Всеобщая история

Кн. I, гл. 84

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

с.109 84. Меж­ду тем Мафос и Спен­дий ока­за­лись в поло­же­нии столь­ко же оса­ждаю­щих, сколь­ко и оса­ждае­мых. (2) В полу­че­нии при­па­сов Амил­кар стес­нил их до того, что они вынуж­де­ны были нако­нец снять оса­ду. (3) Немно­го вре­ме­ни спу­стя они выбра­ли храб­рей­ших сол­дат из наем­ни­ков и ливи­ян, все­го око­ло пяти­де­ся­ти тысяч чело­век, в том чис­ле и ливий­ца Зар­зу с его отрядом, сно­ва высту­пи­ли в поход, при­чем шли бок о бок с непри­я­те­лем и наблюда­ли за Амил­ка­ром35. (4) Из стра­ха перед сло­на­ми и кон­ни­цею Нара­вы мятеж­ни­ки избе­га­ли рав­нин; напро­тив, ста­ра­лись захва­ты­вать мест­но­сти гори­стые и уще­лья. (5) В это вре­мя вслед­ст­вие сво­ей неопыт­но­сти они тер­пе­ли частые пора­же­ния, хотя нисколь­ко не усту­па­ли про­тив­ни­ку в сме­ло­сти и пред­при­им­чи­во­сти. (6) Как и сле­до­ва­ло ожи­дать, тогда обна­ру­жи­лось на деле все пре­вос­ход­ство точ­но­го зна­ния и искус­ства пол­ко­во­д­ца перед неве­же­ст­вом и неосмыс­лен­ным спо­со­бом дей­ст­вий сол­да­та. (7) В самом деле, Амил­кар истре­бил мно­же­ство мятеж­ни­ков без бит­вы, пото­му что умел в неболь­ших делах отре­зы­вать им доро­гу к отступ­ле­нию и подоб­но искус­но­му игро­ку замы­кать их. (8) Мно­гие дру­гие были пере­би­ты в боль­ших сра­же­ни­ях, при­чем или заво­дил вра­гов в заса­ды, о кото­рых те и не подо­зре­ва­ли, или вне­зап­ным и неожи­дан­ным появ­ле­ни­ем, днем или ночью, наво­дил на них ужас; всех, кого толь­ко захва­ты­вал в плен, он бро­сал на рас­тер­за­ние зве­рям. (9) Нако­нец Амил­кар совер­шен­но неожи­дан­но рас­по­ло­жил­ся лаге­рем про­тив мятеж­ни­ков в мест­но­сти неудоб­ной для вра­га, но выгод­ной для его соб­ст­вен­но­го вой­ска, и поста­вил про­тив­ни­ка в такое поло­же­ние, что тот не отва­жи­вал­ся на бит­ву, но не мог и с.110 бежать, так как со всех сто­рон окру­жен был рвом и валом, нако­нец доведен голо­дом до того, что люди поеда­ли друг дру­га: (10) так пости­га­ла их достой­ная кара от боже­ства за нече­сти­вое зло­де­я­ние, совер­шен­ное над дру­ги­ми36. (11) Идти в бит­ву они не осме­ли­ва­лись, пред­видя вер­ное пора­же­ние и нака­за­ние в слу­чае пле­на; о при­ми­ре­нии никто и не напо­ми­нал, пото­му что они созна­ва­ли свои пре­ступ­ле­ния. (12) Соглас­но обе­ща­ни­ям вождей, наем­ни­ки все жда­ли помо­щи от Туне­та, а пока тер­пе­ли все­воз­мож­ные лише­ния.

84. τοῖς δὲ περὶ τὸν Μά­θω καὶ Σπέν­διον οὐχ ἧττον πο­λιορ­κεῖσ­θαι συ­νέβαι­νεν ἢ πο­λιορ­κεῖν. [2] εἰς τοιαύτην γὰρ αὐτοὺς οἱ περὶ τὸν Ἀμίλ­καν ἔνδειαν κα­θίσ­τα­σαν τῶν ἐπι­τη­δείων ὥστ᾽ ἀναγ­κασθῆ­ναι τέ­λος αὐτοὺς διαλῦσαι τὴν πο­λιορ­κίαν. [3] με­τὰ δέ τι­να χρό­νον ἁθροίσαν­τες τῶν τε μισ­θο­φόρων τοὺς ἀρίσ­τους καὶ Λι­βύων, τοὺς ἅπαν­τας εἰς πεν­τα­κισ­μυ­ρίους, μεθ᾽ ὧν ἦν καὶ Ζάρ­ζας ὁ Λί­βυς ἔχων τοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν τατ­το­μένους, ὥρμη­σαν αὖθις ἀντι­παρά­γειν ἐν τοῖς ὑπαίθ­ροις καὶ τη­ρεῖν τοὺς περὶ τὸν Ἀμίλ­καν. [4] τῶν μὲν οὖν πε­δινῶν τό­πων ἀπεί­χον­το, κα­ταπεπ­ληγμέ­νοι τὰ θη­ρία καὶ τοὺς περὶ τὸν Να­ραύαν ἱπ­πεῖς, τοὺς δ᾽ ὀρει­νοὺς καὶ στε­νοὺς ἐπει­ρῶν­το προ­κατα­λαμ­βά­νειν. [5] ἐν οἷς και­ροῖς συ­νέβη ταῖς μὲν ἐπι­βο­λαῖς καὶ τόλ­μαις μηδὲν αὐτοὺς λεί­πεσ­θαι τῶν ὑπε­ναν­τίων, διὰ δὲ τὴν ἀπει­ρίαν πολ­λά­κις ἐλατ­τοῦσ­θαι. [6] τό­τε γὰρ ἦν, ὡς ἔοικε, συ­νιδεῖν ἐπ᾽ αὐτῆς τῆς ἀλη­θείας πη­λίκην ἔχει διαφο­ρὰν ἐμπει­ρία με­θοδικὴ καὶ στρα­τηγικὴ δύ­ναμις ἀπει­ρίας καὶ τρι­βῆς ἀλό­γου καὶ στρα­τιωτι­κῆς. [7] πολ­λοὺς μὲν γὰρ αὐτῶν ἐν ταῖς κα­τὰ μέ­ρος χρείαις ἀπο­τεμ­νό­μενος καὶ συγκλείων ὥσπερ ἀγα­θὸς πετ­τευτὴς ἀμα­χεὶ διέφ­θει­ρε, [8] πολ­λοὺς δ᾽ ἐν τοῖς ὁλοσ­χε­ρέσι κιν­δύ­νοις τοὺς μὲν εἰς ἐνέδ­ρας ἀνυ­πονοήτους ἐπα­γόμε­νος ἀνῄρει, τοῖς δ᾽ ἀνελ­πίστως καὶ πα­ραδό­ξως ποτὲ μὲν μεθ᾽ ἡμέ­ραν ποτὲ δὲ νύκ­τωρ ἐπι­φαι­νόμε­νος ἐξέπ­ληττεν· ὧν ὅσους λά­βοι ζωγ­ρίᾳ, πάν­τας πα­ρέβαλ­λε τοῖς θη­ρίοις. [9] τέ­λος δ᾽ ἐπι­στρα­τοπε­δεύσας αὐτοῖς ἀνυ­πονοήτως ἐν τό­ποις ἀφυέσι μὲν πρὸς τὴν ἐκεί­νων χρείαν εὐφυέσι δὲ πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύ­ναμιν εἰς τοῦτ᾽ ἤγα­γε πε­ρισ­τά­σεως ὥστε μή­τε διακιν­δυ­νεύειν τολ­μῶν­τας μήτ᾽ ἀποδ­ρᾶ­ναι δυ­ναμέ­νους διὰ τὸ τάφ­ρῳ καὶ χά­ρακι πε­ριειλῆφ­θαι παν­τα­χόθεν τέ­λος ὑπὸ τῆς λι­μοῦ συ­ναγο­μένους ἐσθίειν ἀλλή­λων ἀναγ­κασθῆ­ναι, [10] τοῦ δαι­μο­νίου τὴν οἰκείαν ἀμοιβὴν αὐτοῖς ἐπι­φέ­ρον­τος τῇ πρὸς τοὺς πέ­λας ἀσε­βείᾳ καὶ πα­ρανο­μίᾳ. [11] πρὸς μὲν γὰρ τὸν κίν­δυ­νον οὐκ ἐτόλ­μων ἐξιέναι, προ­δήλου τῆς ἥτ­της καὶ τῆς τι­μωρίας τοῖς ἁλισ­κο­μένοις ὑπαρ­χού­σης, περὶ δὲ διαλύ­σεως οὐδ᾽ ὑπε­νόουν ποιεῖσ­θαι μνή­μην, συ­νειδό­τες σφί­σι τὰ πεπ­ραγμέ­να. [12] προ­σανέ­χον­τες δ᾽ ἀεὶ ταῖς ἐκ τοῦ Τύ­νη­τος βοηθείαις διὰ τὰς τῶν ἡγου­μέ­νων ἐπαγ­γε­λίας πᾶν ὑπέ­μενον ποιεῖν κα­τὰ σφῶν αὐτῶν.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 35Ср. 77, 2.
  • 3680, 11—13.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001085 1445001086 1445001087