Всеобщая история

Кн. II, гл. 6

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

6. После такой неуда­чи, поте­ряв­ши вся­кую надеж­ду помочь себе соб­ст­вен­ны­ми сила­ми, епи­ряне отпра­ви­ли посоль­ство к это­ля­нам и к наро­ду ахе­ян с прось­ба­ми и моль­ба­ми о помо­щи. (2) Те сжа­ли­лись над несчаст­ны­ми, вня­ли их прось­бе и вско­ре яви­лись на помощь в Гели­кран. (3) Заняв­шие Фени­ку илли­ряне подо­шли с Скер­ди­ла­идом к горо­ду и с наме­ре­ни­ем дать бит­ву рас­по­ло­жи­лись лаге­рем про­тив подо­спев­ше­го вспо­мо­га­тель­но­го вой­ска. (4) Но им меша­ли труд­но­сти место­по­ло­же­ния; сверх того полу­че­но было пись­мо от Тев­ты, тре­бо­вав­шее ско­рей­ше­го воз­вра­ще­ния их домой, так как часть илли­рян отло­жи­лась и пере­шла на сто­ро­ну дар­да­нов. (5) Поэто­му, огра­бив­ши Епир, они заклю­чи­ли с жите­ля­ми его пере­ми­рие, (6) по усло­ви­ям кото­ро­го воз­вра­ща­ли за выкуп сво­бод­но­рож­ден­ных плен­ных и город. Рабов и про­чую добы­чу они поме­сти­ли в лод­ки, после чего часть их отпра­ви­лась назад морем, а отряд Скер­ди­ла­ида отсту­пил сухим путем через тес­ни­ны Анти­го­нии. (7) Вели­ко было сму­ще­ние и страх, наведен­ные илли­рий­ца­ми на при­бреж­ных елли­нов. (8) При виде того, как неждан­но заво­е­ван ими укреп­лен­ней­ший и вме­сте могу­ще­ст­вен­ней­ший город епи­рян, все эти елли­ны испы­ты­ва­ли боль­шую тре­во­гу не за про­из­веде­ния сво­ей зем­ли, как в преж­нее вре­мя, но уже за самих себя и за свои горо­да.

с.144 (9) Меж­ду тем так неожи­дан­но спа­сен­ные епи­ряне и не дума­ли об отмще­нии обид­чи­кам или о бла­го­дар­но­сти союз­ни­кам. Напро­тив, они отпра­ви­ли посоль­ство к Тев­те и вме­сте с акар­на­на­ми заклю­чи­ли союз с илли­ря­на­ми. (10) Соглас­но дого­во­ру, епи­ряне в после­дую­щее вре­мя дей­ст­во­ва­ли заод­но с илли­ря­на­ми в ущерб ахей­цам и это­ля­нам. (11) Этим они ясно пока­за­ли, что не уме­ют быть бла­го­дар­ны­ми отно­си­тель­но сво­их бла­го­де­те­лей, и что в соб­ст­вен­ных делах с само­го же нача­ла посту­пи­ли без­рас­суд­но.

6. οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις πε­ριπε­σόν­τες ἀτυ­χήμα­σι καὶ πά­σας ἀπο­λέσαν­τες τὰς ἐν αὑτοῖς ἐλπί­δας ἐπρέσ­βευον πρὸς τοὺς Αἰτω­λοὺς καὶ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος, δεόμε­νοι μεθ᾽ ἱκε­τηρίας σφί­σι βοηθεῖν. [2] οἱ δὲ κα­τελεή­σαν­τες τὰς συμ­φο­ρὰς αὐτῶν ὑπή­κουσαν καὶ με­τὰ ταῦτα πα­ραβοηθοῦν­τες ἧκον εἰς Ἑλίκ­ρα­νον. [3] οἱ δὲ τὴν Φοινί­κην κα­τασ­χόν­τες τὸ μὲν πρῶ­τον, πα­ραγε­νόμε­νοι με­τὰ Σκερ­δι­λαΐδου πρὸς τὸ χω­ρίον, πα­ρεστρα­τοπέ­δευσαν τοῖς βε­βοηθη­κόσι, βου­λό­μενοι συμ­βα­λεῖν. [4] δυσχρησ­τού­μενοι δὲ διὰ τὰς δυσ­χω­ρίας τῶν τό­πων, ἅμα δὲ καὶ προσ­πε­σόν­των πα­ρὰ τῆς Τεύ­τας γραμ­μά­των, δι᾽ ὧν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς τὴν τα­χίσ­την εἰς οἶκον ἀνα­χωρεῖν διὰ τὸ τι­νὰς τῶν Ἰλ­λυ­ριῶν ἀφεσ­τη­κέναι πρὸς τοὺς Δαρ­δα­νεῖς, [5] οὕτω λεηλα­τήσαν­τες τὴν Ἤπει­ρον ἀνο­χὰς ἐποιήσαν­το πρὸς τοὺς Ἠπει­ρώ­τας. [6] ἐν αἷς τὰ μὲν ἐλεύθε­ρα σώ­ματα καὶ τὴν πό­λιν ἀπο­λυ­τρώ­σαν­τες αὐτοῖς, τὰ δὲ δου­λικὰ καὶ τὴν λοιπὴν σκευὴν ἀνα­λαβόν­τες εἰς τοὺς λέμ­βου­ς, οἱ μὲν ἀπέπ­λευ­σαν, οἱ δὲ περὶ τὸν Σκερ­δι­λαΐδαν πεζῇ πά­λιν ἀνε­χώρη­σαν διὰ τῶν πα­ρὰ τὴν Ἀντι­γόνειαν στε­νῶν, [7] οὐ μικ­ρὰν οὐδὲ τὴν τυ­χοῦσαν κα­τάπ­λη­ξιν καὶ φό­βον ἐνερ­γα­σάμε­νοι τοῖς τὰς πα­ραλίας οἰκοῦ­σι τῶν Ἑλλή­νων. [8] ἕκασ­τοι γὰρ θεω­ροῦν­τες τὴν ὀχυ­ρωτά­την ἅμα καὶ δυ­νατω­τάτην πό­λιν τῶν ἐν Ἠπεί­ρῳ πα­ραλό­γως οὕτως ἐξηνδρα­ποδισ­μέ­νην οὐκέ­τι περὶ τῶν ἀπὸ τῆς χώ­ρας ἠγω­νίων, κα­θάπερ ἐν τοῖς ἔμπροσ­θεν χρό­νοις, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν πό­λεων.

[9] οἱ δ᾽ Ἠπει­ρῶται πα­ραδό­ξως διασε­σωσ­μέ­νοι το­σοῦτον ἀπεῖ­χον τοῦ πει­ράζειν ἀμύ­νεσ­θαι τοὺς ἠδι­κηκό­τας ἢ χά­ριν ἀπο­διδό­ναι τοῖς βοηθή­σα­σιν ὥστε τοὐναν­τίον διαπ­ρεσβευ­σάμε­νοι πρὸς τὴν Τεύταν συμ­μα­χίαν ἔθεν­το μετ᾽ Ἀκαρ­νά­νων πρὸς τοὺς Ἰλ­λυ­ριούς, [10] καθ᾽ ἣν ἐκεί­νοις μὲν κα­τὰ τοὺς ἑξῆς και­ροὺς συ­νήρ­γουν, τοῖς δ᾽ Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς Αἰτω­λοῖς ἀντέπ­ραττον. [11] ἐξ ὧν ἐγέ­νον­το κα­ταφα­νεῖς ἀκρί­τως μὲν κεχ­ρη­μένοι τό­τε τοῖς εὐερ­γέ­ταις, ἀφρό­νως δ᾽ ἐξ ἀρχῆς βε­βου­λευ­μένοι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγ­μά­των.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6, 1
  • к наро­ду ахе­ян. В то вре­мя ахе­яне состав­ля­ли союз. Нача­ло сою­зу поло­же­но око­ло 284 г. четырь­мя горо­да­ми, к кото­рым со вре­ме­нем при­со­еди­ни­лись осталь­ные. Уси­ле­нию его мно­го содей­ст­во­вал стра­тег Арат с 251 г. Гла­вою испол­ни­тель­ной вла­сти в сою­зе был стра­тег. Выбор союз­ных вла­стей, союз­ное зако­но­да­тель­ство, реше­ние вопро­сов о войне и мире и проч. при­над­ле­жа­ли союз­но­му собра­нию. Руко­во­дя­щая власть сосре­дото­чи­ва­лась в кол­ле­гии деми­ур­гов и в думе. Лите­ра­ту­ра вопро­са ср. 2, 6 прим.
  • 6, 2
  • Гели­кран, посе­ле­ние в Епи­ре, упо­ми­нае­мое толь­ко Поли­би­ем.
  • 6, 4
  • дар­да­нов, жите­ли Дар­да­нии, что в верх­ней Мёзии, меж­ду Бал­ка­на­ми и Дуна­ем, в теп. южной Сер­бии. Страб. VII, 5, 7.
  • 6, 10
  • бла­го­дар­ны­ми, ἀχα­ρίσ­τως, поправ­ка Мадви­га вм. ἀκρί­τως (adv. crit. I, 481).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1445002007 1445002008 1445002009