож­де­нии почти сот­ни нумидян. (3) Подо­шед­ши к валу, он сме­ло оста­но­вил­ся и подал знак рукою. (4) Недо­уме­вая, что́ зна­чит, Амил­кар послал к нему всад­ни­ка, кото­ро­му тот объ­яс­нил, что жела­ет гово­рить с вое­на­чаль­ни­ком. (5) Так как Амил­кар коле­бал­ся и не дове­рял, то Нара­ва пере­дал свою лошадь и копья про­во­жа­тым и без­оруж­ный сме­ло вошел в лагерь. (6) Отва­га его одних изу­ми­ла, дру­гих напу­га­ла; тем не менее кар­фа­ге­няне при­ня­ли его и допус­ка­ли в свою среду. (7) Когда Нара­ве дали гово­рить, он объ­яс­нил, что бла­го­во­лит ко всем кар­фа­ге­ня­нам, но боль­ше все­го желал бы при­об­ре­сти друж­бу Бар­ки. «Теперь он явил­ся сюда», про­дол­жал Нара­ва, «чтобы заклю­чить друж­бу с ним и быть вер­ным това­ри­щем его во вся­ком пред­при­я­тии и во вся­ком замыс­ле». (8) При этих сло­вах юно­ши, пред­став­ше­го перед ним с такою сме­ло­стью и гово­рив­ше­го так про­сто, Амил­кар силь­но обра­до­вал­ся: он не толь­ко при­нял его в соучаст­ни­ки сво­их пред­при­я­тий, но и обе­щал выдать за него свою дочь под усло­ви­ем, если Нара­ва пре­будет вер­ным кар­фа­ге­ня­нам. (9) По заклю­че­нии дого­во­ра Нара­ва при­вел с собою под­чи­нен­ных ему нумидян, око­ло двух тысяч чело­век. (10) Под­креп­лен­ный этим отрядом, Амил­кар при­гото­вил­ся к бою. с.102 Спен­дий соеди­нил­ся с ливи­я­на­ми и, спу­стив­шись в рав­ни­ну, дал бит­ву кар­фа­ге­ня­нам. (11) Сра­же­ние было жесто­кое; победи­те­лем остал­ся Амил­кар, пото­му что и сло­ны пре­крас­но сра­жа­лись, и Нара­ва ока­зал бли­ста­тель­ней­шую услу­гу. (12) Авта­рит и Спен­дий бежа­ли; из чис­ла вои­нов пало око­ло деся­ти тысяч, а взя­то в плен око­ло четы­рех тысяч чело­век. (13) После этой победы Амил­кар доз­во­лил желаю­щим того плен­ни­кам всту­пить к нему на служ­бу и воору­жил их доспе­ха­ми уби­тых непри­я­те­лей. (14) Тех же плен­ных, кото­рые отка­зы­ва­лись от это­го, он собрал вме­сте и обра­тил­ся к ним с речью, гово­ря, что про­ща­ет им про­ступ­ки, совер­шен­ные рань­ше, и дает каж­до­му пол­ную сво­бо­ду идти, куда кто жела­ет. (15) Но на буду­щее вре­мя он пре­до­сте­ре­гал их и угро­жал, что вся­кий, кто обра­тит свое ору­жие про­тив кар­фа­ге­нян, будет в слу­чае захва­та бес­по­щад­но нака­зан.

78. κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον Να­ραύας, ὃς ἦν μὲν Νο­μὰς τῶν ἐνδο­ξοτά­των εἷς, ἦν δὲ καὶ πλή­ρης ὁρμῆς πο­λεμι­κῆς, οὗ­τος ἀεὶ μὲν οἰκείως διέκει­το πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους πατ­ρικὴν ἔχων σύσ­τα­σιν, τό­τε δὲ μᾶλ­λον πα­ρωρ­μή­θη διὰ τὴν Ἀμίλ­κου τοῦ στρα­τηγοῦ κα­ταξίω­σιν. [2] διὸ καὶ νο­μίσας ἔχειν εὐφυῆ και­ρὸν πρὸς ἔντευ­ξιν αὐτῷ καὶ σύσ­τα­σιν, ἧκεν εἰς τὴν στρα­τοπε­δείαν ἔχων περὶ αὑτὸν Νο­μάδας εἰς ἑκα­τόν. [3] καὶ συ­νεγ­γί­σας τῷ χά­ρακι τολ­μη­ρῶς ἔμε­νε, κα­τασείων τῇ χει­ρί. [4] τοῦ δ᾽ Ἀμίλ­κου θαυ­μάσαν­τος τὴν ἐπι­βολὴν καὶ προ­πέμ­ψαντός τι­να τῶν ἱπ­πέων, εἰς λό­γους ἔφη βού­λεσ­θαι συ­νελ­θεῖν τῷ στρα­τηγῷ. [5] διαπο­ροῦν­τος δ᾽ ἀκμὴν καὶ διαπισ­τοῦν­τος τοῦ τῶν Καρ­χη­δονίων ἡγε­μόνος, πα­ραδοὺς ὁ Να­ραύας τὸν ἵπ­πον καὶ τὰς λόγ­χας τοῖς μεθ᾽ αὑτοῦ πα­ρῆν ἄνοπ­λος εὐθαρ­σῶς εἰς τὴν πα­ρεμ­βο­λήν. [6] οἱ δὲ τὰ μὲν ἐθαύ­μαζον, τὰ δὲ κα­τεπ­λήττον­το τὴν τόλ­μαν· ὅμως δὲ προ­σεδέ­ξαν­το καὶ συ­νῆλ­θον εἰς τὰς χεῖ­ρας. [7] ὁ δὲ πα­ραγε­νόμε­νος εἰς λό­γους ἔφη πᾶ­σι μὲν Καρ­χη­δονίοις εὐνοεῖν, μά­λισ­τα δ᾽ ἐπι­θυ­μεῖν Βάρκᾳ γε­νέσ­θαι φί­λος· διὸ καὶ νῦν πα­ρεῖναι συσ­τα­θησό­μενος αὐτῷ καὶ κοινω­νήσων ἀδό­λως παν­τὸς ἔργου καὶ πά­σης ἐπι­βο­λῆς. [8] Ἀμίλ­κας δὲ ταῦτ᾽ ἀκού­σας οὕτως ἥσθη με­γάλως ἐπί τε τῷ κα­τὰ τὴν πα­ρουσίαν θάρ­σει καὶ τῇ κα­τὰ τὴν ἔντευ­ξιν ἁπλό­τητι τοῦ νεανίσ­κου, ὡς οὐ μό­νον εὐδό­κησε κοινω­νὸν αὐτὸν προσ­λα­βέσ­θαι τῶν πρά­ξεων, ἀλλὰ καὶ τὴν θυ­γατέ­ρα δώ­σειν ἐπηγ­γεί­λατο μεθ᾽ ὅρκου, διαφυ­λάξαν­τος αὐτοῦ τὴν πρὸς Καρ­χη­δονίους πίσ­τιν. [9] γε­νομέ­νων δὲ τῶν ὁμο­λογιῶν, ὁ μὲν Να­ραύας ἧκε τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν τε­ταγ­μέ­νους ἔχων Νο­μάδας, ὄν­τας εἰς δισ­χι­λίους, [10] ὁ δ᾽ Ἀμίλ­κας προσ­γε­νομέ­νης αὐτῷ τῆς χει­ρὸς ταύ­της πα­ρετά­ξατο τοῖς πο­λεμίοις. οἱ δὲ περὶ τὸν Σπέν­διον συ­νάψαν­τες ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς Λί­βυσι καὶ κα­ταβάν­τες εἰς τὸ πε­δίον συ­νέβαλ­λον τοῖς Καρ­χη­δονίοις. [11] γε­νομέ­νης δὲ μά­χης ἰσχυ­ρᾶς ἐνί­κων οἱ περὶ τὸν Ἀμίλ­καν, κα­λῶς μὲν τῶν θη­ρίων ἀγω­νισα­μέ­νων, ἐπι­φα­νεσ­τά­την δὲ τοῦ Να­ραύα πα­ρασ­χο­μένου χρείαν. [12] ὁ μὲν οὖν Αὐτά­ρι­τος καὶ Σπέν­διος διέφυ­γον, τῶν δὲ λοιπῶν ἔπε­σον μὲν εἰς μυ­ρίους, ἑάλω­σαν δ᾽ εἰς τετ­ρα­κισ­χι­λίους. [13] ἐπι­τε­λεσ­θέν­τος δὲ τοῦ κα­τορ­θώ­μα­τος, Ἀμίλ­κας τοῖς μὲν βου­λο­μένοις τῶν αἰχμα­λώτων μεθ᾽ ἑαυτοῦ συστρα­τεύειν ἐξου­σίαν ἔδω­κε καὶ κα­θώπ­λι­ζε τοῖς ἀπὸ τῶν πο­λεμίων σκύ­λοις, [14] τοὺς δὲ μὴ βου­λο­μένους ἁθροίσας πα­ρεκά­λει φάσ­κων, ἕως μὲν τοῦ νῦν συγ­γνώ­μην αὐτοῖς ἔχειν τῶν ἡμαρ­τη­μέ­νων· διὸ καὶ συγ­χω­ρεῖν τρέ­πεσ­θαι κα­τὰ τὰς ἰδίας ὁρμὰς οὗ ποτ᾽ ἂν ἕκασ­τος αὐτῶν προαιρῆ­ται. [15] με­τὰ δὲ ταῦτα διη­πειλή­σατο μη­θένα φέ­ρειν ὅπλον πο­λέμιον κατ᾽ αὐτῶν, ὡς, ἐὰν ἁλῷ τις, ἀπα­ραιτή­του τευ­ξόμε­νον τι­μωρίας.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004306 1364004307 1364004309 1445001079 1445001080 1445001081