Всеобщая история

Кн. II, гл. 8

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

8. Илли­ряне и рань­ше посто­ян­но напа­да­ли на тор­го­вых людей Ита­лии, (2) а во вре­мя пре­бы­ва­ния в Фени­ке бо́льшая часть илли­рян отде­ли­лась от флота и не замед­ли­ла огра­бить мно­же­ство ита­лий­ских тор­гов­цев, при­чем одни из ограб­лен­ных были уби­ты, нема­ло дру­гих уве­зе­но в плен. (3) В преж­нее вре­мя рим­ляне остав­ля­ли без вни­ма­ния жало­бы на илли­рян, но теперь, когда ста­ли чаще посту­пать жало­бы в сенат, они выбра­ли и отпра­ви­ли послов в Илли­рию, Гаия и Луция Корун­ка­ния, с пору­че­ни­ем раз­уз­нать все опи­сан­ное выше на месте. (4) Меж­ду тем Тев­та вос­хи­ще­на была оби­ли­ем и пре­ле­стью добы­чи, достав­лен­ной на воз­вра­тив­ших­ся из Епи­ра лод­ках. Дело в том, что в то вре­мя Фени­ка по сво­е­му бла­го­со­сто­я­нию дале­ко пре­вос­хо­ди­ла про­чие части Епи­ра, и жела­ние цари­цы гра­бить еллин­ские горо­да теперь удво­и­лось. (5) Одна­ко по слу­чаю вол­не­ний в сво­ей стране, Тев­та не пред­при­ни­ма­ла пока ниче­го. с.146 Вос­став­шие илли­ряне были ско­ро усми­ре­ны, и цари­ца заня­лась оса­дою Иссы, един­ст­вен­но­го не поко­ряв­ше­го­ся ей горо­да. (6) В это самое вре­мя при­бы­ли к ней рим­ские послы и, будучи при­ня­ты цари­цей, ста­ли гово­рить о при­чи­нен­ных рим­ля­нам обидах. (7) Все вре­мя, пока послы гово­ри­ли, цари­ца дер­жа­ла себя суро­во и чрез­вы­чай­но над­мен­но. (8) Потом, когда они кон­чи­ли, Тев­та отве­ча­ла, что поза­бо­тит­ся о том, дабы рим­ляне не тер­пе­ли ника­ких обид от илли­рий­ско­го наро­да, что же каса­ет­ся отдель­ных лиц, то у царей Илли­рии не в обы­чае мешать кому бы то ни было в при­об­ре­те­нии себе добы­чи на море. (9) Сло­ва цари­цы раз­дра­жи­ли млад­ше­го из послов, и он поз­во­лил себе воль­ность, заслу­жен­ную, прав­да, но неумест­ную, имен­но: (10) «У рим­лян, Тев­та», ска­зал он, «суще­ст­ву­ет пре­крас­ней­ший обы­чай: государ­ство кара­ет за обиды, при­чи­нен­ные част­ны­ми лица­ми, и защи­ща­ет оби­жен­ных. (11) Мы с божьей помо­щью поста­ра­ем­ся вско­ре заста­вить тебя испра­вить обы­чаи царей для илли­рян». (12) По-жен­ски, нера­зум­но при­ня­ла Тев­та воль­ную речь посла и рас­сер­ди­лась до такой сте­пе­ни, что вопре­ки обще­на­род­ным пра­вам посла­ла пого­ню за отплыв­ши­ми посла­ми и веле­ла убить дерз­ко­го. (13) По полу­че­нии изве­стия об этом в Риме, рим­ляне, воз­му­щен­ные наг­ло­стью жен­щи­ны, немед­лен­но ста­ли гото­вить­ся к войне, наби­ра­ли леги­о­ны и сна­ря­жа­ли флот.

8. οἱ δ᾽ Ἰλ­λυ­ριοὶ καὶ κα­τὰ τοὺς ἀνω­τέρω μὲν χρό­νους συ­νεχῶς ἠδί­κουν τοὺς πλοϊζο­μένους ἀπ᾽ Ἰτα­λίας· [2] καθ᾽ οὓς δὲ και­ροὺς περὶ τὴν Φοινί­κην διέτ­ρι­βον, καὶ πλείους ἀπὸ τοῦ στό­λου χω­ριζό­μενοι πολ­λοὺς τῶν Ἰτα­λικῶν ἐμπό­ρων ἔσθ᾽ οὓς μὲν ἐσύ­λησαν, οὓς δ᾽ ἀπέσ­φα­ξαν, οὐκ ὀλί­γους δὲ καὶ ζωγ­ρίᾳ τῶν ἁλισ­κο­μέ­νων ἀνῆ­γον. [3] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι πα­ρακούον­τες τὸν πρὸ τοῦ χρό­νον τῶν ἐγκα­λούν­των τοῖς Ἰλ­λυ­ριοῖς, τό­τε καὶ πλειό­νων ἐπελ­θόντων ἐπὶ τὴν σύγκλη­τον, κα­τέσ­τη­σαν πρεσ­βευ­τὰς εἰς τὴν Ἰλ­λυ­ρίδα τοὺς ἐπίσ­κε­ψιν ποιησο­μένους περὶ τῶν προειρη­μέ­νων Γάϊον καὶ Λεύκιον Κο­ρογ­κα­νίους. [4] ἡ δὲ Τεύτα, κα­ταπ­λευ­σάν­των πρὸς αὐτὴν τῶν ἐκ τῆς Ἠπεί­ρου λέμ­βων, κα­ταπ­λα­γεῖσα τὸ πλῆ­θος καὶ τὸ κάλ­λος τῆς ἀγο­μένης κα­τασ­κευῆς — πολὺ γὰρ ἡ Φοινί­κη διέφε­ρε τό­τε τῶν κα­τὰ τὴν Ἤπει­ρον πό­λεων εὐδαι­μο­νίᾳ — διπ­λα­σίως ἐπερ­ρώσ­θη πρὸς τὴν κα­τὰ τῶν Ἑλλή­νων ἀδι­κίαν. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τό­τε μὲν ἐπέσ­χεν διὰ τὰς ἐγχω­ρίους τα­ραχάς, κα­τασ­τη­σαμέ­νη δὲ τα­χέως τὰ κα­τὰ τοὺς ἀποσ­τάν­τας Ἰλ­λυ­ριοὺς ἐπο­λιόρ­κει τὴν Ἴσ­σαν διὰ τὸ ταύ­την ἔτι μό­νην ἀπει­θεῖν αὐτῇ. [6] κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον κα­τέπ­λευ­σαν οἱ τῶν Ῥω­μαίων πρέσ­βεις· καὶ δο­θέν­τος αὐτοῖς και­ροῦ πρὸς ἔντευ­ξιν διελέ­γον­το περὶ τῶν εἰς αὐτοὺς γε­γονό­των ἀδι­κημά­των. [7] ἡ δὲ Τεύτα κα­θόλου μὲν παρ᾽ ὅλην τὴν κοινο­λογίαν ἀγε­ρώχως καὶ λίαν ὑπε­ρηφά­νως αὐτῶν διήκουεν. [8] κα­ταπαυ­σάν­των δὲ τὸν λό­γον, κοινῇ μὲν ἔφη πει­ρᾶσ­θαι φρον­τί­ζειν ἵνα μηδὲν ἀδί­κημα γί­νηται Ῥω­μαίοις ἐξ Ἰλ­λυ­ριῶν· ἰδίᾳ γε μὴν οὐ νό­μι­μον εἶναι τοῖς βα­σιλεῦσι κω­λύειν Ἰλ­λυ­ριοῖς τὰς κα­τὰ θά­λατ­ταν ὠφε­λείας. [9] ὁ δὲ νεώτε­ρος τῶν πρεσ­βευ­τῶν δυσ­χε­ράνας ἐπὶ τοῖς εἰρη­μένοις ἐχρή­σατο παρ­ρη­σίᾳ κα­θηκούσῃ μέν, οὐδα­μῶς δὲ πρὸς και­ρόν. [10] εἶπεν γὰρ ὅτι Ῥω­μαίοις μέν, ὦ Τεύτα, κάλ­λισ­τον ἔθος ἐστὶ τὰ κατ᾽ ἰδίαν ἀδι­κήμα­τα κοινῇ με­ταπο­ρεύεσ­θαι καὶ βοηθεῖν τοῖς ἀδι­κουμέ­νοις· [11] πει­ρασό­μεθα δὴ θεοῦ βου­λο­μένου σφόδ­ρα καὶ τα­χέως ἀναγ­κά­σαι σε τὰ βα­σιλι­κὰ νό­μιμα διορ­θώ­σασ­θαι πρὸς Ἰλ­λυ­ριούς. [12] ἡ δὲ γυ­ναικο­θύμως καὶ ἀλο­γίσ­τως δε­ξαμέ­νη τὴν παρ­ρη­σίαν ἐπὶ το­σοῦτον ἐξωρ­γίσθη πρὸς τὸ ῥηθὲν ὡς ὀλι­γωρή­σασα τῶν παρ᾽ ἀνθρώ­ποις ὡρισ­μέ­νων δι­καίων ἀποπ­λέου­σιν αὐτοῖς ἐπα­ποσ­τεῖ­λαί τι­νας τὸν παρ­ρη­σιασά­μενον τῶν πρέσ­βεων ἀποκ­τεῖ­ναι. [13] προσ­πε­σόν­τος δὲ τοῦ γε­γονό­τος εἰς τὴν Ῥώ­μην, διορ­γισθέν­τες ἐπὶ τῇ πα­ρανο­μίᾳ τῆς γυ­ναικὸς εὐθέως περὶ πα­ρασ­κευὴν ἐγί­νον­το καὶ στρα­τόπε­δα κα­τέγ­ρα­φον καὶ στό­λον συ­νήθ­ροιζον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 8, 1
  • на тор­го­вых… Ита­лии, τοὺς πλοϊζο­μένους ἀπ’ Ἰτα­λίας. Выра­же­ние πλοΐζεσϑαι озна­ча­ет «поль­зо­вать­ся морем», «вести мор­скую тор­гов­лю». οἱ ἀπ’ Ἰτα­λίας жите­ли Ита­лии.
  • 8, 3
  • посту­пать жало­бы. Жало­бы ита­лий­ских море­хо­дов, прось­бы ста­рых рим­ских союз­ни­ков о помо­щи и пр. поло­жи­ли конец тер­пе­нию рим­лян. Илли­рий­ских пира­тов, овла­дев­ших даже Кер­ки­рою и тре­во­жив­ших все Адри­а­ти­че­ское побе­ре­жье, необ­хо­ди­мо было обуздать.
  • 8, 5
  • Иссы, теп. Lis­sa, ост­ров с горо­дом того же име­ни на Адри­а­ти­че­ском море, неда­ле­ко от Фара. Ср. 11. Неза­дол­го до это­го Исса отло­жи­лась от Агро­на и пере­да­лась рим­ля­нам. Dion. Le­gat. XI. Ap­pian. Il­lyr. 7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1445002009 1445002010 1445002011