Всеобщая история

Кн. I, гл. 82

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

82. Неистов­ст­вом вра­гов постав­лен­ный в труд­ное поло­же­ние, Амил­кар при­звал к себе Анно­на в надеж­де соеди­нен­ны­ми сила­ми поло­жить ско­рей­ший конец войне. (2) Попа­дав­ших в его руки непри­я­те­лей в схват­ке он уби­вал на месте, а достав­лен­ных плен­ных бро­сал на рас­тер­за­ние зве­рям, ибо истреб­ле­ние вра­гов вко­нец почи­тал един­ст­вен­ным сред­ст­вом решить борь­бу. (3) В то вре­мя, как кар­фа­ге­няне начи­на­ли питать надеж­ды на бла­го­по­луч­ный исход вой­ны, вдруг поло­же­ние их совер­шен­но изме­ни­лось. (4) Вое­на­чаль­ни­ки после соеди­не­ния сво­их отрядов так силь­но поссо­ри­лись меж­ду собою, что не толь­ко теря­ли бла­го­при­ят­ные для борь­бы момен­ты, но вза­им­ны­ми рас­пря­ми мно­го­крат­но дава­ли непри­я­те­лю воз­мож­ность вредить им. (5) Кар­фа­ге­няне поня­ли это и при­ка­за­ли одно­му из вое­на­чаль­ни­ков воз­вра­тить­ся, а дру­го­му оста­вать­ся на месте, по выбо­ру само­го вой­ска. (6) В это же вре­мя запа­сы, под­во­зи­мые из так назы­вае­мых у кар­фа­ге­нян Емпо­рий, те запа­сы, на кото­рые они воз­ла­га­ли наи­боль­шие надеж­ды каса­тель­но про­корм­ле­ния вой­ска и снаб­же­ния его все­ми нуж­ны­ми пред­ме­та­ми, погиб­ли на море от бури. (7) К тому же Сар­ди­ния, как ска­за­но с.107 выше33, была уже для них поте­ря­на; меж­ду тем ост­ров этот в труд­ные вре­ме­на был для них все­гда очень поле­зен. (8) Довер­ше­ни­ем бед­ст­вия было отпа­де­ние горо­дов Гип­па­крит и Ути­ки34, един­ст­вен­ных в целой Ливии, кото­рые не толь­ко муже­ст­вен­но пере­но­си­ли тяго­сти насто­я­щей вой­ны, но ока­за­ли упор­ное сопро­тив­ле­ние вра­гу во вре­ме­на Ага­фок­ла и при втор­же­нии рим­лян в Ливию, сло­вом, все­гда оста­ва­лись вер­ны­ми кар­фа­ге­ня­нам. (9) Напро­тив, теперь без вся­ко­го пово­да горо­да эти пере­шли на сто­ро­ну ливи­ян и вме­сте с пере­ме­ною обна­ру­жи­ли неж­ней­шее рас­по­ло­же­ние и дове­рие к союз­ни­кам; мало того: по отно­ше­нию к кар­фа­ге­ня­нам они про­яви­ли непри­ми­ри­мую зло­бу и нена­висть. (10) Так, явив­ший­ся к ним от кар­фа­ге­нян вспо­мо­га­тель­ный отряд, око­ло пяти­сот чело­век, они истре­би­ли вме­сте с началь­ни­ком его, сбро­сив­ши всех их со сте­ны, а самый город пере­да­ли ливи­я­нам. Кар­фа­ге­ня­нам мятеж­ни­ки отка­за­ли даже в прось­бе похо­ро­нить несчаст­ных.

(11) Мафос и Спен­дий, обод­рен­ные эти­ми уда­ча­ми, при­сту­пи­ли к оса­де само­го Кар­фа­ге­на. (12) Бар­ка соеди­нил­ся с вождем Анни­ба­лом, кото­ро­го горо­жане отпра­ви­ли к вой­скам, когда вой­ску пре­до­став­ле­но было кар­фа­ге­ня­на­ми решить спор меж­ду вождя­ми, и когда соглас­но опре­де­ле­нию Аннон дол­жен был уда­лить­ся из лаге­ря. (13) Бла­го­да­ря это­му Амил­кар вме­сте с Анни­ба­лом и Нара­вою делал набе­ги на стра­ну и отре­зы­вал Мафо­су и Спен­дию пути к под­во­зу при­па­сов. Наи­боль­шую услу­гу в этом деле, рав­но как и во всех дру­гих, ока­зы­вал ему нуми­ди­ец Нара­ва. (14) Тако­во было поло­же­ние войск на откры­том поле.

82. Ἀμίλ­κας δὲ δυσχρησ­τού­μενος τῇ τῶν πο­λεμίων ἀπο­νοίᾳ τὸν μὲν Ἄν­νω­να πρὸς ἑαυτὸν ἐκά­λει, πε­πεισ­μέ­νος ἁθροισ­θέντων ὁμοῦ τῶν στρα­τοπέ­δων θᾶτ­τον ἐπι­θή­σειν τέ­λος τοῖς ὅλοις. [2] τῶν δὲ πο­λεμίων οὕς πο­τε κρα­τήσειε, τοὺς μὲν ἐν χει­ρῶν νό­μῳ διέφ­θει­ρεν, τοὺς δὲ ζωγ­ρίᾳ πρὸς αὐτὸν εἰσα­ναχ­θέν­τας ὑπέ­βαλ­λε τοῖς θη­ρίοις, μίαν ὁρῶν λύ­σιν ταύ­την, εἰ δυ­νηθείη τοὺς ἐχθροὺς ἄρδην ἀφα­νίσαι. [3] δο­κούν­των δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων ἐπι­κυ­δεσ­τέ­ρας ἐλπί­δας ἔχειν ἤδη κα­τὰ τὸν πό­λε­μον, γί­νεταί τις ὁλοσ­χερὴς καὶ πα­ράδο­ξος περὶ αὐτοὺς πα­λίρ­ροια τῶν πραγ­μά­των. [4] οἵ τε γὰρ στρα­τηγοὶ συ­νελ­θόν­τες ἐπὶ ταὐτὸ διεσ­τα­σίασαν πρὸς σφᾶς ἐπὶ το­σοῦτον ὥστε μὴ μό­νον τοὺς κα­τὰ τῶν ἐχθρῶν πα­ραλεί­πειν και­ρούς, ἀλλὰ καὶ κα­τὰ σφῶν αὐτῶν πολ­λὰς ἀφορ­μὰς δι­δόναι τοῖς ὑπε­ναν­τίοις διὰ τὴν πρὸς ἀλλή­λους φι­λονι­κίαν. [5] ἃ δὴ καὶ συ­νέν­τες οἱ Καρ­χη­δόνιοι τῷ μὲν ἑνὶ τῶν στρα­τηγῶν ἀπαλ­λάττεσ­θαι προ­σέτα­ξαν, τῷ δ᾽ ἑτέ­ρῳ μέ­νειν, ὃν ἂν αἱ δυ­νάμεις προκ­ρί­νω­σιν. [6] ἅμα δὲ τού­τοις καὶ τὰς πα­ρακο­μιζο­μένας ἀγο­ρὰς ἐκ τῶν παρ᾽ αὐτοῖς κα­λουμέ­νων Ἐμπο­ρίων, ἐφ᾽ αἷς εἶχον τὰς με­γίσ­τας ἐλπί­δας πε­ρί τε τῆς τρο­φῆς καὶ τῶν ἄλ­λων ἐπι­τη­δείων, διαφ­θα­ρῆναι συ­νέβη κα­τὰ θά­λατ­ταν ὁλοσ­χε­ρῶς ὑπὸ χει­μῶνος. [7] τὰ δὲ κα­τὰ τὴν Σαρ­δό­να, κα­θάπερ ἐπά­νω προεῖπον, ἐτύγ­χα­νεν ἀπηλ­λοτ­ριωμέ­να, με­γάλας αὐτοῖς αἰεί πο­τε χρείας πα­ρεχο­μένης τῆς νή­σου ταύ­της κα­τὰ τὰς πε­ρισ­τά­σεις. [8] τὸ δὲ μέ­γισ­τον, ἡ τῶν Ἱπ­πακ­ρι­τῶν καὶ τῶν Ἰτυ­καίων ἀπέσ­τη πό­λις, αἵτι­νες ἐτύγ­χα­νον μό­ναι τῶν κα­τὰ τὴν Λι­βύην οὐ μό­νον τὸν ἐνεσ­τῶ­τα πό­λε­μον ἀνα­δεδεγ­μέ­ναι γεν­ναίως, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατ᾽ Ἀγα­θοκ­λέα και­ροὺς καὶ τὴν Ῥω­μαίων ἔφο­δον εὐγε­νῶς ὑπο­μεμε­νηκυῖαι καὶ συλ­λήβδην οὐδέ­ποτε βε­βου­λευ­μέναι Καρ­χη­δονίοις οὐδὲν ὑπε­ναν­τίον. [9] τό­τε δὲ χωρὶς τῆς ἀλό­γου πρὸς τοὺς Λί­βυας ἀποσ­τά­σεως καὶ διὰ τῆς με­ταθέ­σεως εὐθέως τού­τοις μὲν τὴν με­γίσ­την οἰκειότη­τα καὶ πίσ­τιν ἐνα­πεδεί­ξαν­το, πρὸς δὲ τοὺς Καρ­χη­δονίους ἀπα­ραίτη­τον ὀργὴν ἐνεσ­τή­σαν­το καὶ μῖ­σος. [10] τοὺς μὲν γὰρ πα­ραβε­βοηθη­κό­τας αὐτοῖς παρ᾽ ἐκεί­νων, ὄν­τας εἰς πεν­τα­κοσίους, καὶ τὸν ἡγε­μόνα τού­των ἀποκ­τεί­ναν­τες ἅπαν­τας ἔρ­ρι­ψαν κα­τὰ τοῦ τεί­χους, τὴν δὲ πό­λιν ἐνε­χείρι­σαν τοῖς Λί­βυσι· τοῖς γε μὴν Καρ­χη­δονίοις οὐδὲ θά­ψαι συ­νεχώ­ρησαν τοὺς ἠτυ­χηκό­τας αἰτου­μένοις. [11] τού­των δὲ συμ­βαι­νόν­των οἱ μὲν περὶ τὸν Μά­θω καὶ Σπέν­διον ἐπαρ­θέν­τες τοῖς συμ­βε­βηκό­σιν πο­λιορ­κεῖν ἐνε­χείρη­σαν αὐτὴν τὴν Καρ­χη­δόνα. [12] Βάρ­κας δὲ πα­ραλα­βὼν Ἀν­νί­βαν τὸν στρα­τηγόν· τοῦ­τον γὰρ ἐξα­πέσ­τει­λαν οἱ πο­λῖται πρὸς τὰς δυ­νάμεις, ἐπεὶ τὸν Ἄν­νω­να τὸ στρα­τόπε­δον ἔκρι­νε δεῖν ἀπαλ­λάττεσ­θαι κα­τὰ τὴν ὑπὸ τῶν Καρ­χη­δονίων αὐτοῖς δο­θεῖσαν ἐπι­τροπὴν περὶ τὰς γε­νομέ­νας τῶν στρα­τηγῶν στά­σεις πρὸς ἀλλή­λους· [13] διόπερ Ἀμίλ­κας ἔχων τοῦ­τόν τε καὶ Να­ραύαν ἐπῄει τὴν χώ­ραν, διακ­λείων τὰς χο­ρηγίας τοῖς περὶ τὸν Μά­θω καὶ Σπέν­διον, με­γίσ­την αὐτῷ πα­ρεχο­μένου χρείαν πε­ρί τε ταῦτα καὶ τἄλ­λα Να­ραύα τοῦ Νο­μάδος.

[14] τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς ὑπαίθ­ρους δυ­νάμεις ἐν τού­τοις ἦν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 82, 6
  • Емпо­рий, в окрест­но­стях Мало­го Сир­ти­са. Ср. III, 23, 2. Em­po­rioa собств. тор­жи­ща, скла­доч­ные места това­ров: так назва­ны были елли­на­ми посе­ле­ния фини­ки­ян у обо­их Сир­ти­сов.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 3379, 5.
  • 3470, 9.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445001083 1445001084 1445001085