Всеобщая история

Кн. II, гл. 5

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

5. Отправ­лен­ные вой­ска пер­вое напа­де­ние совер­ши­ли на зем­ли еле­ян и мес­се­нян, непре­стан­но опу­сто­шае­мые илли­ря­на­ми. (2) Побе­ре­жье этих стран вели­ко, а глав­ные горо­да их лежат в глу­бине мате­ри­ка, поэто­му помощь про­тив выса­див­ше­го­ся непри­я­те­ля шла изда­ле­ка, мед­лен­но, и он бес­пре­пят­ст­вен­но совер­шал набе­ги и гра­бил стра­ну. (3) Тогда же илли­ряне подо­шли к Фени­ке, горо­ду Епи­ра, чтобы запа­стись хле­бом. (4) Здесь они вошли в сно­ше­ния с неко­то­ры­ми гала­та­ми, состо­яв­ши­ми на служ­бе у епи­рян и в чис­ле чело­век вось­ми­сот нахо­див­ши­ми­ся в Фени­ке, и усло­ви­лись с ними отно­си­тель­но выда­чи горо­да изме­ною. Гала­ты обе­ща­ли свое содей­ст­вие; тогда илли­ряне выса­ди­лись на берег и с пер­во­го набе­га овла­де­ли горо­дом с его жите­ля­ми при уча­стии гала­тов изнут­ри. (5) Узнав­ши о слу­чив­шем­ся, епи­ряне со всем вой­ском устре­ми­лись про­тив вра­га. По при­бы­тии к Фени­ке они ради при­кры­тия себя с тыла рас­по­ло­жи­лись лаге­рем за рекою, про­те­каю­щею под­ле горо­да, и для боль­шей без­опас­но­сти разо­бра­ли реч­ной мост. (6) По полу­че­нии изве­стия, что Скер­ди­ла­ид с пятью тыся­ча­ми илли­рян при­бли­жа­ет­ся к ним по суше через уще­лье у Анти­го­нии, епи­ряне отряди­ли часть вой­ска для охра­ны Анти­го­нии, а затем пре­да­лись бес­печ­ной жиз­ни, с.143 не в меру поль­зу­ясь про­из­веде­ни­я­ми стра­ны и забы­вая о сто­ро­же­вых и пере­до­вых постах. (7) Илли­ряне узна­ли о разде­ле­нии непри­я­тель­ско­го вой­ска и после­до­вав­шей засим бес­печ­но­сти вра­гов и ночью высту­пи­ли в поход; поло­жи­ли на мост дос­ки и бес­пре­пят­ст­вен­но пере­пра­ви­лись через реку. Заняв­ши силь­ный пункт, они про­ве­ли там осталь­ную часть ночи. (8) С наступ­ле­ни­ем дня обе сто­ро­ны выстро­и­лись к бою перед горо­дом, и воз­го­ре­лась бит­ва, кон­чив­ша­я­ся пора­же­ни­ем епи­рян; мно­гие из них пали на месте, еще боль­ше взя­то в плен, про­чие бежа­ли к атин­та­нам.

5. οἱ δ᾽ ἐξα­ποσ­τα­λέν­τες τὴν μὲν πρώ­την ἐπι­βολὴν ἔσχον ἐπὶ τὴν Ἠλείαν καὶ τὴν Μεσ­ση­νίαν· ταύ­τας γὰρ ἀεὶ τὰς χώ­ρας Ἰλ­λυ­ριοὶ πορ­θοῦν­τες διετέ­λουν. [2] διὰ γὰρ τὸ μῆ­κος τῆς πα­ραλίας καὶ διὰ τὸ με­σογαίους εἶναι τὰς δυ­νασ­τευούσας ἐν αὐταῖς πό­λεις μακ­ραὶ καὶ βρα­δεῖαι λίαν ἐγί­νον­το τοῖς προειρη­μένοις αἱ πα­ραβοήθειαι πρὸς τὰς ἀπο­βάσεις τῶν Ἰλ­λυ­ριῶν· ὅθεν ἀδεῶς ἐπέτ­ρε­χον καὶ κα­τέσυ­ρον ἀεὶ ταύ­τας τὰς χώ­ρας. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τό­τε γε­νόμε­νοι τῆς Ἠπεί­ρου κα­τὰ Φοινί­κην προ­σέσ­χον ἐπι­σι­τισ­μοῦ χά­ριν. [4] συμ­μί­ξαν­τες δὲ τῶν Γα­λατῶν τι­σιν, οἳ μισ­θο­φοροῦν­τες πα­ρὰ τοῖς Ἠπει­ρώταις διέτ­ρι­βον ἐν τῇ Φοινίκῃ, τὸ πλῆ­θος ὄν­τες εἰς ὀκτα­κοσίους, καὶ κοινο­λογη­θέν­τες τού­τοις περὶ προ­δοσίας τῆς πό­λεως ἐξέ­βησαν, συγ­κα­ταθε­μέ­νων σφί­σι τῶν προειρη­μέ­νων, καὶ τῆς πό­λεως ἐξ ἐφό­δου καὶ τῶν ἐν αὐτῇ κύ­ριοι κα­τέσ­τη­σαν, συ­νερ­γη­σάν­των ἔσω­θεν αὐτοῖς τῶν Γα­λατῶν. [5] οἱ δ᾽ Ἠπει­ρῶται πυ­θόμε­νοι τὸ γε­γονὸς ἐβοήθουν παν­δη­μεὶ με­τὰ σπου­δῆς. πα­ραγε­νόμε­νοι δὲ πρὸς τὴν Φοινί­κην καὶ προ­βαλό­μενοι τὸν πα­ρὰ τῇ πό­λει ῥέον­τα πο­ταμὸν ἐστρα­τοπέ­δευσαν, τῆς ἐπ᾽ αὐτῷ γε­φύρας ἀνασ­πά­σαν­τες τὰς σα­νίδας ἀσφα­λείας χά­ριν. [6] προ­σαγ­γελ­θέν­τος δ᾽ αὐτοῖς Σκερ­δι­λαΐδαν ἔχον­τα πεν­τα­κισ­χι­λίους Ἰλ­λυ­ριοὺς πα­ραγί­νεσ­θαι κα­τὰ γῆν διὰ τῶν παρ᾽ Ἀντι­γόνειαν στε­νῶν, με­ρίσαν­τες αὑτῶν τι­νας ἐξα­πέσ­τει­λαν πα­ραφυ­λάξον­τας τὴν Ἀντι­γόνειαν· αὐτοὶ δὲ τά τε λοιπὰ ῥᾳθύ­μως διῆγον, ἀπο­λαύον­τες τῶν ἐκ τῆς χώ­ρας ἀνέ­δην, τῶν τε κα­τὰ τὰς φυ­λακὰς καὶ προ­κοιτίας ὠλι­γώρουν. [7] οἱ δ᾽ Ἰλ­λυ­ριοὶ συ­νέν­τες τὸν με­ρισ­μὸν αὐτῶν καὶ τὴν λοιπὴν ῥᾳθυ­μίαν ἐκπο­ρεύον­ται νυκ­τός· καὶ τῇ γε­φύρᾳ σα­νίδας ἐπι­βα­λόν­τες τόν τε πο­ταμὸν ἀσφα­λῶς διέβη­σαν καὶ λα­βόν­τες ὀχυ­ρὸν τό­πον ἔμει­ναν τὸ λοιπὸν μέ­ρος τῆς νυκ­τός. [8] ἐπι­γε­νομέ­νης δὲ τῆς ἡμέ­ρας, καὶ πα­ρατα­ξαμέ­νων ἀμφο­τέρων πρὸ τῆς πό­λεως, συ­νέβη λειφ­θῆ­ναι τοὺς Ἠπει­ρώ­τας, καὶ πολ­λοὺς μὲν αὐτῶν πε­σεῖν, ἔτι δὲ πλείους ἁλῶ­ναι, τοὺς δὲ λοιποὺς διαφυ­γεῖν ὡς ἐπ᾽ Ἀτιν­τά­νων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 5, 3
  • Фени­ке, теп. Fi­ni­ki, город хао­нов в Епи­ре, к севе­ру от Буф­рота.
  • 5, 6
  • Скер­ди­ла­ид, началь­ник войск Тев­ты, впо­след­ст­вии по смер­ти Пин­ны царь илли­рян. Liv. XXII, 33. XXVI, 24. XXVIII, 5. Полиб. X, 41, 4. Ср. Ука­за­тель.
  • с.217
  • у Анти­го­нии, город хао­нов в Епи­ре на р. Аое близ Керавн­ских гор. Ср. Liv. XXXII, 5.
  • 5, 8
  • к атин­та­нам, пле­мя епи­рян, в верх­ней обла­сти р. Аоя; по сло­вам Ливия, стра­на их, Atin­ta­nia, холод­ная и суро­вая.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002006 1445002007 1445002008