Всеобщая история

Кн. II, гл. 33

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

33. Нахо­дят, что рим­ляне муд­ро посту­пи­ли в этой бит­ве бла­го­да­ря три­бу­нам, кото­рые дали ука­за­ния все­му вой­ску и каж­до­му сол­да­ту порознь, как сле­ду­ет вести сра­же­ние. (2) Преж­ние сра­же­ния научи­ли рим­лян, что вся­кое пле­мя гала­тов наи­страш­нее сво­им муже­ст­вом при пер­вом напа­де­нии, пока не понес­ло еще ника­ких потерь, (3) что кин­жа­лы их, как ска­за­но было выше25, при­год­ны толь­ко для пер­во­го уда­ра, что вслед за тем при­туп­ля­ют­ся и напо­до­бие скреб­ни­цы искрив­ля­ют­ся вдоль и попе­рек настоль­ко, что вто­рой удар полу­ча­ет­ся слиш­ком сла­бый, если толь­ко сол­дат не име­ет вре­ме­ни выпря­мить кин­жал ногою, упи­рая его в зем­лю. (4) Поэто­му три­бу­ны розда­ли копья постав­лен­ных наза­ди три­а­ри­ев пере­д­ним мани­пу­лам26 и при­ка­за­ли употре­бить в дело мечи не сра­зу, засим в бое­вом поряд­ке уда­ри­ли на пере­до­вую линию кель­тов. (5) Когда кин­жа­лы гала­тов с.173 после пер­вых уда­ров по копьям сде­ла­лись ни к чему не год­ны­ми, рим­ляне всту­пи­ли в руко­паш­ную. Лишив­ши гала­тов воз­мож­но­сти рубить — един­ст­вен­ный свой­ст­вен­ный им спо­соб сра­же­ния, ибо мечи их не име­ют ост­рия — рим­ляне сде­ла­ли вра­гов неспо­соб­ны­ми к бит­ве; (6) сами же они употреб­ля­ли в дело пря­мые кин­жа­лы, кото­ры­ми не руби­ли, а коло­ли, к чему и слу­жи­ло ост­рие ору­жия. Пора­жая вра­гов в грудь и лицо и нано­ся удар за уда­ром, рим­ляне бла­го­да­ря пред­у­смот­ри­тель­но­сти три­бу­нов поло­жи­ли на месте боль­шую часть непри­я­тель­ско­го вой­ска. (7) Что каса­ет­ся кон­су­ла Фла­ми­ния, то в этом сра­же­нии он, как кажет­ся, посту­пил непра­виль­но, имен­но: выстро­ив­ши вой­ско вплот­ную у высо­ко­го бере­га реки, он поста­вил рим­лян в невоз­мож­ность вести сра­же­ние в при­выч­ном для них поряд­ке, так как за недо­стат­ком места в тылу мани­пу­лы их не мог­ли отсту­пать шагом. (8) Раз толь­ко они были бы оттес­не­ны хоть немно­го, то по вине несо­об­ра­зи­тель­но­го началь­ни­ка долж­ны были бы кидать­ся в реку. (9) Во вся­ком слу­чае вой­ско, бла­го­да­ря толь­ко соб­ст­вен­ной доб­ле­сти, как рас­ска­за­но выше, одер­жа­ло бли­ста­тель­ную победу, и с бога­тей­шей добы­чей, со мно­же­ст­вом доспе­хов воз­вра­ти­лось в Рим.

33. δο­κοῦσι δ᾽ ἐμφρό­νως κεχ­ρῆσ­θαι τῇ μάχῃ ταύτῃ Ῥω­μαῖοι, τῶν χι­λιάρ­χων ὑπο­δειξάν­των ὡς δεῖ ποιεῖσ­θαι τὸν ἀγῶ­να κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάσ­τους. [2] συ­νεωρα­κό­τες γὰρ ἐκ τῶν προ­γεγο­νότων κιν­δύ­νων ὅτι τοῖς τε θυ­μοῖς κα­τὰ τὴν πρώ­την ἔφο­δον, ἕως ἂν ἀκέ­ραιον ᾖ, φο­βερώ­τατόν ἐστι πᾶν τὸ Γα­λατι­κὸν φῦλον, αἵ τε μά­χαιραι ταῖς κα­τασ­κευαῖς, [3] κα­θάπερ εἴρη­ται πρό­τερον, μίαν ἔχου­σι τὴν πρώ­την κα­ταφο­ρὰν και­ρίαν, ἀπὸ δὲ ταύ­της εὐθέως ἀπο­ξυστροῦν­ται, καμπτό­μεναι κα­τὰ μῆ­κος καὶ κα­τὰ πλά­τος ἐπὶ το­σοῦτον ὥστ᾽ ἐὰν μὴ δῷ τις ἀναστροφὴν τοῖς χρω­μένοις ἐρεί­σαν­τας πρὸς τὴν γῆν ἀπευθῦναι τῷ πο­δί, τε­λέως ἄπρακ­τον εἶναι τὴν δευ­τέραν πληγὴν αὐτῶν· [4] ἀνα­δόν­τες οὖν οἱ χι­λίαρ­χοι τὰ τῶν τριαρίων δό­ρατα τῶν κα­τόπιν ἐφεσ­τώ­των ταῖς πρώ­ταις σπεί­ραις καὶ πα­ραγ­γεί­λαν­τες ἐκ με­ταλή­ψεως τοῖς ξί­φεσι χρῆσ­θαι συ­νέβα­λον ἐκ πα­ρατά­ξεως κα­τὰ πρό­σωπον τοῖς Κελ­τοῖς. [5] ἅμα δὲ τῷ πρὸς τὰ δό­ρατα ταῖς πρώ­ταις κα­ταφο­ραῖς χρω­μέ­νων τῶν Γα­λατῶν ἀχρειωθῆ­ναι τὰς μα­χαίρας συνδρα­μόν­τες εἰς τὰς χεῖ­ρας τοὺς μὲν Κελ­τοὺς ἀπράκ­τους ἐποίησαν, ἀφε­λόμε­νοι τὴν ἐκ διάρ­σεως αὐτῶν μά­χην, ὅπερ ἴδιόν ἐστι Γα­λατι­κῆς χρείας, διὰ τὸ μη­δαμῶς κέν­τη­μα τὸ ξί­φος ἔχειν· [6] αὐτοὶ δ᾽ οὐκ ἐκ κα­ταφο­ρᾶς ἀλλ᾽ ἐκ διαλή­ψεως ὀρθαῖς χρώ­μενοι ταῖς μα­χαίραις, πρακ­τι­κοῦ τοῦ κεν­τή­μα­τος περὶ αὐτὰς ὑπάρ­χον­τος, τύπ­τον­τες εἰς τὰ στέρ­να καὶ τὰ πρό­σωπα καὶ πληγὴν ἐπὶ πληγῇ φέ­ρον­τες διέφ­θει­ραν τοὺς πλείσ­τους τῶν πα­ρατα­ξαμέ­νων διὰ τὴν τῶν χι­λιάρ­χων πρό­νοιαν. [7] ὁ μὲν γὰρ στρα­τηγὸς Φλα­μίνιος οὐκ ὀρθῶς δο­κεῖ κεχ­ρῆσ­θαι τῷ προειρη­μένῳ κιν­δύ­νῳ. παρ᾽ αὐτὴν γὰρ τὴν ὀφρὺν τοῦ πο­ταμοῦ ποιησά­μενος τὴν ἔκτα­ξιν διέφ­θει­ρε τὸ τῆς Ῥω­μαϊκῆς μά­χης ἴδιον, οὐχ ὑπο­λειπό­μενος τό­πον πρὸς τὴν ἐπὶ πό­δα ταῖς σπεί­ραις ἀνα­χώρη­σιν. [8] εἰ γὰρ συ­νέβη βραχὺ μό­νον πιεσ­θῆ­ναι τῇ χώρᾳ τοὺς ἄνδρας κα­τὰ τὴν μά­χην, ῥίπ­τειν ἂν εἰς τὸν πο­ταμὸν αὑτοὺς ἔδει διὰ τὴν ἀστο­χίαν τοῦ προεσ­τῶ­τος. [9] οὐ μὴν ἀλλά γε πολλῷ νι­κήσαν­τες ταῖς σφε­τέραις ἀρε­ταῖς, κα­θάπερ εἶπον, καὶ παμπλη­θοῦς μὲν λείας, οὐκ ὀλί­γων δὲ σκύ­λων κρα­τήσαν­τες ἐπα­νῆλ­θον εἰς τὴν Ῥώ­μην.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33, 5
  • рубить, τὴν ἐκ διάρ­σεως αὐτῶν μά­χην. Ср. ἐκ διάρ­σεως при помо­щи подъ­ема зна­чит то же, что ἐκ κα­ταφο­ρᾶς § 6. III, 114, 8. Ср. II, 30, 8. Ему про­ти­во­по­ла­га­ет­ся ἐκ διαλή­ψεως, посред­ст­вом коло­тья. Нигде боль­ше в этом зна­че­нии сло­во не встре­ча­ет­ся.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 2530, 8.
  • 26VI, 24, 16.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1445002034 1445002035 1445002036