Всеобщая история

Кн. I, гл. 80

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

с.104 80. Вслед за сим гово­рил галат Авта­рит, что спа­сти свое поло­же­ние они могут един­ст­вен­но тем, если пере­ста­нут воз­ла­гать какие бы то ни было надеж­ды на кар­фа­ге­нян. (2) Вся­кий, кто будет рас­счи­ты­вать на милость кар­фа­ге­нян, не может быть вер­ным их това­ри­щем. (3) Поэто­му он вну­шал вои­нам дове­рять тем толь­ко людям и со вни­ма­ни­ем слу­шать толь­ко тех ора­то­ров, кото­рые все­гда высту­па­ют с наи­бо­лее враж­деб­ны­ми и суро­вы­ми пред­ло­же­ни­я­ми отно­си­тель­но кар­фа­ге­нян; вра­га­ми сво­и­ми и пре­да­те­ля­ми счи­тать людей, кото­рые выска­зы­ва­ют­ся в смыс­ле про­ти­во­по­лож­ном. (4) Ска­зав­ши это, он далее сове­то­вал пытать и каз­нить Гес­ко­на, захва­чен­ных вме­сте с ним това­ри­щей и пле­нен­ных поз­же кар­фа­ге­нян. (5) Так как сол­да­ты пони­ма­ли его речь, то Авта­рит[5] поль­зо­вал­ся в их собра­ни­ях огром­ным вли­я­ни­ем. (6) Бла­го­да­ря дол­го­лет­ней воен­ной служ­бе он научил­ся фини­кий­ско­му язы­ку, с кото­рым боль­шин­ство вои­нов было хоро­шо зна­ко­мо, пото­му что рань­ше они дол­го слу­жи­ли у кар­фа­ге­нян. (7) Вслед­ст­вие это­го Авта­рит встре­чен был еди­но­душ­ным одоб­ре­ни­ем в собра­нии и уда­лил­ся, напут­ст­ву­е­мый похва­ла­ми. (8) Хотя из каж­до­го наро­да выде­ли­лись и высту­пи­ли впе­ред мно­гие сол­да­ты и, памя­туя преж­ние бла­го­де­я­ния Гес­ко­на, жела­ли по край­ней мере не допу­стить до пыт­ки, но не было ника­кой воз­мож­но­сти понять хоть что-нибудь из того, что гово­ри­лось, пото­му что гово­ри­ли мно­гие разом и каж­дый на сво­ем язы­ке. (9) Когда нако­нец ста­ло понят­но, что тре­бу­ет­ся отме­на пыт­ки, а кто-то из сидя­щих про­из­нес: «бей!», сол­да­ты разом поби­ли кам­ня­ми всех высту­пив­ших впе­ред. (10) Род­ст­вен­ни­ки вынес­ли тру­пы уби­тых, как бы истер­зан­ные зве­ря­ми. (11) Гес­ко­на и его това­ри­щей, все­го до семи­сот чело­век, Спен­дий велел выве­сти за вал, уда­лить на неболь­шое рас­сто­я­ние от сто­ян­ки и преж­де все­го отсечь им руки. с.105 (12) Нача­ло сде­ла­но было с Гес­ко­на, того само­го, кото­ро­го неза­дол­го перед тем они пред­по­чли всем кар­фа­ге­ня­нам, вели­ча­ли сво­им бла­го­де­те­лем, и кото­ро­му дове­ри­ли реше­ние спор­но­го дела. (13) По отсе­че­нии рук несчаст­ным отре­за­ли носы и уши; изу­ве­чен­ным пере­би­ли голе­ни и зажи­во еще бро­си­ли в какую-то кана­ву.

80. ἐφ᾽ ὃν Αὐτά­ρι­τος ὁ Γα­λά­της ἐπι­βα­λὼν μίαν ἔφη σω­τηρίαν εἶναι τοῖς ἑαυτῶν πράγ­μα­σι τὸ πά­σας ἀπογ­νῶ­ναι τὰς ἐν Καρ­χη­δονίοις ἐλπί­δας· [2] ἕως δ᾽ ἂν ἀντέ­χηταί τις τῆς ἐκεί­νων φι­λανθρω­πίας, οὐ δυ­νατὸν αὐτοῖς ἀλη­θινὸν γε­νέσ­θαι τὸν τοιοῦτον σύμ­μα­χον. [3] διόπερ ἠξίου τού­τοις πισ­τεύειν, τού­τοις ἀκούειν, τοῖς τοιούτοις προ­σέχειν τὸν νοῦν, οἵτι­νες ἂν ἀεί τι τῶν ἀπεχ­θεστά­των καὶ πικ­ρο­τάτων εἰσαγ­γέλ­λω­σι κα­τὰ Καρ­χη­δονίων· τοὺς δ᾽ ἐναν­τία τού­τοις λέ­γον­τας προ­δό­τας καὶ πο­λεμίους ἡγεῖσ­θαι παρῄνει. [4] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν συ­νεβού­λευε τόν τε Γέσ­κω­να καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ συλ­ληφ­θέν­τας καὶ τοὺς ὕστε­ρον γε­νομέ­νους αἰχμα­λώτους τῶν Καρ­χη­δονίων αἰκι­σαμέ­νους ἀποκ­τεῖ­ναι. [5] πρακ­τι­κώτα­τος δ᾽ ἦν οὗ­τος ἐν ταῖς συμ­βου­λίαις διὰ τὸ πολ­λοὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ συ­νιέναι. [6] πά­λαι γὰρ στρα­τευόμε­νος ᾔδει διαλέ­γεσ­θαι Φοινι­κισ­τί· ταύτῃ δέ πως οἱ πλεῖσ­τοι συ­νεσαίνον­το τῇ διαλέκ­τῳ διὰ τὸ μῆ­κος τῆς προ­γεγε­νημέ­νης στρα­τείας. [7] διόπερ ἐπαι­νέσαν­τος αὐτὸν ὁμο­θυμα­δὸν τοῦ πλή­θους, οὗ­τος μὲν εὐδο­κιμῶν ἀνε­χώρη­σεν. [8] πολ­λῶν δὲ προ­πορευομέ­νων ἀφ᾽ ἑκάσ­του γέ­νους ἅμα καὶ βου­λο­μέ­νων αὐτὴν πα­ραιτεῖσ­θαι τὴν αἰκίαν διὰ τὰς γε­γενη­μένας ἐκ τοῦ Γέσ­κω­νος εἰς αὐτοὺς εὐερ­γε­σίας, οὔτε μὴν τῶν λε­γομέ­νων οὐθὲν ἦν συ­νετόν, ὡς ἂν ἅμα πολ­λῶν, ἑκάσ­του δὲ κα­τὰ τὴν ἰδίαν διάλεκ­τον συμ­βου­λεύον­τος· [9] ἐπεὶ δὲ καὶ πα­ρεγυμ­νώ­θη διότι τὴν τι­μωρίαν πα­ραιτοῦν­ται, καί τις ἐκ τῶν κα­θημέ­νων εἶπεν βάλ­λε, πάν­τας ἅμα κα­τέλευ­σαν τοὺς προ­πορευ­θέν­τας. [10] καὶ τού­τους μὲν ὥσπερ ὑπὸ θη­ρίων διεφ­θαρμέ­νους ἐξέ­φερον οἱ προ­σήκον­τες. [11] τοὺς δὲ περὶ τὸν Γέσ­κω­να λα­βόν­τες, ὄν­τας εἰς ἑπτα­κοσίους, ἦγον ἐκ τοῦ χά­ρακος οἱ περὶ τὸν Σπέν­διον· καὶ προαγα­γόν­τες βραχὺ πρὸ τῆς στρα­τοπε­δείας πρῶ­τον μὲν ἀπέ­κοπ­τον τὰς χεῖ­ρας, [12] ποιούμε­νοι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ τοῦ Γέσ­κω­νος, ὃν βρα­χεῖ χρό­νῳ πρό­τερον ἐκ πάν­των Καρ­χη­δονίων προκ­ρί­ναν­τες ἀνέ­δειξαν μὲν εὐερ­γέ­την αὑτῶν, ἐπέτ­ρε­ψαν δὲ περὶ τῶν ἀμφισ­βη­τουμέ­νων. [13] ἐπειδὴ δὲ τὰς χεῖ­ρας ἀπέ­κοψαν, ἠκρω­τηρίαζον τοὺς τα­λαιπώ­ρους· κο­λοβώ­σαν­τες δὲ καὶ τὰ σκέ­λη συντρί­ψαν­τες ἔτι ζῶν­τας ἔρ­ρι­ψαν εἴς τι­να τάφ­ρον.

  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [5]В тек­сте: Гес­кон. ИСПРАВЛЕНО. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445001081 1445001082 1445001083