Всеобщая история

Кн. II, гл. 29

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

29. Так, преж­де все­го вся­кий пой­мет, что бла­го­да­ря уча­стию в бит­ве трех войск вид бит­вы и самый спо­соб сра­же­ния долж­ны были пред­став­лять­ся совер­шен­но новы­ми и небы­ва­лы­ми. (2) Во-вто­рых, кто может с.169 или мог, теперь или в то самое вре­мя, не затруд­нять­ся реше­ни­ем вопро­са о поло­же­нии кель­тов: было ли оно крайне невы­год­ным, пото­му что непри­я­тель насту­пал на них разом с двух сто­рон, или, напро­тив, весь­ма удоб­ным, (3) пото­му что они сра­жа­лись в одно и то же вре­мя с дву­мя непри­я­те­ля­ми и тыл их был обес­пе­чен с обе­их сто­рон, глав­ным же обра­зом пото­му, что им отре­за­ны были все пути к отступ­ле­нию и воз­мож­ность спа­стись в слу­чае пора­же­ния. (4) Тако­ва уж осо­бен­ность дву­сто­рон­не­го рас­по­ло­же­ния вой­ска. (5) Что каса­ет­ся рим­лян, то им при­ба­ви­ло сме­ло­сти то обсто­я­тель­ство, что непри­я­тель был охва­чен со всех сто­рон и заклю­чен в середи­ну меж­ду ними, хотя, с дру­гой сто­ро­ны, кель­ты пуга­ли их бое­вым стро­ем и шумом. (6) Дей­ст­ви­тель­но, чис­ло тру­ба­чей и сви­рель­щи­ков было у них нево­об­ра­зи­мо вели­ко, а когда все вой­ско разом испол­ня­ло бое­вую пес­ню, под­ни­мал­ся столь силь­ный и необык­но­вен­ный шум, что не толь­ко слы­ша­лись зву­ки сви­ре­лей и голо­са вои­нов, но зву­ча­щи­ми каза­лись самые окрест­но­сти, повто­ряв­шие эхо. (7) Ужас­ны были так­же вид и дви­же­ния нагих людей, сто­яв­ших в пер­вом ряду, бли­став­ших цве­ту­щим здо­ро­вьем и высо­ким ростом. (8) В пер­вых рядах не было ни одно­го вои­на, кото­рый бы не имел на себе золо­то­го оже­ре­лья или брас­ле­тов. (9) Если вид все­го это­го и устра­шал рим­лян, то надеж­да на добы­чу силь­нее под­стре­ка­ла их к бит­ве.

29. πρῶ­τον μὲν γὰρ ἐκ τριῶν στρα­τοπέ­δων τῆς μά­χης συ­νισ­τα­μένης, δῆ­λον ὡς ξέ­νην καὶ πα­ρηλ­λαγ­μέ­νην εἰκὸς καὶ τὴν ἐπι­φά­νειαν καὶ τὴν χρείαν φαίνεσ­θαι τοῦ συν­τε­ταγ­μέ­νου. [2] δεύτε­ρον δὲ πῶς οὐκ ἂν ἀπο­ρήσαι τις καὶ νῦν καὶ τό­τε παρ᾽ αὐτὸν ὢν τὸν και­ρὸν πό­τερον οἱ Κελ­τοὶ τὴν ἐπι­σφα­λεσ­τά­την εἶχον χώ­ραν, ἐξ ἀμφοῖν τοῖν με­ροῖν ἅμα τῶν πο­λεμίων ἐπα­γόν­των αὐτοῖς, [3] ἢ τοὐναν­τίον τὴν ἐπι­τευκ­τι­κωτά­την, ἅμα μὲν ἀγω­νιζό­μενοι πρὸς ἀμφο­τέρους, ἅμα δὲ τὴν ἀφ᾽ ἑκα­τέρων ἀσφά­λειαν ἐκ τῶν ὄπισ­θεν αὑτοῖς πα­ρασ­κευάζον­τες, τὸ δὲ μέ­γισ­τον, ἀπο­κεκ­λει­μένης πά­σης τῆς εἰς τοὔπισ­θεν ἀνα­χωρή­σεως καὶ τῆς ἐν τῷ λεί­πεσ­θαι σω­τηρίας; [4] ἡ γὰρ τῆς ἀμφισ­τό­μου τά­ξεως ἰδιό­της τοιαύτην ἔχει τὴν χρείαν. [5] τούς γε μὴν Ῥω­μαίους τὰ μὲν εὐθαρ­σεῖς ἐποίει τὸ μέ­σους καὶ πάν­το­θεν πε­ριειλη­φέναι τοὺς πο­λεμίους, τὰ δὲ πά­λιν ὁ κόσ­μος αὐτοὺς καὶ θό­ρυβος ἐξέπ­ληττε τῆς τῶν Κελ­τῶν δυ­νάμεως. [6] ἀνα­ρίθ­μη­τον μὲν γὰρ ἦν τὸ τῶν βυ­κανη­τῶν καὶ σαλ­πιγκτῶν πλῆ­θος. οἷς ἅμα τοῦ παν­τὸς στρα­τοπέ­δου συμ­παιανί­ζον­τος τη­λικαύ­την καὶ τοιαύτην συ­νέβαι­νε γί­νεσ­θαι κραυγὴν ὥστε μὴ μό­νον τὰς σάλ­πιγ­γας καὶ τὰς δυ­νάμεις, ἀλλὰ καὶ τοὺς πα­ρακει­μένους τό­πους συ­νηχοῦν­τας ἐξ αὑτῶν δο­κεῖν προΐεσ­θαι φω­νήν. [7] ἐκπληκ­τικὴ δ᾽ ἦν καὶ τῶν γυμ­νῶν προεσ­τώ­των ἀνδρῶν ἥ τ᾽ ἐπι­φά­νεια καὶ κί­νησις, ὡς ἂν διαφε­ρόν­των ταῖς ἀκμαῖς καὶ τοῖς εἴδε­σι. [8] πάν­τες δ᾽ οἱ τὰς πρώ­τας κα­τέχον­τες σπεί­ρας χρυ­σοῖς μα­νιάκαις καὶ πε­ριχεί­ροις ἦσαν κα­τακε­κοσ­μη­μένοι. [9] πρὸς ἃ βλέ­πον­τες οἱ Ῥω­μαῖοι τὰ μὲν ἐξεπ­λήττον­το, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῆς τοῦ λυ­σιτε­λοῦς ἐλπί­δος ἀγό­μενοι διπ­λα­σίως πα­ρωξύ­νον­το πρὸς τὸν κίν­δυ­νον.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445002030 1445002031 1445002032