Всеобщая история

Кн. II, гл. 7

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

7. Ибо если смерт­но­го насти­га­ет какая-либо неждан­ная беда, то вина за нее пада­ет не на потер­пев­ше­го, но на судь­бу и на того, кто при­чи­нил беду. (2) Напро­тив, если кто необ­ду­ман­но кида­ет­ся на вели­чай­шие опас­но­сти, тогда вся­кий ска­жет, что вино­ват потер­пев­ший. (3) Вот поче­му люди, постра­дав­шие по воле судь­бы, воз­буж­да­ют в нас жалость, снис­хож­де­ние и рас­по­ла­га­ют к помо­щи, тогда как в удел дру­гим, впав­шим в беду по соб­ст­вен­но­му без­рас­суд­ству, доста­ют­ся позор и осуж­де­ние от людей здра­во­мыс­ля­щих. (4) И в это вре­мя елли­ны отнес­лись к епи­ря­нам так, как они того заслу­жи­ли. (5) Во-пер­вых, неуже­ли кто-нибудь может быть настоль­ко неосто­ро­жен, чтобы, зная общее мне­ние о гала­тах, дать им в руки город бога­тый, пред­став­ля­ю­щий боль­шой соблазн к нару­ше­нию уго­во­ра? (6) Во-вто­рых, как мож­но было не осте­ре­гать­ся отряда гала­тов, настро­ен­ных таким обра­зом? Ведь пер­во­на­чаль­но они изгна­ны были из род­ной стра­ны соеди­нив­ши­ми­ся про­тив них еди­но­пле­мен­ни­ка­ми за веро­лом­ство отно­си­тель­но сво­их же бра­тьев. (7) Кар­фа­ге­няне, тес­ни­мые вой­ною, при­ня­ли их в союз, но лишь толь­ко воз­ник­ли раз­но­гла­сия меж­ду сол­да­та­ми и началь­ни­ка­ми из-за жало­ва­нья, гала­ты тот­час бро­си­лись гра­бить город акра­ган­тян, в кото­ром постав­ле­ны были в чис­ле трех тысяч чело­век с лиш­ним для охра­ны. (8) Впо­след­ст­вии для той же цели с.145 они введе­ны были в Ерик, когда рим­ляне оса­жда­ли этот город, и заду­ма­ли выдать непри­я­те­лю как самый город, так и оса­жден­ных вме­сте с ними жите­лей. (9) Но это не уда­лось; тогда они пере­бе­жа­ли к непри­я­те­лю. При­ня­тые эти­ми послед­ни­ми с дове­ри­ем, они сно­ва огра­би­ли свя­ти­ли­ще Ерик­ской Афро­ди­ты. (10) Поэто­му и рим­ляне, вполне убедив­шись в под­ло­сти гала­тов, по заклю­че­нии мира с кар­фа­ге­ня­на­ми почи­та­ли для себя делом пер­во­сте­пен­ной важ­но­сти обез­ору­жить их, поса­дить на суда и уда­лить совсем из пре­де­лов Ита­лии. (11) И таких-то людей епи­ряне поста­ви­ли на стра­же наро­до­прав­ства и зако­нов, дове­ри­ли им бога­тей­ший город; раз­ве не оче­вид­но, что они сами были винов­ни­ка­ми сво­их несча­стий? (12) Вот что желал я ска­зать о без­рас­суд­стве епи­рян и вме­сте научить, что люди рас­суди­тель­ные не долж­ны вво­дить в свой город слиш­ком силь­ный гар­ни­зон, наи­па­че гар­ни­зон из вар­ва­ров.

7. τὸ μὲν γὰρ ἀνθρώ­πους ὄν­τας πα­ραλό­γως πε­ριπε­σεῖν τι­νι τῶν δει­νῶν οὐ τῶν πα­θόν­των, τῆς τύ­χης δὲ καὶ τῶν πρα­ξάν­των ἐστὶν ἔγκλη­μα, [2] τὸ δ᾽ ἀκρί­τως καὶ προ­φανῶς πε­ριβα­λεῖν αὑτοὺς ταῖς με­γίσ­ταις συμ­φο­ραῖς ὁμο­λογού­μενόν ἐστι τῶν πασ­χόντων ἁμάρ­τη­μα. [3] διὸ καὶ τοῖς μὲν ἐκ τύ­χης πταίου­σιν ἔλεος ἕπε­ται με­τὰ συγ­γνώ­μης καὶ ἐπι­κου­ρία, τοῖς δὲ διὰ τὴν αὑτῶν ἀβου­λίαν ὄνει­δος καὶ ἐπι­τί­μησις συ­νεξα­κολου­θεῖ πα­ρὰ τοῖς εὖ φρο­νοῦ­σιν. [4] ἃ δὴ καὶ τό­τε πα­ρὰ τῶν Ἑλλή­νων εἰκό­τως ἂν τοῖς Ἠπει­ρώταις ἀπην­τή­θη. [5] πρῶ­τον γὰρ τίς οὐκ ἂν τὴν κοινὴν περὶ Γα­λατῶν φή­μην ὑπι­δόμε­νος εὐλα­βηθείη τού­τοις ἐγχει­ρίσαι πό­λιν εὐδαί­μο­να καὶ πολ­λὰς ἀφορ­μὰς ἔχου­σαν εἰς πα­ρασ­πόνδη­σιν; [6] δεύτε­ρον τίς οὐκ ἂν ἐφυ­λάξα­το τὴν αὐτοῦ τοῦ συσ­τή­μα­τος ἐκεί­νου προαίρε­σιν; οἵ γε τὴν μὲν ἀρχὴν ἐξέ­πεσον ἐκ τῆς ἰδίας, συνδρα­μόν­των ἐπ᾽ αὐτοὺς τῶν ὁμοεθ­νῶν διὰ τὸ πα­ρασ­πονδῆ­σαι τοὺς αὑτῶν οἰκείους καὶ συγ­γε­νεῖς· [7] ὑπο­δεξα­μέ­νων γε μὴν αὐτοὺς Καρ­χη­δονίων διὰ τὸ κα­τεπεί­γεσ­θαι πο­λέμῳ, τὸ μὲν πρῶ­τον γε­νομέ­νης τι­νὸς ἀντιρ­ρή­σεως τοῖς στρα­τιώταις πρὸς τοὺς στρα­τηγοὺς ὑπὲρ ὀψω­νίων ἐξ αὐτῆς ἐπε­βάλον­το διαρ­πά­ζειν τὴν τῶν Ἀκρα­γαν­τί­νων πό­λιν, φυ­λακῆς χά­ριν εἰσαχ­θέν­τες εἰς αὐτήν, ὄν­τες τό­τε πλείους τῶν τρισ­χι­λίων· [8] με­τὰ δὲ ταῦτα πα­ρεισα­γαγόν­των αὐτοὺς πά­λιν εἰς Ἔρυ­κα τῆς αὐτῆς χρείας ἕνε­κεν, πο­λιορ­κούν­των τὴν πό­λιν Ῥω­μαίων, ἐπε­χείρη­σαν μὲν καὶ τὴν πό­λιν καὶ τοὺς συμ­πο­λιορ­κου­μένους προ­δοῦναι· [9] τῆς δὲ πρά­ξεως ταύ­της ἀπο­τυχόν­τες ηὐτο­μόλη­σαν πρὸς τοὺς πο­λεμίους· παρ᾽ οἷς πισ­τευ­θέν­τες πά­λιν ἐσύ­λησαν τὸ τῆς Ἀφρο­δί­της τῆς Ἐρυ­κίνης ἱερόν. [10] διὸ σα­φῶς ἐπεγ­νω­κό­τες Ῥω­μαῖοι τὴν ἀσέ­βειαν αὐτῶν ἅμα τῷ διαλύ­σασ­θαι τὸν πρὸς Καρ­χη­δονίους πό­λε­μον οὐδὲν ἐποιήσαν­το προυρ­γιαίτε­ρον τοῦ πα­ροπ­λί­σαν­τας αὐτοὺς ἐμβα­λεῖν εἰς πλοῖα καὶ τῆς Ἰτα­λίας πά­σης ἐξο­ρίσ­τους κα­τασ­τῆ­σαι. [11] οὓς Ἠπει­ρῶται τῆς δη­μοκ­ρα­τίας καὶ τῶν νό­μων φύ­λακας ποιησά­μενοι καὶ τὴν εὐδαι­μο­νεσ­τά­την πό­λιν ἐγχει­ρίσαν­τες, πῶς οὐκ ἂν εἰκό­τως φα­νείησαν αὐτοὶ τῶν συμπτω­μάτων αὑτοῖς αἴτιοι γε­γονό­τες;

[12] περὶ μὲν οὖν τῆς Ἠπει­ρωτῶν ἀγνοίας καὶ περὶ τοῦ μη­δέπο­τε δεῖν τοὺς εὖ φρο­νοῦν­τας ἰσχυ­ροτέ­ραν εἰσά­γεσ­θαι φυ­λακὴν ἄλ­λως τε καὶ βαρ­βά­ρων, ἐπὶ το­σοῦτον ἔκρι­νον ποιήσασ­θαι μνή­μην.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7, 7
  • гала­ты… акра­ган­тян. I, 43, 2 Поли­бий рас­ска­зы­ва­ет, что наем­ни­ки сира­ку­сян воз­на­ме­ри­лись было пре­да­тель­ски выдать акра­ган­тян. 43, 4 упо­ми­на­ют­ся гал­лы в чис­ле людей, наме­ре­вав­ших­ся пре­дать Лили­бей рим­ля­нам.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445002008 1445002009 1445002010