Всеобщая история

Кн. II, гл. 27

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

27. Око­ло это­го вре­ме­ни кон­сул Гаий Ати­лий, вышед­ший из Сар­ди­нии23, при­стал к Писе и направ­лял­ся к Риму навстре­чу непри­я­те­лю. (2) Кель­ты были уже под­ле Тела­мо­на в Тирре­нии, когда несколь­ко чело­век из них, вышед­шие впе­ред за про­до­воль­ст­ви­ем, попа­ли на пере­до­вой отряд Гаия и взя­ты были в плен. (3) В ответ на рас­спро­сы плен­ные рас­ска­за­ли вождю, с.167 что́ было рань­ше, сооб­щи­ли о при­бли­же­нии обо­их войск, при­чем дали понять, что кель­ты очень близ­ко, а с тыла за ними сле­ду­ет вой­ско Луция. (4) Кон­сул был пора­жен эти­ми вестя­ми, хотя нисколь­ко не терял бод­ро­сти, ибо видел, что кель­ты запер­ты с обе­их сто­рон рим­ски­ми вой­ска­ми. Три­бу­нам он при­ка­зал стро­ить леги­о­ны в бое­вой порядок, шагом про­дол­жать путь и, насколь­ко поз­во­лит мест­ность, делать наступ­ле­ние с фрон­та. (5) Сам он сооб­ра­зил, что было бы удоб­но рас­по­ло­жить­ся на хол­ме над доро­гой, по кото­рой долж­ны были про­хо­дить кель­ты, а пото­му взял с собою кон­ни­цу и поспе­шил занять забла­говре­мен­но воз­вы­шен­ность, чтобы затем само­му начать сра­же­ние: он был убеж­ден, что при таком спо­со­бе дей­ст­вий глав­ная доля успе­ха будет достиг­ну­та им. (6) Кель­ты сна­ча­ла ниче­го не зна­ли о при­бы­тии вой­ска Ати­лия, а из того, что про­ис­хо­ди­ло, заклю­ча­ли, что Эми­лий ночью обо­шел их со сво­ей кон­ни­цей и успел занять неко­то­рые мест­но­сти. Поэто­му они тот­час отряди­ли кон­ни­цу и часть лег­ко­во­ору­жен­ных с целью отбить высоты у непри­я­те­ля. (7) Но вско­ре от одно­го из плен­ных они узна­ли о при­бы­тии Гаия и поспеш­но выстро­и­ли свою пехоту на обе сто­ро­ны, про­тив пере­д­них и зад­них непри­я­те­лей. (8) Что непри­я­тель сле­ду­ет за ними, кель­ты зна­ли; жда­ли они и встре­чи с непри­я­те­лем с фрон­та, о чем свиде­тель­ст­во­ва­ли теперь оче­вид­цы и все про­ис­хо­дя­щее.

27. κα­τὰ δὲ τοὺς και­ροὺς τού­τους ἐκ Σαρ­δό­νος με­τὰ τῶν στρα­τοπέ­δων Γάιος Ἀτί­λιος ὕπα­τος εἰς Πί­σας κα­ταπεπ­λευ­κὼς προῆγε με­τὰ τῆς δυ­νάμεως εἰς Ῥώ­μην, ἐναν­τίαν ποιούμε­νος τοῖς πο­λεμίοις τὴν πο­ρείαν. [2] ἤδη δὲ περὶ Τε­λαμῶ­να τῆς Τυρ­ρη­νίας τῶν Κελ­τῶν ὑπαρ­χόντων, οἱ προ­νομεύον­τες ἐξ αὐτῶν ἐμπε­σόν­τες εἰς τοὺς πα­ρὰ τοῦ Γαΐου προ­πορευομέ­νους ἑάλω­σαν· [3] καὶ τά τε προ­γεγο­νότα διεσά­φουν ἀνακ­ρι­νόμε­νοι τῷ στρα­τηγῷ καὶ τὴν πα­ρουσίαν ἀμφο­τέρων τῶν στρα­τοπέ­δων ἀνήγ­γελ­λον, ση­μαίνον­τες διότι τε­λείως σύ­νεγ­γύς εἰ­σιν οἱ Κελ­τοὶ καὶ τού­των κα­τόπιν οἱ περὶ τὸν Λεύκιον. [4] ὁ δὲ τὰ μὲν ξε­νισ­θεὶς ἐπὶ τοῖς προσ­πίπτου­σι, τὰ δ᾽ εὔελ­πις γε­νόμε­νος ἐπὶ τῷ δο­κεῖν μέ­σους κα­τὰ πο­ρείαν ἀπει­ληφέ­ναι τοὺς Κελ­τούς, τοῖς μὲν χι­λιάρ­χοις πα­ρήγ­γει­λε τάτ­τειν τὰ στρα­τόπε­δα καὶ βά­δην εἰς τοὔμπροσ­θεν προάγειν, καθ᾽ ὅσον ἂν οἱ τό­ποι προσ­δέ­χων­ται τὴν με­τωπη­δὸν ἔφο­δον. [5] αὐτὸς δὲ συν­θεω­ρήσας εὐκαίρως λό­φον κεί­μενον ὑπὲρ τὴν ὁδόν, ὑφ᾽ ὃν ἔδει πα­ραπο­ρευθῆ­ναι τοὺς Κελ­τούς, ἀνα­λαβὼν τοὺς ἱπ­πεῖς ὥρμη­σε σπεύδων προ­κατα­λαβέσ­θαι τὴν ἀκρο­λοφίαν καὶ πρῶ­τος κα­τάρ­ξαι τοῦ κιν­δύ­νου, πε­πεισ­μέ­νος τῆς ἐπι­γρα­φῆς τῶν ἐκβαι­νόν­των πλεῖσ­τον οὕτω κλη­ρονο­μήσειν. [6] οἱ δὲ Κελ­τοὶ τὸ μὲν πρῶ­τον τὴν πα­ρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἀτί­λιον ἀγνοοῦν­τες, ἐκ δὲ τοῦ συμ­βαίνον­τος ὑπο­λαμ­βά­νον­τες τοὺς περὶ τὸν Αἰμί­λιον πε­ριπε­πορεῦσ­θαι τὴν νύκ­τα τοῖς ἱπ­πεῦσι καὶ προ­κατα­λαμ­βά­νεσ­θαι τοὺς τό­πους, εὐθέως ἐξα­πέσ­τελ­λον τοὺς παρ᾽ αὑτῶν ἱπ­πεῖς καί τι­νας τῶν εὐζώ­νων, ἀντι­ποιησο­μένους τῶν κα­τὰ τὸν βου­νὸν τό­πων. [7] ταχὺ δὲ συ­νέν­τες τὴν τοῦ Γαΐου πα­ρουσίαν ἔκ τι­νος τῶν ἀχθέν­των αἰχμα­λώτων σπουδῇ πα­ρενέ­βαλον τοὺς πε­ζούς, ποιούμε­νοι τὴν ἔκτα­ξιν ἅμα πρὸς ἑκα­τέραν τὴν ἐπι­φά­νειαν, καὶ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς καὶ τὴν κα­τὰ πρό­σωπον· [8] οὓς μὲν γὰρ ᾔδε­σαν ἑπο­μένους αὑτοῖς, οὓς δὲ κα­τὰ τὸ στό­μα προ­σεδό­κων ἀπαν­τή­σειν, ἔκ τε τῶν προ­σαγ­γελ­λο­μέ­νων τεκ­μαι­ρόμε­νοι καὶ τῶν κατ᾽ αὐτὸν τὸν και­ρὸν συμ­βαι­νόν­των.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27, 2
  • Тела­мо­на, теп. Te­la­mo­ne, гавань, город и, по Пто­ле­мею, мыс Етру­рии, у устья р. Омбро­ны.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 2323, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1445002028 1445002029 1445002030