Всеобщая история

Кн. II, гл. 28

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

28. О высад­ке леги­о­нов у Писы Эми­лий слы­шал, но пока не дога­ды­вал­ся о бли­зо­сти их; теперь же про­ис­шед­шее у хол­ма сра­же­ние пока­за­ло ясно, что вой­ска това­ри­ща его очень близ­ко. (2) Немед­лен­но он послал на помощь сра­жаю­щим­ся на хол­ме свою кон­ни­цу; а сам выстро­ил обыч­ным у рим­лян поряд­ком свою пехоту и повел ее на вра­га. (3) Кель­ты поста­ви­ли аль­пий­ских геса­тов наза­ди, откуда жда­ли напа­де­ния с.168 Эми­лия, под­ле них поме­сти­ли инсомбров. (4) В пере­д­них рядах постав­ле­ны были тав­ри­с­ки и живу­щие по сю сто­ро­ну Пада бои, кото­рые таким обра­зом име­ли в тылу упо­мя­ну­тые выше вой­ска, а лицом обра­ще­ны были к вой­ску Гаия, напа­де­ния кое­го ожи­да­ли; (5) повоз­ки и колес­ни­цы они поста­ви­ли по бокам линии у обо­их флан­гов; добы­чу снес­ли на одну из бли­жай­ших гор и поста­ви­ли там стра­жу. (6) Это обо­юдо­сто­рон­нее рас­по­ло­же­ние кель­тов было не толь­ко гроз­но на вид, но и весь­ма при­год­но для бит­вы. (7) Инсомб­ры и бои шли в бит­ву в шта­нах и в лег­ких наки­ну­тых свер­ху пла­щах. (8) Что каса­ет­ся геса­тов, то само­уве­рен­ность и сме­лость их были так вели­ки, что они сбро­си­ли с себя и эту одеж­ду и обна­жен­ные, толь­ко с ору­жи­ем в руках, сто­я­ли в пере­д­них рядах вой­ска: так, дума­лось геса­там, удоб­нее будет сра­жать­ся, ибо пла­щи могут цеп­лять­ся за раз­бро­сан­ные там и сям кустар­ни­ки и затруд­нять употреб­ле­ние ору­жия. (9) Сна­ча­ла бит­ва шла толь­ко у хол­ма, и для всех было вид­но, сколь мно­го­чис­лен­ная кон­ни­ца от каж­до­го вой­ска участ­ву­ет в завя­зав­шей­ся схват­ке. (10) В этом сра­же­нии пал, как отча­ян­ный боец, кон­сул Гаий, и голо­ва его отне­се­на была царям кель­тов. Одна­ко рим­ская кон­ни­ца бла­го­да­ря сво­ей храб­ро­сти овла­де­ла нако­нец полем сра­же­ния и одо­ле­ла вра­га. (11) После это­го, когда пешие вой­ска были уже близ­ко друг к дру­гу, полу­чи­лось свое­об­раз­ное, уди­ви­тель­ное зре­ли­ще, любо­пыт­ное не толь­ко для участ­ни­ков, но и для позд­ней­ших чита­те­лей, име­ю­щих воз­мож­ность пред­ста­вить себе про­шлое из опи­са­ния.

28. οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμί­λιον ἀκη­κοό­τες μὲν τὸν εἰς τὰς Πί­σας κα­τάπ­λουν τῶν στρα­τοπέ­δων, οὔπω δὲ προσ­δο­κῶν­τες αὐτὰ συ­νεγ­γί­ζειν, τό­τε σα­φῶς ἐκ τοῦ περὶ τὸν λό­φον ἀγῶ­νος ἔγνω­σαν διότι τε­λέως ἐγ­γὺς εἶναι συμ­βαίνει τὰς οἰκείας αὐτῶν δυ­νάμεις. [2] διὸ καὶ τοὺς μὲν ἱπ­πεῖς πα­ραυτί­κα βοηθή­σον­τας ἐξα­πέσ­τελ­λον τοῖς ἐν τῷ λό­φῳ διαγω­νιζο­μένοις, αὐτοὶ δὲ κα­τὰ τὰς εἰθισ­μέ­νας τά­ξεις διακοσ­μή­σαν­τες τοὺς πε­ζοὺς προῆγον ἐπὶ τοὺς ὑπε­ναν­τίους. [3] οἱ δὲ Κελ­τοὶ τοὺς μὲν ἐκ τῶν Ἄλπεων Γαι­σάτους προ­σαγο­ρευομέ­νους ἔτα­ξαν πρὸς τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς ἐπι­φά­νειαν, ᾗ προ­σεδό­κων τοὺς περὶ τὸν Αἰμί­λιον, ἐπὶ δὲ τού­τοις τοὺς Ἴνσομβρας· [4] πρὸς δὲ τὴν κα­τὰ πρό­σωπον τοὺς Ταυ­ρίσ­κους καὶ τοὺς ἐπὶ τά­δε τοῦ Πά­δου κα­τοικοῦν­τας Βοίους πα­ρενέ­βαλον, τὴν ἐναν­τίαν μὲν στά­σιν ἔχον­τας τοῖς προειρη­μένοις, βλέ­πον­τας δὲ πρὸς τὴν τῶν τοῦ Γαΐου στρα­τοπέ­δων ἔφο­δον. [5] τὰς δ᾽ ἁμά­ξας καὶ συ­νωρί­δας ἐκτὸς ἑκα­τέρου τοῦ κέ­ρα­τος πα­ρέσ­τη­σαν, τὴν δὲ λείαν εἴς τι τῶν πα­ρακει­μέ­νων ὀρῶν φυ­λακὴν πε­ρισ­τή­σαν­τες ἥθροιζον. [6] γε­νομέ­νης δ᾽ ἀμφισ­τό­μου τῆς τῶν Κελ­τῶν δυ­νάμεως, οὐ μό­νον κα­ταπ­ληκτικὴν ἀλλὰ καὶ πρακ­τικὴν εἶναι συ­νέβαι­νε τὴν τά­ξιν. [7] οἱ μὲν οὖν Ἴνσομβρες καὶ Βοῖοι τὰς ἀνα­ξυρί­δας ἔχον­τες καὶ τοὺς εὐπε­τεῖς τῶν σά­γων περὶ αὑτοὺς ἐξέ­ταξαν. [8] οἱ δὲ Γαι­σάται διά τε τὴν φι­λοδο­ξίαν καὶ τὸ θάρ­σος ταῦτ᾽ ἀπορ­ρί­ψαν­τες γυμ­νοὶ μετ᾽ αὐτῶν τῶν ὅπλων πρῶ­τοι τῆς δυ­νάμεως κα­τέσ­τη­σαν, ὑπο­λαβόν­τες οὕτως ἔσεσ­θαι πρακ­τι­κώτα­τοι διὰ τό τι­νας τῶν τό­πων βα­τώδεις ὄν­τας ἐμπλέ­κεσ­θαι τοῖς ἐφάμ­μα­σι καὶ πα­ραπο­δίζειν τὴν τῶν ὅπλων χρείαν. [9] τὸ μὲν οὖν πρῶ­τον αὐτὸς ὁ κα­τὰ τὸν λό­φον ἐνεισ­τή­κει κίν­δυ­νος, ἅπα­σιν ὢν σύ­νοπ­τος, ὡς ἂν ἅμα το­σούτου πλή­θους ἱπ­πέων ἀφ᾽ ἑκάσ­του τῶν στρα­τοπέ­δων ἀναμὶξ ἀλλή­λοις συμ­πεπτω­κό­τος. [10] ἐν δὲ τού­τῳ τῷ καιρῷ συ­νέβη Γάιον μὲν τὸν ὕπα­τον πα­ραβό­λως ἀγω­νιζό­μενον ἐν χει­ρῶν νό­μῳ τε­λευτῆ­σαι τὸν βίον, τὴν δὲ κε­φαλὴν αὐτοῦ πρὸς τοὺς βα­σιλέας ἐπα­νενεχ­θῆ­ναι τῶν Κελ­τῶν· τοὺς δὲ τῶν Ῥω­μαίων ἱπ­πεῖς κιν­δυ­νεύσαν­τας ἐρ­ρω­μένως τέ­λος ἐπι­κρα­τῆσαι τοῦ τό­που καὶ τῶν ὑπε­ναν­τίων. [11] με­τὰ δὲ ταῦτα τῶν πε­ζικῶν στρα­τοπέ­δων ἤδη σύ­νεγ­γυς ὄντων ἀλλή­λοις ἴδιον ἦν καὶ θαυ­μασ­τὸν τὸ συμ­βαῖνον οὐ μό­νον τοῖς ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ τό­τε πα­ροῦ­σιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς πο­τε με­τὰ ταῦτα δυ­ναμέ­νοις ὑπὸ τὴν ὄψιν λαμ­βά­νειν ἐκ τῶν λε­γομέ­νων τὸ γε­γονός.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28, 7
  • в… пла­щах, sa­gum, харак­тер­ная одеж­да кель­тов. Diod. V, 30. У рим­лян sa­gum был воен­ной одеж­дой, нис­па­дав­шей до колен, накиды­вае­мой поверх пан­ци­ря и туни­ки.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002029 1445002030 1445002031