Всеобщая история

Кн. II, гл. 26

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

26. Тем вре­ме­нем Луций Эми­лий, постав­лен­ный для защи­ты адри­а­ти­че­ско­го побе­ре­жья, узнал о втор­же­нии кель­тов в Тирре­нию и о при­бли­же­нии их к Риму, поспе­шил на помощь сво­им и явил­ся еще вовре­мя. с.166 (2) Он рас­по­ло­жил­ся лаге­рем вбли­зи непри­я­те­ля. Тогда бежав­шие на холм рим­ляне по зажжен­ным огням поня­ли, в чем дело, быст­ро вос­пря­ну­ли духом и ночью через лес отпра­ви­ли из сво­ей среды несколь­ко без­оруж­ных чело­век для уве­дом­ле­ния кон­су­ла о поло­же­нии их. (3) Выслу­шав­ши доне­се­ние, вождь увидел, что разду­мы­вать неко­гда, а пото­му отдал при­ка­за­ние три­бу­нам высту­пить с пехотою на рас­све­те; сам в сопро­вож­де­нии кон­ни­цы дви­нул­ся к упо­мя­ну­то­му выше хол­му. (4) Со сво­ей сто­ро­ны, вожди гала­тов при виде ноч­ных огней дога­да­лись, что при­шел непри­я­тель и собра­лись на совет. (5) При этом царь Ане­ро­еста выска­зал, что со столь боль­шой добы­чей, — как мож­но думать, людей, скота и вся­ко­го добра взя­то было нево­об­ра­зи­мое мно­же­ство, — (6) не сле­ду­ет, гово­рил он, всту­пать в бит­ву и под­вер­гать­ся опас­но­сти поте­рять все, но луч­ше воз­вра­тить­ся невреди­мо домой и, сло­жив­ши там добы­чу, сно­ва, если угод­но будет, все­ми сила­ми идти на рим­лян. (7) Кель­ты реши­ли посту­пить соглас­но пред­ло­же­нию Ане­ро­есты и в ту же ночь перед рас­све­том сня­лись со сто­ян­ки и дви­ну­лись впе­ред через зем­лю тирре­нов вдоль моря. (8) Луций при­со­еди­нил к сво­е­му часть вой­ска, укрыв­ше­го­ся на хол­ме, но нахо­дил для себя невы­год­ным всту­пать в откры­тое сра­же­ние с непри­я­те­лем и пред­по­чел сле­до­вать за отсту­паю­щи­ми, выжидая и высмат­ри­вая удоб­ное вре­мя и место для того, чтобы тре­во­жить вра­га и отбить у него хоть часть добы­чи.

26. κα­τὰ δὲ τὸν και­ρὸν τοῦ­τον Λεύκιος Αἰμί­λιος ὁ προ­καθή­μενος ἐπὶ τῶν κα­τὰ τὸν Ἀδρίαν τό­πων ἀκού­σας τοὺς Κελ­τοὺς διὰ Τυρ­ρη­νίας ἐμβεβ­λη­κό­τας συ­νεγ­γί­ζειν τῇ Ῥώμῃ, πα­ρῆν βοηθῶν κα­τὰ σπουδὴν εὐτυ­χῶς εἰς δέον­τα και­ρόν. [2] κα­ταστρα­τοπε­δεύσαν­τος δ᾽ αὐτοῦ σύ­νεγ­γυς τῶν πο­λεμίων, κα­τιδόν­τες τὰ πυ­ρὰ καὶ νοήσαν­τες τὸ γε­γονὸς οἱ συμ­πε­φευγό­τες ἐπὶ τὸν λό­φον τα­χέως ἀνα­θαρ­ρή­σαν­τες ἐξα­πέσ­τει­λαν αὑτῶν τι­νας τῆς νυκ­τὸς ἀνόπ­λους διὰ τῆς ὕλης ἀναγ­γε­λοῦν­τας τῷ στρα­τηγῷ τὸ συμ­βε­βηκός. [3] ὁ δὲ διακού­σας καὶ θεω­ρῶν οὐδὲ διαβού­λιον αὑτῷ κα­ταλει­πόμε­νον ὑπὲρ τῶν ἐνεσ­τώ­των, τοῖς μὲν χι­λιάρ­χοις ἅμα τῷ φωτὶ πα­ρήγ­γει­λε τοὺς πε­ζοὺς ἐξά­γειν, αὐτὸς δὲ τοὺς ἱπ­πεῖς ἀνα­λαβὼν κα­θηγεῖ­το τῆς δυ­νάμεως, ποιούμε­νος τὴν πο­ρείαν ἐπὶ τὸν προειρη­μένον βου­νόν. [4] οἱ δὲ τῶν Γα­λατῶν ἡγε­μόνες ἀφο­ρῶν­τες τὰ πυ­ρὰ τῆς νυκ­τὸς καὶ συλ­λο­γιζό­μενοι τὴν πα­ρουσίαν τῶν πο­λεμίων συ­νήδ­ρευον. [5] οἷς Ἀνη­ροέσ­της ὁ βα­σιλεὺς γνώ­μην εἰσέ­φερε λέ­γων ὅτι δεῖ το­σαύ­της λείας ἐγκρα­τεῖς γε­γονό­τας — ἦν γάρ, ὡς ἔοικε, καὶ τὸ τῶν σω­μάτων καὶ θρεμ­μά­των πλῆ­θος, ἔτι δὲ τῆς ἀποσ­κευῆς ἧς εἶχον, ἀμύ­θητον — [6] διόπερ ἔφη δεῖν μὴ κιν­δυ­νεύειν ἔτι μηδὲ πα­ραβάλ­λεσ­θαι τοῖς ὅλοις, ἀλλ᾽ εἰς τὴν οἰκείαν ἀδεῶς ἐπα­νάγειν· ταῦτα δ᾽ ἀποσ­κευασα­μένους καὶ γε­νομέ­νους εὐζώ­νους αὖθις ἐγχει­ρεῖν ὁλοσ­χε­ρῶς, ἐὰν δοκῇ, τοῖς Ῥω­μαίων πράγ­μα­σιν. [7] δό­ξαν­τος δὲ σφί­σι κα­τὰ τὴν Ἀνη­ροέσ­του γνώ­μην χρή­σασ­θαι τοῖς πα­ροῦ­σιν, οὗτοι μὲν τῆς νυκ­τὸς ταῦτα βου­λευ­σάμε­νοι, πρὸ φω­τὸς ἀνα­ζεύξαν­τες προῆγον πα­ρὰ θά­λατ­ταν διὰ τῆς Τυρ­ρη­νῶν χώ­ρας. [8] ὁ δὲ Λεύκιος ἀνα­λαβὼν ἐκ τοῦ βου­νοῦ τὸ διασῳ­ζόμε­νον τοῦ στρα­τοπέ­δου μέ­ρος ἅμα ταῖς ἰδίαις δυ­νάμε­σι τὸ μὲν διακιν­δυ­νεύειν ἐκ πα­ρατά­ξεως οὐδα­μῶς ἔκρι­νε συμ­φέ­ρειν, ἐπι­τη­ρεῖν δὲ μᾶλ­λον και­ροὺς καὶ τό­πους εὐφυεῖς ἑπό­μενος, ἐάν πού τι βλά­ψαι τοὺς πο­λεμίους ἢ τῆς λείας ἀποσ­πά­σαι δυ­νηθῇ.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004413 1364004421 1364004423 1445002027 1445002028 1445002029