Всеобщая история

Кн. II, гл. 32

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

32. В сле­дую­щем году [223 г.] выбран­ные кон­су­лы Пуб­лий Фурий и Гаий Фла­ми­ний сно­ва вторг­лись в Кель­ти­ку через стра­ну ана­ма­ров, кото­рые живут неда­ле­ко от Мас­са­лии. (2) С ана­ма­ра­ми рим­ляне заклю­чи­ли дру­же­ст­вен­ный союз и совер­ши­ли пере­ход в зем­лю инсомбров у места сли­я­ния Адуи с Падом. Понес­ши поте­ри во вре­мя пере­хо­да и устро­е­ния лаге­ря, (3) рим­ляне оста­ва­лись там очень недол­го, заклю­чи­ли дого­вор с жите­ля­ми и по обо­юд­но­му согла­ше­нию очи­сти­ли эту область; (4) потом блуж­да­ли в тече­ние мно­гих дней, пере­шли реку Клу­зий и всту­пи­ли в зем­лю гоно­ма­нов, сво­их союз­ни­ков, соеди­ни­лись с ними и сно­ва вторг­лись из аль­пий­ской стра­ны в рав­ни­ны инсомбров, опу­сто­ша­ли поля их и разо­ря­ли жили­ща. (5) Началь­ни­ки инсомбров виде­ли, что рим­ляне не отка­зы­ва­ют­ся от сво­их замыс­лов, а пото­му реши­ли попы­тать сча­стья в реши­тель­ной бит­ве. (6) Все свои вой­ска они собра­ли в одно место, взя­ли даже золотые так назы­вае­мые неру­ши­мые зна­ме­на из хра­ма Афи­ны и вооб­ще при­ня­ли все нуж­ные меры, затем сме­ло и с.172 гроз­но в чис­ле тысяч пяти­де­ся­ти чело­век раз­би­ли свой стан в виду непри­я­те­ля. (7) Заме­чая чис­лен­ное пре­вос­ход­ство непри­я­те­ля, рим­ляне дума­ли сна­ча­ла вос­поль­зо­вать­ся сила­ми союз­ных с ними кель­тов. (8) Но с дру­гой сто­ро­ны, им извест­но было непо­сто­ян­ство гала­тов, а так­же род­ство их с теми самы­ми инсомб­ра­ми, коим соби­ра­лись дать бит­ву, а пото­му осте­ре­га­лись при­об­щать этот народ к столь важ­но­му делу и в такое вре­мя. (9) Нако­нец, рим­ляне оста­лись одни по сю сто­ро­ну реки, соеди­нив­шим­ся с ними кель­там при­ка­за­ли перей­ти на про­ти­во­по­лож­ный берег, после чего разо­бра­ли поло­жен­ный через реку мост. (10) Тем самым они и обес­пе­чи­ва­ли себя от изме­ны со сто­ро­ны кель­тов, и мог­ли рас­счи­ты­вать на спа­се­ние толь­ко под усло­ви­ем победы; ибо в тылу их про­те­ка­ла назван­ная выше река, непе­ре­хо­ди­мая вброд. (11) Покон­чив­ши с этим, они при­гото­ви­лись к бою.

32. με­τὰ δὲ τού­τους κα­τασ­τα­θέν­τες Πόπ­λιος Φούριος καὶ Γάιος Φλα­μίνιος αὖθις ἐνέ­βαλον εἰς τὴν Κελ­τικὴν διὰ τῆς τῶν Ἀνά­ρων χώ­ρας, οἷς συμ­βαίνει μὴ μακ­ρὰν ἀπὸ Μασ­σα­λίας * [2] ἔχειν τὴν οἴκη­σιν. οὓς εἰς τὴν φι­λίαν προ­σαγα­γόμε­νοι διέβη­σαν εἰς τὴν τῶν Ἰνσόμβρων γῆν κα­τὰ τὰς συρ­ροίας τοῦ τ᾽ Ἀδόα καὶ Πά­δου πο­ταμοῦ. [3] λα­βόν­τες δὲ πλη­γὰς πε­ρί τε τὴν διάβα­σιν καὶ περὶ τὴν στρα­τοπε­δείαν πα­ραυτί­κα μὲν ἔμει­ναν, με­τὰ δὲ ταῦτα σπει­σάμε­νοι καθ᾽ ὁμο­λογίαν ἀνέ­λυσαν ἐκ τῶν τό­πων. [4] πε­ριελ­θόν­τες δὲ πλείους ἡμέ­ρας καὶ διελ­θόν­τες τὸν Κλού­σιον πο­ταμὸν ἦλθον εἰς τὴν τῶν Γο­νομά­νων χώ­ραν καὶ προσ­λα­βόν­τες τού­τους, ὄν­τας συμ­μά­χους, ἐνέ­βαλον πά­λιν ἀπὸ τῶν κα­τὰ τὰς Ἄλπεις τό­πων εἰς τὰ τῶν Ἰνσόμβρων πε­δία καὶ τήν τε γῆν ἐδῄουν καὶ τὰς κα­τοικίας αὐτῶν ἐξε­πόρ­θουν. [5] οἱ δὲ τῶν Ἰνσόμβρων προεσ­τῶ­τες θεω­ροῦν­τες ἀμε­τάθε­τον οὖσαν τὴν ἐπι­βολὴν τῶν Ῥω­μαίων, ἔκρι­ναν τῆς τύ­χης λα­βεῖν πεῖ­ραν καὶ διακιν­δυ­νεῦσαι πρὸς αὐτοὺς ὁλοσ­χε­ρῶς. [6] συ­ναθ­ροίσαν­τες οὖν ἁπά­σας τὰς ὑπαρ­χού­σας δυ­νάμεις ἐπὶ ταὐτὸν καὶ τὰς χρυ­σᾶς ση­μείας τὰς ἀκι­νήτους λε­γομέ­νας κα­θελόν­τες ἐκ τοῦ τῆς Ἀθη­νᾶς ἱεροῦ καὶ τἄλ­λα πα­ρασ­κευασά­μενοι δεόν­τως με­τὰ ταῦτα τε­θαρ­ρη­κότως καὶ κα­ταπ­ληκτι­κῶς ἀντεστρα­τοπέ­δευσαν τοῖς πο­λεμίοις, ὄν­τες τὸ πλῆ­θος εἰς πέν­τε μυ­ριάδας. [7] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι τὰ μὲν ὁρῶν­τες σφᾶς ἐλάτ­τους ὄν­τας πα­ρὰ πολὺ τῶν ἐναν­τίων, ἐβού­λον­το συγχρῆσ­θαι ταῖς τῶν συμ­μα­χούν­των αὐτοῖς Κελ­τῶν δυ­νάμε­σι· [8] τὰ δὲ συλ­λο­γισά­μενοι τήν τε Γα­λατικὴν ἀθε­σίαν καὶ διότι πρὸς ὁμο­φύλους τῶν προσ­λαμβα­νομέ­νων μέλ­λου­σι ποιεῖσ­θαι τὸν κίν­δυ­νον, εὐλα­βοῦν­το τοιούτοις ἀνδρά­σιν τοιούτου και­ροῦ καὶ πράγ­μα­τος κοινω­νεῖν. [9] τέ­λος δ᾽ οὖν αὐτοὶ μὲν ὑπέ­μειναν ἐντὸς τοῦ πο­ταμοῦ, τοὺς δὲ τῶν Κελ­τῶν σφί­σι συ­νόν­τας διαβι­βάσαν­τες εἰς τὸ πέ­ραν ἀνέσ­πα­σαν τὰς ἐπὶ τοῦ ῥείθ­ρου γε­φύρας, [10] ἅμα μὲν ἀσφα­λιζό­μενοι τὰ πρὸς ἐκεί­νους, ἅμα δὲ μίαν ἑαυτοῖς ἀπο­λείπον­τες ἐλπί­δα τῆς σω­τηρίας τὴν ἐν τῷ νι­κᾶν διὰ τὸ κα­τόπιν αὐτοῖς ἄβα­τον ὄντα πα­ρακεῖσ­θαι τὸν προειρη­μένον πο­ταμόν. [11] πρά­ξαν­τες δὲ ταῦτα πρὸς τῷ διακιν­δυ­νεύειν ἦσαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32, 1
  • ана­ма­ров… Мас­са­лии. Имя наро­да нигде более не встре­ча­ет­ся, веро­ят­но то же, что ana­res. 17, 7 прим. Живет этот народ по сю сто­ро­ну (от Рима) р. Пада по сосед­ству с запа­да с боя­ми, т. е. в тех местах, кои по сло­вам само­го Поли­бия заня­ты ана­на­ми (17, 7). Вот поче­му Клу­вер при­уро­чи­ва­ет оба име­ни к одно­му и тому же наро­ду. Имя Мас­са­лии (Мар­сель) зву­чит здесь очень стран­но, пото­му что Поли­бий поме­ща­ет Мас­са­лию у нача­ла Альп (14); Клу­вер пред­ла­га­ет поправ­ку Πλα­κεν­τίας Пла­цен­ции. Гульч допус­ка­ет про­бел ἀπό τῆς τῶν Ἀπεν­νί­νων πα­ρωρείας.
  • 32, 2
  • Адуи, теп. Ad­da, левый при­ток р. По.
  • 32, 4
  • Клу­зий, река, теп. Chiu­se, при­ток Оллия на гра­ни­це земель инсо­бров и гоно­ма­нов.
  • 32, 6
  • из хра­ма Афи­ны. В чис­ле божеств, упо­ми­нае­мых Юли­ем Кеса­рем, была у кель­тов и Афи­на (de bell. Gall. VI, 27). Храм ее, в кото­ром нахо­ди­лись неру­ши­мые зна­ме­на, был веро­ят­но в сто­ли­це инсомбров, Медио­лане. Полиб. II, 34, 10.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004412 1364004413 1364004421 1445002033 1445002034 1445002035